Научная статья на тему 'СЕМАСИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ: АНАЛИЗ ПРИЕМОВ И ОСОБЕННОСТЕЙ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ'

СЕМАСИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ: АНАЛИЗ ПРИЕМОВ И ОСОБЕННОСТЕЙ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
transposition / conversion / substantivation / adjectivation / abbreviations / standard vocabulary / stylistically lower vocabulary / транспозиция / конверсия / субстантивация / адъективация / аббревиатуры / стандартная лексика / стилистически сниженная лексика

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П.Ш. Алиева

The study analyses the word formation of non-standard lexicon in English, focusing on its active ways of manifestation. Considerable attention is paid to the use of reduplication, transposition, suffixation and postpositional formations in the formation of plain units. The objective of the study is to identify the main trends and techniques used in the word formation of non-standard lexicon, as well as to determine their functional significance in the context of different socio-cultural variations. Using the method of quantitative-analytical research, the frequency of non-standard word-formation systems, their structural and semantic features are revealed using examples. The method includes the analysis of categorical structures, morphological transformations and contextual usage of the studied lexemes. The study emphasises the significance of non-standard word formation as an expressive means in colloquial and informal styles of English, and reveals the main differences between American and British variants of non-standard vocabulary. Overall, the study sheds light on the mechanisms of non-standard word formation and their role in language practice, which is important for understanding the dynamics of language and socio-cultural change.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMASIOLOGICAL CHARACTERISTICS OF NON-STANDARD WORDS: ANALYSIS OF METHODS AND FEATURES OF WORD FORMATION

В проведенном исследовании анализируется словообразование нестандартной лексики в английском языке, акцентируется внимание на его активных способах проявления. Значительное внимание уделяется использованию редупликации, транспозиции, суффиксации и постпозиционных образований в формировании просторечных единиц. Цель исследования заключается в выявлении основных тенденций и приемов, используемых в словообразовании нестандартной лексики, а также в определении их функциональной значимости в контексте различных социокультурных вариативов. С использованием метода количественно-аналитического исследования на примерах выявляется частотность нестандартных словообразовательных систем, их структурные и семантические особенности. Методика включает анализ категориальных структур, морфологических преобразований и контекстуального употребления исследуемых лексем. В результате исследования подчеркивается значимость нестандартного словообразования как выразительного средства в разговорном и неформальном стилях английского языка, а также выявляются основные различия между американскими и британскими вариантами нестандартной лексики. В целом исследование проливает свет на механизмы нестандартного словообразования и их роль в языковой практике, что важно для понимания динамики языка и социокультурных изменений.

Текст научной работы на тему «СЕМАСИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ: АНАЛИЗ ПРИЕМОВ И ОСОБЕННОСТЕЙ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ»

Библиографический список

1. GALA - Globalization and Localization Association. 2020. Available at: https://www.gala-global.org/industry/introduction-language-services

2. Esselink B. A practical guide to localization. Philadelphia: John Benjamins Publishing; 2000.

3. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016; № 4: 56-74.

4. Kassawat M. Translation and Localization: Frequent Arguments through Asymmetric Binoculars. TransLogos Translation Studies Journal. 2021; № 2 (4): 27-44.

5. Шеповский О.Е. Интернационализация текста в парадигме лингвистических и транслатологических исследований: глобальное и предлокализационное направления интернационализации. Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2024; №1 (24): 26-32.

6. Нардюжев В.И., Нардюжев И.В., Марфина В.Е., Куринин И.Н. Лингвистические особенности локализации программного обеспечения. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Информатизация образования. 2018; № 2 (15): 197-205.

7. Шеповский О.Е. Интернационализация текстов международных компаний. Artium Magister. 2022; № 2 (22): 60-64.

8. Саяхова Д.К. Лингвокультурная адаптация текста при переводе (на материале видеоигр). Казанский лингвистический журнал. 2020; № 1 (3): 52-63.

9. Sánchez Ramos M.M., Torres del Rey J., Morado Vázquez L. Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach. HERMES-Journalof Language and Communication in Business. 2022; № 62: 1-26.

10. Шамне Н.Л., Макарова М.В. Лингвокультурные характеристики языковых средств выражения субкатегорий близость/дальность в русском и немецком языках. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2012; № 1: 114-119.

11. Карасик В.И. Концепт как единица лингвокультурного кода. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2009; № 10 (44): 4-11.

12. Torres del Rey J., Morado Vázquez L. Transferring Web Accessibility through Localization and Internationalization Standards. The Journal of Internationalization and Localization. 2019; № 1 (6): 1-24.

References

1. GALA - Globalization and Localization Association. 2020. Available at: https://www.gala-global.org/industry/introduction-language-services

2. Esselink B. A practical guide to localization. Philadelphia: John Benjamins Publishing; 2000.

3. Gamb'e I. Perevod i perevodovedenie na perekrestke cifrovyh tehnologij. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2016; № 4: 56-74.

4. Kassawat M. Translation and Localization: Frequent Arguments through Asymmetric Binoculars. TransLogos Translation Studies Journal. 2021; № 2 (4): 27-44.

5. Shepovskij O.E. Internacionalizaciya teksta v paradigme lingvisticheskih i translatologicheskih issledovanij: global'noe i predlokalizacionnoe napravleniya internacionalizacii. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Novaya seriya. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika. 2024; №1 (24): 26-32.

6. Nardyuzhev V.I., Nardyuzhev I.V., Martina V.E., Kurinin I.N. Lingvisticheskie osobennosti lokalizacii programmnogo obespecheniya. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Informatizaciya obrazovaniya. 2018; № 2 (15): 197-205.

7. Shepovskij O.E. Internacionalizaciya tekstov mezhdunarodnyh kompanij. Artium Magister. 2022; № 2 (22): 60-64.

8. Sayahova D.K. Lingvokul'turnaya adaptaciya teksta pri perevode (na materiale videoigr). Kazanskij lingvisticheskijzhurnal. 2020; № 1 (3): 52-63.

9. Sánchez Ramos M.M., Torres del Rey J., Morado Vázquez L. Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach. HERMES-Journal of Language and Communication in Business. 2022; № 62: 1-26.

10. Shamne N.L., Makarova M.V. Lingvokul'turnye harakteristiki yazykovyh sredstv vyrazheniya subkategorij blizosf/dal'nosf v russkom i nemeckom yazykah. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie. 2012; № 1: 114-119.

11. Karasik V.I. Koncept kak edinica lingvokul'turnogo koda. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2009; № 10 (44): 4-11.

12. Torres del Rey J., Morado Vázquez L. Transferring Web Accessibility through Localization and Internationalization Standards. The Journal of Internationalization and Localization. 2019; № 1 (6): 1-24.

Статья поступила в редакцию 16.05.24

УДК 811.111

Aliyeva P.Sh., Cand. of Sciences (History), senior lecturer, Foreign Languages Department, K.G. Razumovsky Moscow State University of Technologies

and Management (Moscow, Russia), E-mail: patima.alieva@yandex.ru

SEMASIOLOGICAL CHARACTERISTICS OF NON-STANDARD WORDS: ANALYSIS OF METHODS AND FEATURES OF WORD FORMATION. The study analyses the word formation of non-standard lexicon in English, focusing on its active ways of manifestation. Considerable attention is paid to the use of reduplication, transposition, suffixation and postpositional formations in the formation of plain units. The objective of the study is to identify the main trends and techniques used in the word formation of non-standard lexicon, as well as to determine their functional significance in the context of different socio-cultural variations. Using the method of quantitative-analytical research, the frequency of non-standard word-formation systems, their structural and semantic features are revealed using examples. The method includes the analysis of categorical structures, morphological transformations and contextual usage of the studied lexemes. The study emphasises the significance of non-standard word formation as an expressive means in colloquial and informal styles of English, and reveals the main differences between American and British variants of non-standard vocabulary. Overall, the study sheds light on the mechanisms of non-standard word formation and their role in language practice, which is important for understanding the dynamics of language and socio-cultural change.

Key words: transposition, conversion, substantivation, adjectivation, abbreviations, standard vocabulary, stylistically lower vocabulary

П.Ш. Алиева, канд. ист. наук, доц., ФГБОУ ВО «Московский государственный университет технологий и управления имени К.Г. Разумовского (ПКУ)»,

г. Москва, E-mail: patima.alieva@yandex.ru

СЕМАСИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ: АНАЛИЗ ПРИЕМОВ И ОСОБЕННОСТЕЙ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

В проведенном исследовании анализируется словообразование нестандартной лексики в английском языке, акцентируется внимание на его активных способах проявления. Значительное внимание уделяется использованию редупликации, транспозиции, суффиксации и постпозиционных образований в формировании просторечных единиц. Цель исследования заключается в выявлении основных тенденций и приемов, используемых в словообразовании нестандартной лексики, а также в определении их функциональной значимости в контексте различных социокультурных вариативов. С использованием метода количественно-аналитического исследования на примерах выявляется частотность нестандартных словообразовательных систем, их структурные и семантические особенности. Методика включает анализ категориальных структур, морфологических преобразований и контекстуального употребления исследуемых лексем. В результате исследования подчеркивается значимость нестандартного словообразования как выразительного средства в разговорном и неформальном стилях английского языка, а также выявляются основные различия между американскими и британскими вариантами нестандартной лексики. В целом исследование проливает свет на механизмы нестандартного словообразования и их роль в языковой практике, что важно для понимания динамики языка и социокультурных изменений.

Ключевые слова: транспозиция, конверсия, субстантивация, адъективация, аббревиатуры, стандартная лексика, стилистически сниженная лексика

В условиях современной парадигмы лингвистического знания становится актуальным изучение коммуникативно-прагматического статуса и сущностных характеристик нестандартной лексики. Исследуемая проблематика имеет те-

оретическое и практическое значение в рамках изучения взаимодействия литературной и нелитературной речи, социально-профессиональной вариации лексического состава, ее функциональной и стилистической дифференциации

в разных коммуникативных сферах, а также взаимозависимости языковой и экстралингвистических факторов, определяющие выбор языка, что, в свою очередь, предполагает более тщательное изучение социальной дифференциации языка в контексте общей проблемы языковой вариативности, учитывающей реальное языковое поведение личности, обусловленное не только его языковой компетенцией, но и знанием социально обусловленных коннотаций языковых единиц. В современных лингвистических исследованиях особый интерес представляет анализ пласта нестандартной лексики, который позволяет понять культурный, социальный или профессиональный контекст, в котором она используется. Более того, изучение нестандартной лексики позволяет лингвистам и исследователям языка понять, как развивается язык, какие новые слова или выражения появляются и как они распространяются среди различных социальных групп. В литературе и в других видах искусства использование нестандартной лексики способствует не только созданию неповторимого стиля, колорита и атмосферы, но и обогащению содержания произведения. Это обусловлено не только актуальностью данной проблемы, но и ее значимостью для понимания языковых процессов и механизмов лексической эволюции [1-10].

Целью исследования является анализ и систематизация основных приемов словообразования нестандартной лексики в современном английском языке, оценка функциональной нагрузки и стилистической окраски.

Задачами исследования ставились выявление основных приемов нестандартного словообразования, анализ частотности и распространенности этих приемов в современном английском языке, сравнительный анализ использования нестандартных приемов в разных диалектах и социокультурных контекстах.

Научная новизна исследования заключается в выявлении характерных особенностей и тенденций словообразования нестандартной лексики в современном английском языке, включая активное использование коллокации, транспозиции, суффиксации, конверсии, субстантивации, адъективации, постпозитивных образований и аббревиатур, а также преобладание морфем германского происхождения и обогащение языка нестандартными выражениями, отражающими разнообразие языковой среды.

Теоретическая значимость исследования заключается в обогащении лингвистики по проблемам семасиологической характеристики нестандартной лексики.

Практическая значимость исследования: результаты данной работы представляют интерес для филологов, специалистов в области прикладной лингвистики, а также могут найти практическое применение в сферах преподавания иностранных языков и перевода.

В рамках настоящего исследования применялся комплексный методологический подход, объединяющий лексико-семантический анализ языкового материала, морфологический, лингвистический и статистический методы.

Рассмотрение стилистически сниженных лексических элементов предполагает обращение к классификации лексического состава английского языка, предложенной выдающимся советским филологом И.Р. Гальпериным. В своем фундаментальном труде «Лексикология английского языка» ученый относит к слою неформального сниженного регистра следующие лексические единицы: сленг, жаргонизмы, профессионализмы, диалектизмы, вульгаризмы и разговорные неологизмы. Важно отметить, что стилистически сниженные окказионализмы, в отличие от литературных лексических новообразований, не являются авторскими неологизмами, созданными с определенной целью. Их семантика проникает в язык естественным образом, и этот процесс протекает довольно медленно [3, с. 188]. Относительно характера и критериев выявления стилистически сниженной лексики Сдобников В.В. указывает на отсутствие исчерпывающего ответа, что создает определенные трудности в ее передаче при переводе художественных текстов. Автор подчеркивает необходимость дальнейших исследований в этой области для разработки четких принципов и стратегий адекватного перевода функций сниженной лексики в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации [5, с. 19]. Орлов ГА. отмечает, что предложенное определение стилистически сниженной лексики неудовлетворительно, поскольку не только лексические единицы неформального регистра могут создавать эмоциональную выразительность и напряжение. Он подчеркивает, что лексика сниженного регистра явно отличается от так называемого «стандартного языка». Поэтому, прежде чем рассматривать сниженную лексику, необходимо выяснить, что является нормой стандартного языка [4, с. 231]. Беляева Т.М. и Хомяков В.А. предложили следующую трактовку элементов лексического пласта сниженного, неформального регистра - «это эмфаза (эмоциональная, оценочная, экспрессивная или аффективно-аффективный), используемая в речевой практике для достижения определенного стилистического эффекта» [2, с. 19]. Брюс Фрейзер в своем научном труде «Approach to conducting research on the acquisition of pragmatic competence in a second language» указывает на то, что параллельно с лексическим значением сленговых выражений чрезвычайно важную роль играют энциклопедические знания о контексте и ситуации их употребления [8].

По мнению Джулии Коулман, нестандартная лексика, являясь частью национального языка и отражая его нормы, формируется в соответствии с тенденциями и законами его развития. Некоторые из таких слов заимствованы из других языков. Значительное количество таких слов возникает в результате

различных видов словообразования, метафорических и реже - метонимических переносов [6].

Являясь частью национальной речи и отражая нормы второго уровня (не-кодифицированные нормы), нестандартная лексика, несмотря на свою гибкость и изменчивость, формируется под влиянием тех тенденций языкового развития, которые базируются на германской основе. В лексическом составе языка это прослеживается, прежде всего, в том, что его формируют корневые односложные слова. Генетически это слова германского происхождения и реже слова, заимствованные из старофранцузского языка в XIII-XIV веках. Для носителей современного языка оба генетических пласта полностью слились, и разные источники происхождения таких слов, как husband (муж), lamb (ягненок), milk (молоко), bread (хлеб), egg (яйцо), apple (яблоко), window (окно), book (книга), craft (ре-месло),daughter (дочь), kin (родственники), bark (кора дерева), bloom (цвести), dwell (жить, обитать), elk (лось), fudge (обманывать), gawk (пялиться), hawk (ястреб), loft (чердак), rid (избавляться)и другие (германские) и nation (нация), permission (разрешение), question (вопрос), relation (отношение), religion (религия), senator (сенатор), silence (молчание), solution (решение), station (станция) и др. (романские), на их функционировании в речевой деятельности никак не отражаются. Следовательно, этимологическая неоднородность, характерная для лексики современного английского языка, менее всего проявляется в разговорной речи и наиболее сильно - в языке научной литературы, который создавался под влиянием классических языков (латинского и греческого) [1, с. 535]. Значительное количество просторечных единиц представлено словами простого морфемного состава нейтрального вокабуляра, включающими в свою смысловую структуру просторечные лексико-семантические варианты, которые возникают в результате различного рода переносов, по словарным данным, чаще метафорических и реже - метонимических. Нестандартные лексемы, характеризуясь различной степенью этико-стилистической сниженности, могут быть представлены корневыми словами и словами, образованными по действующим в языке словообразовательным моделям. К корневым относятся непристойные слова германского или индоевропейского происхождения (четырехбуквенные слова или слова с запретительной пометой «табу») и заимствования из других языков, носителями которых были и продолжают быть иммигранты из различных стран мира, комплектовавшие рынок рабочей силой и социальную прослойку деклассированных элементов. Различия между британскими и американскими ареалами английского просторечия в том, что в американском ареале процент заимствованных слов значительно выше, чем в британском, поскольку социальные «низы» американского общества характеризуются большой этнической неоднородностью, и, соответственно, иноязычный вклад в некодифицированную лексику, особенно в жаргоны и арго, непрестанно растет. В американском ареале бифонемное сочетание schm- является характерным компонентом второго члена редупликативных образований: actor-schmactor, case-schmase, coat-schmoat, dancer-schmancer, fancy-schmancy, lesson-schmesson, music-schmusic, fire-schmire. Редупликативы такой структуры выражают презрительно-уничижительное отношение к тому объекту наименования, который обозначен первой основой. Редупликация представляет собой один из древнейших словообразовательных процессов, заключающийся в повторении корневой морфемы слова, которая может сохранять исходную форму (bye-bye) или видоизменяться (jaw-jaw - 'беседа, болтовня' от jaw 'челюсть'). Данный способ особенно продуктивен в сленговых пластах лексики. Некоторые редуплицированные единицы со временем проникают в литературный стандарт языка, как, например, tip-top ('отличный, первоклассный') или hocus-pocus ('фокус-покус, мошенничество'). Слова, образованные путем редупликации, способны сохраняться в языке на протяжении столетий [9, с. 20]. Говоря об исконно германских истоках формирования нестандартной лексики, нельзя не отметить следующие, присущие нестандартной словообразовательной системе свойства.

1. В нестандартном словопроизводстве широко используется словосложение; участвуют в нем преимущественно основы тех слов, которые входят в просторечный вокабуляр. По количеству сложные слова занимают второе место после слов простой структуры. Основной состав сложных по структуре слов представлен существительными, первый или второй компонент может входить в ряды однотипных образований: hot air - пустая болтовня, hotbed - кровать или номер с одной кроватью на двоих, работающих в разные смены, hotdog - бутерброд с сосиской, hot grease - неприятность, hothead - горячая голова (о человеке), hot-pants - сексуальный маньяк, hot potato - трудная задача, hot-rod - старый автомобиль, перемонтированный таким образом, что его скорость превышает ту, которую он имел при выпуске с завода, hot seat - электрический стул, hotshot -большая шишка (о человеке), bean-eater - житель Бостона, frog-eater - француз, beef-eater - англичанин, mud-eater - солдат-пехотинец, fire-eater - пожарный, hay-eater - фермер.

Здесь и далее анализ и подсчет лексических единиц был произведен по словарю Барбары Энн Кипфер и Роберта Л. Чепмена [7]. Образованиями со вторым повторяющимся компонентом пользуются преимущественно в американском ареале. В нем они могут подвергаться частичной десемантизации и выступать с обобщенным значением. У сложных имен локального значения используются основы -house, -joint, -ally и другие; в сложных именах, обозначающих человека по роду занятий, склонностям, особенностям характера и поведения,

-boy, -bug, -dog, -bird, и другие. Как известно, словосложение используется в английском языке с древнейших времен и свойственно всей германской группе языков, поэтому то место, которое оно занимает в производстве нестандартных дериватов, отражает действие исконных тенденций языкового развития.

2. Следующее место по количеству производных нестандартных единиц занимает прием транспозиции. В транспозицию мы включаем конверсию, субстантивацию и адъективацию. Наибольшее количество производных дает конверсия с обоими направлениями производности V - N и A - V (to horse надувать (horse n); steal - кража (steal n), to sharp - обсчитывать; надувать; (sharp a). Для образования отыменных глаголов этот прием является практически единственным, так как продуктивные в современном английском языке глагольные суффиксы -ify/-fy, -ize, -ate представлены морфемами латино-греческого происхождения, и только один из них (-ize) проник в разговорный язык американского ареала; -ify/-fy и -ate используются преимущественно в языке научной прозы.

3. После приема транспозиции по количеству производных слов занимает прием суффиксации, по моделям которой образуются существительные и прилагательные. И в данном случае весьма показательно то, что из этих моделей почти полностью исключены морфемы французского и латино-греческо-го происхождения. Среди германских суффиксов наиболее продуктивными и активными для образования существительных являются морфемы -ег, -ie/у а прилагательных - -ie/-y, -sy и -ed. Другие исконные суффиксы используются при производстве просторечных слов в единичных случаях; суффиксы -ег и -у в словопроизводстве существительных и прилагательных занимают первые места. Отличие американской нестандартной лексики от британской в этом плане состоит в том, что в американском варианте сформировалась своя просторечная подсистема суффиксов прилагательных и существительных: (-o, -ola, -nik, -roo/-eroo, -ino/-erino), британскому варианту в целом несвойственная. Некоторое исключение составляет чисто эмфатический суффите -о (типа rlghto, bayo), часто оформляющий аббревиатуры (аmmo - ammunition). Общей для обоих ареалов нестандартной лексики является пассивность моделей префиксального словопроизводства.

4. Далее рассматриваются постпозитивные образования. В стандарте образование новых лексем с помощью постпозитивов, как правило, ограничивается системой глагола. Постпозитивные существительные возникают за счет транспозиции глаголов постпозитивами (take off - взлетать ^ take off - взлет), а постпозитивные прилагательные образуются в результате адъективации причастий (shake up - потрясать ^ shook ир - возбужденный, счастливый). В субстандарте в отличие от стандартных норм существительные могут быть самостоятельными образованиями с опорой на существительное (kiss-off - легкий поцелуй). Этот прием, возникший на английской почве, имеет долгую историю, свидетельствующую о том, что движущей силой языковой эволюции является речевая практика, в которой хранится и развивается то, что далеко не сразу проникает в письменную речь. Существительные с постпозитивом могут оформляться флексией множественного числа, в написании передаваться слитно или через дефис и выступать в атрибутивной функции: getaway, get-away, getaways - побеги, getaway day - последний день скачек. Прилагательные обычно пишутся рез дефис: a beat-up car - потрепанная машина.

5. Итоговый пласт составляют аббревиатуры, представленные самыми различными типами: а) усечение конечной части слова: biz - business, sensay -

Библиографический список

sensational, situash - situation; усеченная часть слова может оформляться суффиксом: widdie - widow, ammo - ammunition; б) усечение начальной части слова: croot - recruit, fess - confess в) усечение конечной и начальной частей слова: gate - alligator, tec - detective, script - prescription; г) буквенное усечение простого или сложного слова: С - банкнота в сто долларов (от century или римской цифры С, которая раньше печаталась на банкнотах этой стоимости); AA - antiaircraft; д) буквенное усечение словосочетания: ВО - body odor, AWOL -absent without leave (находящийся в самоволке; армейск.), snoff- saturday night only, friend, famail (приятельница на выходной); е) словесное сокращение слов сочетания (универбация): flats - flat - heeled shoes, kings - king - sized cigarettes. Аббревиация как словообразовательный прием продуктивен в стандартной лексике, но в ней ее функциональная нагрузка прямо противоположна той нагрузке, которую она несет в субстандарте. В данном контексте аббревиация является продуктивным способом пополнения нестандартного лексического пласта, имеющим ряд характерных особенностей: аббревиатуры могут образовываться от разных частей речи: существительных (lab - laboratory), глаголов (rev - revolutionize), прилагательных (fav - favorite), существуют инициальные аббревиатуры (NYC -New York City), слоговые (misc - miscellaneous), усечения (ad - advertisement), смешанные типы (P.M. - Post Meridiem), аббревиатуры часто имеют разговорную или жаргонную окраску что отличает их от стандартных лексических единиц. Многие аббревиатуры со временем утрачивают связь с исходной формой и функционируют как самостоятельные слова (prom - promenade). Таким образом, аббревиатура также является значимым способом словообразования нестандартной лексики, обеспечивающим компактность, выразительность и динамичность этого пласта языка.

Исследование словообразования нестандартной лексики в современном английском языке выявило ряд характерных особенностей и тенденций, представленных в работе. Прежде всего, в словообразовании заниженной лексики активно используются такие приемы, как словосложение, транспозиция и суффиксация. В рамках словообразования основы слов выбираются преимущественно из общеупотребительной лексики, что обогащает язык нестандартными выражениями, проникновение которых в речевую практику отражает разнообразие языковой среды. Значительную роль в формировании нестандартной лексики играет транспозиция, включающая конверсию, субстантивацию и адъективацию. Особенно выделяется конверсия, которая позволяет эффективно образовывать слова, как существительные, так и прилагательные. Суффиксация играет важную роль, причем в нестандартном словообразовании преобладают морфемы германского происхождения, отличающиеся от традиционных французских и латинских морфем. Кроме того, исследование выявило значительное использование постпозитивных образований и аббревиатур. Постпозитивные образования, основанные на транспозиции глаголов и адъективизации причастий, обогащают лексикон нестандартными существительными и прилагательными. Аббревиатуры представлены различными видами усечения слов и словосочетаний, что отражает разнообразие форм и стилей в нестандартной лексике. Важно отметить, что использование аббревиатур в субстандарте создает стилистический контраст с речевым стандартом, что подчеркивает их особенности и функциональную нагрузку в различных контекстах. Таким образом, данное исследование является важным вкладом в понимание современной динамики развития английского языка, особенно в контексте его нестандартных форм и стилей.

1. Алиева П.Ш., Богатырева С.Н. Английские префиксы латинского и германского происхождения и их основные соответствия в русском языке. Мир науки, культуры, образования. 2022; № 6 (97): 535-536.

2. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Ленинград: Издательство ЛГУ, 1985.

3. Гальперин И.Р Лексикология английского языка. Москва: Высшая школа, 1999.

4. Орлов ГА. Современная английская речь. Москва: Высшая школа, 2003.

5. Сдобников В.В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста. Москва, 1992.

6. Coleman J. The Life of Slang. Oxford, OUP Oxford, 2012. Available at: https://archive.org/details/lifeof

7. Dictionary of American Slang. Available at: https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.12f973c7-

8. Fraser B., Rintell E., Walters J. An approach to conducting research on the acquisition of pragmatic competence in a second language. Discourse analysis in second language research. 1980: 75-91.

9. Hnilicova K. The Language Between the Written and the Spoken: The Example of the Radio Chronicle "Pop & Co". Journal for Foreign Languages. 2021; № 13 (1):17-33.

10. Баркалова Н.В., Батрова А.П., Бушуева Е.В. и др. Актуальные проблемы преподавания русского и иностранных языков в вузе. Гжель, 2021.

References

1. Alieva P.Sh., Bogatyreva S.N. Anglijskie prefiksy latinskogo i germanskogo proishozhdeniya i ih osnovnye sootvetstviya v russkom yazyke. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2022; № 6 (97): 535-536.

2. Belyaeva T.M., Homyakov V.A. Nestandartnaya leksika anglijskogo yazyka. Leningrad: Izdatel'stvo LGU, 1985.

3. Gal'perin I.R. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1999.

4. Orlov G.A. Sovremennaya anglijskaya rech'. Moskva: Vysshaya shkola, 2003.

5. Sdobnikov V.V. Problemy peredachi funkcij stilisticheski snizhennoj leksiki v perevode hudozhestvennogo teksta. Moskva, 1992.

6. Coleman J. The Life of Slang. Oxford, OUP Oxford, 2012. Available at: https://archive.org/details/lifeof

7. Dictionary of American Slang. Available at: https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.12f973c7-

8. Fraser B., Rintell E., Walters J. An approach to conducting research on the acquisition of pragmatic competence in a second language. Discourse analysis in second language research. 1980: 75-91.

9. Hnilicova K. The Language Between the Written and the Spoken: The Example of the Radio Chronicle "Pop & Co". Journal for Foreign Languages. 2021; № 13 (1):17-33.

10. Barkalova N.V., Batrova A.P., Bushueva E.V. i dr. Aktual'nyeproblemyprepodavaniya russkogo iinostrannyh yazykov v vuze. Gzhel', 2021.

Статья поступила в редакцию 05.05.24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.