Научная статья на тему 'Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском и русском языках'

Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
942
138
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском и русском языках»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ИНУК!

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СУБСТАНДАРТНЫХ АНТРОПОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В.В. Дьяченко

THE MAIN WAYS OF FORMATION OF SUBSTANDARD PERSONAL NAMES IN ENGLISH AND IN RUSSIAN

Dyachenko V.V.

Typologically common and specifically language features in derivation of English and Russian personal names. Morphological (compounding, affixation, abbreviation), morphology-syntactic, lexico-syntactic methods, than the formation of personal names by echoism, semantic transposition on the basis of personal names and surnames.

В работе установлены типологически-общие и конкретно-язы/ковы/е чертыi в словообразовании английских и русских антропонимов. Рассматриваются морфологический (словосложение, аффиксация, реверсия, сокращение), морфолого-синтаксический, лек-сико-синтаксический способыi, а также образование антропонимов посредством ономатопеи, семантической транспозиции, тран-сантропонимизации на основе личных имен и фамилий.

Неофициальная антропонимия - прозвища и клички людей является одним из наиболее активных сфер лексических субстандартов в английском и русском языках. Однако до настоящего времени этот фрагмент лексического просторечия еще не привлек внимания исследователей и не получил сопоставительного описания. Это обусловило выбор темы статьи, цель которой - рассмотреть в рамках деривационной ономасиологии основные способы образования субстандартных антропонимов в английском и русском языках1.

Уточним прежде, что под лексическим субстандартом, или просторечием, понимается «исторически сложившаяся, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная экзистенциальная макроформа национального языка ..., охватывающая частные ... языковые формы» как «сложные социально-стилистические иерархически структурированные категории лексики и фразеологии, отличающиеся от литературного стандарта этико-стилистической сни-женностью и инвективностью различного характера и различающиеся между собой своеобразной социальной профессионально-корпоративной и эзотерической детерминированностью» (1, с. 18).

Субстандартные антропонимы обладают названными отличительными призна-

1 Примеры заимствованы из словарей, приведенных в списке.

УДК 802.0-1

ками просторечной лексики и фразеологии. Граница между прозвищем и кличкой человека заключается в том, что кличка может использоваться как прямое обращение к ее носителю, а прозвище - нет.

Обратимся теперь к основным способам словообразования субстандартных антропонимов в английском и русском языках.

Морфологический способ словообразования субстандартных антропонимов

Основные типы морфологического словообразования, представленные на нашем материале, - это словосложение, аффиксация, реверсия (обратное словообразование) и сокращение. Рассмотрим их на примерах.

Образование субстандартных антропонимов посредством словосложения Сложение представляет собой соединение в одно целое двух и более основ, как полных, так и сокращенных. От первых образуются сложные слова, от вторых - сложносокращенные. Ср., например: английские прозвища: Aptycock: прозвище умного и сообразительного человека; Bandend: прозвище тех, кто ничего не умеет; русские прозвища: ДРАМАТУРГЕНЕВ (И. Тургенев), ТАКСОФОН (Ф. Киркоров), ЗООТЕХНИК (А. Лукашенко).

Образование субстандартных антропонимов посредством аффиксации Наиболее продуктивным способом образования прозвищных именований в рамках аффиксации является суффиксация; ср., например: английские прозвища: Anie: ласковое прозвище в значении "малыш(ка)"; Auntie: уважительное и вежливое обращение к пожилой женщине, не обязательно родственнице; русские прозвища: КИСКА (Борис Моисеев), ЦИТРУСИК (Эдуард Лимонов), УТОЧКА (Маша Распутина).

Особенность данного способа заключается в том, что «суффикс подводится под соответствующую лексическую единицу с целью преобразования ее либо в семантическую категорию лица, либо придания ей формы квалитатива со значением какой-либо субъективной оценки» (2, с. 87).

Для достижения первых целей используются общеупотребительные суффиксы со значением лица. Например: в английском языке суффиксы -man, -er: Bananaman: обычное прозвище человека из Квинсленда, используется только в Австралии, иногда принимает форму Bananalander или Banana-eater; в русском языке суффикс -чик: ТИ-ТОМАНЧИК (Б. Титомир), ОБРАБОТЧИК; суффикс -тель: РАЗРУШИТЕЛЬ (Государственности) (А. Лукашенко); суффикс -ец: НЕМЕЦ (Б. Немцов); суффикс -ист: ДАНТИСТ (А. Лебедь); суффикс -к(а): ДеЛЬ-ФИНКА (Н. Королева); а также суффиксы, характерные для фамилий (как русских, так и иностранных): -ин: ЧМОШКИН (Ясир Арафат), ЧЕЛКИН (С. Челобанов), ПЕНОЧ-КИН (С. Пенкин) (в данном примере присутствует также уменьшительный суффикс -оч); -швили: ЗЮГАШВИЛИ (Г. Зюганов); -ман: БОРМАН (Б. Моисеев). Среди суффиксов, служащих для квалитативных целей выделяются суффикс -у (в английском языке): Baldy, Curly: прозвища, часто даваемые лысым людям; здесь первое менее популярно, чем второе, т.к. лишено иронической окраски; -ик, -оч, -к(а), -ок (в русском языке): Титомир ^ ТИТКОМИРКА, Костиков ^ КОСТИК, Лужков ^ ЛУЖОК.

Образование субстандартных антропонимов посредством реверсии Реверсия (или обратное словообразование, или редеривация) - это такой тип словообразования, при котором «новое слово образуется от существующего не в виде производного, а в виде производящего. Возникшая благодаря обратному словообразованию, лексическая единица выступает по отношению к слову, на основе которого она появилась, как нечто более простое по структуре» (3, с. 69). Например, русские прозвища: РУСАЛ ^ Русалка (Русал и Дель-финка - Игорь Николаев и Наташа Королева), НЯНЬ ^ Няня (Усатый Нянь - Станислав Говорухин). Для английских прозвищ этот тип нехарактерен.

Образование субстандартных антропонимов посредством сокращения Ср., например, различные типы аббревиатур и усечений: английские прозвища:

Aspro (Services4 Public Relations Officer): прозвище офицера общественной службы во время II мировой войны; Arso (Armament Supplies Officer): прозвище офицера королевского ВМФ, отвечающего за поставку оружия; Cad (от Cakey): прозвище человека с низкими умственными способностями в Шотландии и на севере Англии; русские прозвища: ЕБН (Ельцин Борис Николаевич), СОБЗДИК (Собчак - Защитник Демократии и Конституции), ЗАБЕЛДОС (Защитник Белого Дома и Свободы): Б. Ельцин.

Морфолого-синтаксический способ словообразования субстандартных антропонимов

Под морфолого-синтаксическим способом словообразования понимается «образование новых лексических единиц в результате перехода слов одного грамматического класса в другой» (4, с. 63). В нашем случае это субстантивация (прилагательных), суть которой состоит в замене системы флексий прилагательного, изменяющейся по родам, числам и падежам, системой флексий существительного, изменяющейся только по числам и падежам. Например, английские прозвища: 'Appy: традиционное прозвище человека по имени Day, часто используется на флоте, где закоренелый ворчун (независимо от его фамилии) известен по прозвищу "Appy day" (обычно сокращается до "Appy"); Brindy: прозвище человека с рыжими волосами; Chalky: традиционное прозвище любого человека по имени White; русские прозвища: ГОРБАТЫЙ, ГРЯЗНЫЙ (М.С. Горбачев), ЧЕРНЫЙ (В. Черномырдин), КУДРЯВЫЙ (Б. Немцов).

Лексико-синтаксический способ словообразования субстандартных антропонимов

Под лексико-синтаксическим способом словообразования подразумевается возникновение новых слов в результате сращения в одно слово двух или более лексических единиц. Компоненты таких образований не связаны между собой ни определительными, ни сочинительными отношениями. Например, английские прозвища: Bag-o-

bones: прозвище очень худого человека, Big-Belly-Bump, Barrage-Balloon, Barrel-Belly, Barrow-Guts: прозвища полного человека; русские прозвища: ХАКАМОДА ОТ-КУТЮР (И. Хакамада), МАША-МЕРСЕДЕС (Маша Распутина), ПОЛИТИКА-ОТ-ПРИКЛАДА (А. Лебедь). Н.Д. Миловская называет такие образования «голофрастиче-скими» (5).

Нередки такие словообразовательные отношения, которые представляют собой контаминацию различных типов, описанных выше. Например: сложения с суффиксацией: английские прозвища: Bug-eaters: прозвище жителей Небраски в США, Clay-eater: прозвище жителей Южной Каролины или Джорджии в США Corncracker: прозвище, использовавшееся в США для жителя Кентукки; русские прозвища: РОСПУТНИК (кличка Сергея Бабурина - основателя движения «Российский Путь»), КАСТРЮЛЕ-НОСНИК (прозвище В. Анпилова), Оскаро-носец (прозвище С. Михалкова); сложение с субстантивацией: русские прозвища: ЧЕРНОБРОВЫЙ (Л И. Брежнев); сращение с суффиксацией: русские прозвища: 600-СЕКУНДНЫЙ ШУРИК (бывший ведущий телепередачи «600 секунд» А. Невзоров).

Образование субстандартных антропонимов посредством ономатопеи

Ономатопея понимается как «имитация при помощи звуков речи тех или иных явлений действительности, воспроизведение звуков природы, рефлексивных восклицаний людей, звуков предметов. Ее сущность в наличии непосредственной связи между звуками слов и их смыслом» (6, с. 130). Например; английские прозвища: Croaky: прозвище человека с хриплым голосом, Ding-Dong: традиционное прозвище любого человека по имени Bell, иногда сокращается до Dinger, Nozzer: прозвище, даваемое новичку на флоте, основано на том, что он повторяет "No sir"; русские прозвища: ХРЮША (от глагола «хрюкать») - кличка Егора Гайдара, данная ему за систематическое причмокивание, сопровождающее речь, БЕЗАЛКОГОЛЬНАЯ БОРМОТУХА (от глагола «бормотать») -прозвище Л.И. Брежнева, мотивированное

его невнятным произношением.

Образование субстандартных антропонимов посредством семантической транспозиции

Транспозиция понимается здесь как образование прозвищных имен на базе лексических единиц, относящихся к другим классам. Подобное использование «чужих имен» для неофициальных именований лица основывается на ассоциативных признаках сходства и смежности, что проявляется в метафорическом и метонимическом переносах наименования. Субстандартные антропонимы на основе

метафорической транспозиции (реальное или приписываемое сходство по форме, содержанию, функции)

1. АРТЕФАКТ ^ ЧЕЛОВЕК: английские прозвища: Firework: вспыльчивый человек (также Pepper-pot, Bomb); Ink (или Inkface): негр (в США); Lightning: медлительный человек; русские прозвища: ГЛОБУС: прозвище М. Горбачева; ТАКСОФОН: прозвище певца Ф. Киркорова; ИКОНА НЕРЖАВЕЮЩЕЙ СЕКСУАЛЬНОСТИ: прозвище певицы Мадонны.

2. ЖИВОТНОЕ ^ ЧЕЛОВЕК: английские прозвища: NAT (GNAT): прозвище очень маленького человека, а также человека с плохим характером; FLEA: прозвище очень маленького человека; FRAIDY-CAT: шутливое прозвище застенчивого или трусливого ребенка; русские прозвища: КИСКА прозвище певца Б. Моисеева; УТОЧКА прозвище певицы М. Распутиной; ХРЮША кличка Е. Гайдара.

3. РАСТЕНИЕ ^ ЧЕЛОВЕК: английские прозвища: BANANA: прозвище мулатов (в США); BEETROOT: прозвище рыжего человека; русские прозвища: ЛИМОН, ЦИТРУС, ЦИТРУСИК: прозвище писателя Э. Лимонова.

Субстандартные антропонимы на основе метонимической транспозиции 1. КАУЗАЛЬНАЯ МЕТОНИМИЯ: а) предмет ^ его обладатель: английские прозвища: Big-knife: прозвище, данное индейцами американцам (особенно из Виргинии; также Great-knife, Long-knife); русские прозвища: МАША-МЕРСЕДЕС: прозвище пе-

вицы М. Распутиной; б) предмет одежды ^ человек, который его носит: английские прозвища: Bluejacket: прозвище полицейского; русские прозвища: ГОЛЕНИЩЕ С УСАМИ: прозвище генерала А. Руцкого; МЕТР С КЕПКОЙ: прозвище Ю. Лужкова; в) национальная еда ^ представитель данной нации: английские прозвища: Spaghetti: прозвище итальянцев; русские прозвища: БУЛЬБО-ВЕЦ: прозвище украинца, МАМАЛЫ1Ж-НИК: прозвище румына, УРЮК: прозвище азербайджанца.

2. СИНЕКДОХА: часть тела ^ человек: английские прозвища: Fat-belly: полный человек; русские прозвища: ГЛАЗКИ: прозвище певца Ф. Киркорова; ШИРОКОЭКРАННАЯ ГРУДЬ: прозвище ЛИ. Брежнева; КРЕМЛЕВСКИЕ БРОВИ: прозвище В. Черномырдина.

Образование субстандартных антропонимов на основе личных имен и фамилий денотата

Переход официальных онимов - личного имени или фамилии денотата на уровень неофициального наименования лица -прозвища или клички может осуществляться с помощью присоединения к нему различных детерминантов, а также путем возможной словообразовательной модификации официального антропонима.

Образование субстандартных антропонимов путем присоединения к имени денотата различных детерминантов

1. Атрибутивное словосочетание с антропонимом (атрибут + антропоним). Атрибутивные конструкции с именем лица представляют собой бинарные структуры с «препозитивным» определением; ср., например: английские прозвища: Cloudy Joe: прозвище офицера-метеоролога; русские прозвища: БЕЛОРУССКИЙ ХРУЩЕВ: А. Лукашенко; РЖАВЫШ ТОЛИК А. Чубайс. Здесь в качестве определений выступают чаще всего прилагательные (см. приведенные примеры), но могут выступать также существительные-приложения; ср., например: английские прозвища: Brother Jonathan: устаревшее прозвище типичного американца (произошло от имени Джонатана Трумбула, друга Дж. Вашингтона, который так к нему

обращался); русские прозвища: БЛОНДИНКА РОДИ: Род Стюард, ПАПА ЗЮ (Красный Папа Зю): Г. Зюганов, ДЯДЯ ВИТЯ: В. Черномырдин; в русском языке в роли определений используются также местоимения: НАШ АБРАМЫЧ: Борис Абрамович Березовский; и сращения с суффиксацией: 600-СЕКУНДНЫШ ШУРИК: Александр Невзоров (ведуший телепередачи «600 секунд»).

2. К данному способу образования субстандартных антропонимов в русском языке относятся также наименования с «постпозитивным атрибутом»; ср., например: БОРИС МУДРЫЙ: Борис Николаевич Ельцин, БОРИС МОЛОДОЙ: Борис Немцов. Разновидностью именований обозначенного типа являются также предложные образования: КНЫ1Ш И ДВА ПОРТФЕЛЯ: А. Кны-шев, МНОГО ШУМЕЙКИ ИЗ НИЧЕГО: А. Шумейко. Такие неофициальные именования лица отличаются повышенной идентификационной способностью: наличие в их структуре имени денотата и атрибутивного компонента предопределяют их ярко выраженную референтность.

3. Композитное сложение с антропонимом-именем денотата. Здесь выделяется своей субстандартной экспрессивностью модель: «антропоним + апеллятив», представленная аллитерирующими и рифмующимися (часто детскими и школьными) прозвищами-дразнилками, часто, грубыми и вульгарными; ср., например: английские прозвища: Billy-born-drunk: прозвище закоренелого пьяницы, College-John: прозвище швейцара Вестминстерской школы, GingerTom: неизбежное прозвище человека с рыжими волосами; русские прозвища: МИШ-КА-ЗАЛУПЫ1ШКА: Михаил Горбачев.

Образование субстандартных антропонимов путем модификации имени денотата

Модификация исходных официальных имен может быть выражена в разных формах и реализована на различных уровнях языка. При этом могут подвергаться модификации личные имена, фамилии или те и другие одновременно. На фономорфологи-ческом уровне выделяются два основных вида модификации исходных имен: замещение (субституция) и усечение.

1. Субституция. Замещению могут подвергаться одна или несколько фонем или фонемных фрагментов. Например, на основе фонематической субституции известная певица Эдита Пьеха превращается в КРЕДИТУ ПЬЕХУ. На том же основании: Софи Лорен ^ СОСИ ЛОРЕН; Билл Клинтон ^ БЛИН КЛИНТОН; Эдуард Лимонов ^ ПИДУАРД ЛИМОНОВ. На основе звукового сходства может происходить трансформация полной антропонимической формы; например: Вал-дис Пельш ^ БАЛДИС ПЛЕШ; Билл Клинтон ^ БИЛЛЬ КЛИТОР и КЛИН БЛИН-ТОН; Бриджит Бардо ^ ДРОЖИТ БЕДРО. Официальное имя Богдан Титомир оказалось фонетически близким производному КАБАН ДИНАММИТ, а Фидель Кастро приобрел звучащие по-русски имя и фамилию ФЕДЬКА КОСТРОВ.

2. Усечение как одна из разновидностей преобразований официальных личных и фамильных имен в неофициальные прозвища и клички - явление достаточно частое; ср., например: английские прозвища: William ^ Bill, Robert ^ Bob; русские прозвища: Брынцалов ^ БРЫН, В. Жириновский ^ ЖИРИК; К. Боровой ^ БОРОВ. Усекаются чаще всего финальные фрагменты официальных антропонимов; например: русские прозвища: М. Горбачев ^ ГОРБАЧ; А. Коржаков ^ КОРЖАК; Э. Лимонов ^ ЛИМОН. При этом в структуре субстандартного антропонимического деривата нередко отсутствует ряд фонем мотивирующего имени; например: ФУФА ^ Фаина Раневская; ГОРБИ ^ М. Горбачев; ФИЛЯ, КИРЯ ^ Филипп Киркоров; ГУНЯ ^ Б. Гунько; ФОМА ^ Н. Фоменко; БОНЯ ^ Богдан Титомир.

Субстандартные антропонимы-

усечения могут также модифицироваться суффиксами; например: английские прозвища: Bill ^ Billy (-y), Bob ^ Bobby (-y), Abraham ^ Abie (-ie); русские прозвища: В. Черномырдин ^ МЫРДИК (-ик); А. Коржаков ^ КОРЖИК (-ик); В. Жириновский ^ ЖИРИК (-ик).

Образование субстандартных антропонимов посредством трансантропонимизации

Трансантропонимизации - это перенос личных или фамильных имен, а также полных антропонимов с одного индивида на другой в рамках одного класса онимов. Непременным условием трансантропонимизации является известность носителя имени, его «прецедентность», т.е. «национально-детерминированное минимизированное представление» об имени лица, включающее его «дифференциальные признаки, атрибуты и оценку» (7, с. 107). Так, Донжуан и Каза-нова известны как покорители дамских сердец, имена Ромео и Джульетты связаны с романтическими чувствами, с сентиментальными любовными отношениями.

В качестве наших примеров трансан-тропонимизации могут быть приведены следующие: английские прозвища: WILKIE: одно из традиционных прозвищ людей с фамилией Коллинз (Collins); русские прозвища: ЛЕНИН (кличка Николая Фоменко, данная ему в группе за то, что он «любил учить «секретовцев», как надо жить»); КАЛАШНИКОВ (прозвище Е. Кафельникова на западе); ВЛАДИК МОНРО (Владик Мамы-шев).

Нередко личные имена перемещаются с одного денотата на другой на основе фонетической близости имен; ср., например: русские прозвища: ФИЛИ IIЮК ^ Филипп Киркоров; ТАРАС БУРБУЛИС ^ Г. Бурбулис (ассоциация с именем Тарас Бульба); ЧЕРНОМОР (Дядька Черномор) ^ В. Черномырдин.

Из всевозможных групп «прецедентных имен» чаще других используются реальные имена лица и имена художественных (или библейских) персонажей; ср., например: английские прозвища: Abel: традиционное прозвище человека с именем Cain или Cane; русские прозвища: АНТОШКА ^ А. Чубайс (кличка, данная политику в Кремле за рыжий цвет волос); ШАРИКОВ ^ В. Ан-пилов.

Среди именований исследуемого типа иногда встречаются и такие, которые используются в несколько измененной форме;

так, например, в русском языке двух влюбленных могут назвать КРОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА или САМСОН И ЦИНАНДАЛИЛА, а также САМ801ЧУ AND ДАЛИЬОУБ (пример сращения с усечением).

Прецедентные имена могут также использоваться с различными детерминантами; напрмиер: русские прозвища: ЛИМОНАДНЫЙ ДЖО ^ М. Горбачев; ЛЫ1СЫ1Й ЧЕБУРАШКА ^ Г. Зюганов; ОДНОГЛАЗЫМ ФЛИНТ ^ А. Лукьянов.

Среди исследуемых именований можно встретить также «спаренные именования», содержащие два имени. Сюда относятся приведенные выше русские прозвища: САМСОН И ЦИНАНДАЛИЛА, САМS0NY AND ДАЛИЬОУБ, КРОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА, а также контаминации: КУЗЬКИНА МАТЬ и КУЗЬМА ПУГАЧЕВ, родившиеся во время творческого сотрудничества Аллы Пугачевой и Владимира Кузьмина; также формула: НИНА + БОРЯ = ЛЮБОВЬ (супруги-коммунисты: Нина Андреева и Борис Гидаспов). Для английских прозвищ они не характерны.

Парным именованиям близки групповые антропонимы, типа БАРКАШИ (сторонники Баркашова); МАКАШИ (сторонники Макашова); МОЛОДЫЕ ГЕНЕРАЛЫ (Родионов, Макашов); КАВКАЗКИЕ ГЕНЕРАЛЫ (Генералы-выходцы с Северного Кавказа: Дудаев и Масхадов в Чечне, Аушев в Ингушетии, Талбоев в Дагестане); СЛАДКАЯ ПАРОЧКА - тандем, составленный из К. Борового и В. Новодворской; КЛЯКСА, ПЛАКСА И КОСОЙ - М. Горбачев, Н. Рыжков и А. Лукьянов; ОТСОС, ПОДСОС И ОНАНИСТ - трансформация имен трех мушкетеров: Атоса, Портоса и Арамиса.

Образование субстандартных антропонимов посредством трансономизации

Трансонимизация - это переход онима одного разряда (класса) в другой; например: топоним ^ антропоним, зооним ^ антропоним, идеоним ^ антропоним и т.д. (8, с. 24-25). Прозвищные наименования, основанные на трансонимизации, могут сопровождаться метафорическим переносом наименования. В качестве мотивирующих

онимов могут выступать, кроме рассмотренных выше зоонимов и артефактов, также и топонимы.

Ср., например, следующие оттопо-нимные субстандартные антропонимы: английские прозвища: ARKANSAWYER: прозвища жителя штата Арканзас (Arkansas); SCANDAHOOVIAN: американское прозвище жителя Скандинавии (также Scandihoovian, Sowegian (по аналогии с Norvegian); CHICAGORILLAS: американское прозвище жителей Чикаго (Chicago); русские прозвища: ТУРНЕПСБАШИ - субституция на основе топонима Туркменбаши, используемая в качестве прозвища Сапар-мурата Ниязова - президента Туркменистана; ТИТАН БАЙКОНУР - прозвище Богдана Титомира; МЫМРИК (производное от д. Мымрино + суф. -ик) - прозвище Г. Зюганова, уроженца д. Мымрино.

Суммируя вышеизложенное, следует отметить, что из всех названных способов и типов формирования прозвищ и кличек людей, центральное место в английском и русском языках занимают суффиксация и словосложение. Далее идут аббревиация, субстантивация и сращения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Коровушкин В. П. Основы контрастивной социолектологии: Автореф. дис. ... д-ра фи-лол. наук. - Пятигорск, 2005. - 48 с.

2. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе. - Ярославль: МУБиНТ, 2003. -276 с.

3. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. - М.: Изд-во МГУ, 1968. - 310 с.

4. Там же.

5. Миловская Н.Д. Голофрастические конструкции в современном немецком языке: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. - Калинин, 1984. -16 с.

6. Елисеева В.В. Переносное использование имени собственного как стилистический прием // Термин и слово. - Горький: Изд-во ГГУ, 1982. - С. 121-129.

7. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе. - Ярославль: МУБиНТ, 2003. -276 с.

8. Потапова С. Ю. Неофициальные именования лица в современном немецком языке: Авто-

дис. ... докт. филол. наук. - М., 2004. -

55 с.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

9. Дуличенко Л.И. Словарь обидных слов: Наименования лиц с негативным значением. -Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 2000. -270 с.

10. Макловски Т., Кляйн М., Щуплов А. Жаргон-энциклопедия московской тусовки. М. - London: Modern Language Publishing House; Northbrook, Illinois Lester & Scott Human World Press; М.: «Издательский центр», 1997а. -А-М. - 175 с.; Н-Я- 145 с.

11. Макловски Т., Кляйн М., Щуплов А. Жаргон-энциклопедия музыкальной тусовки. - London: Modern Language Publishing House; Northbrook, Illinois Lester & Scott Human World Press; М.: «Издательский центр», 1997б. - А-З. - 41 с.; К-Я. - 39 с.

12. Макловски Т., Кляйн М., Щуплов А. Жаргон-энциклопедия сексуальной тусовки: (ЖЭСТ-1) Для детей от 8 месяцев до 18 лет. -London: Modern Language Publishing House; Northbrook, Illinois Lester & Scott Human World Press; М.: «Издательский центр», 1998. - 258 с. (ЖЭСТ-2) Для детей от 18 до 80 лет и дальше. - 313 с.

13. Моченов А.В. и др. Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов /А.В. Моченов, С. С. Никулин, А.Г. Ния-сов, М.Д. Савваитова. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. - 256 с.

14. Щуплов А. Жаргон-энциклопедия современной тусовки. - М.: Голос, Колокол-Пресс, 1998. - 544 с.

15. Berrey L. V., Van Den Bark M. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. A Complete Reference Book of Colloquial Speech. -New York: Thomas Y. Crowell Company, 1962. - 1272 p.

16. Chapman R.L. Dictionary of American slang. / Ed. by Robert L. Chapman. - New York: Harper Collins Publishers, 1995. - XXII, 617 p.

17. Dickson P. Names: A collector's compendium of rare and unusual, bold and beautiful, odd and whimsical names. New York: Delacorte Press, 1986. XVIII, 282 p.

18. Franklyn J. A dictionary of nicknames. - New York: British Book Center, 1963. - XX, 132 p.

19. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English / Edited by Paul Beale. 8th ed. - New York: Macmillan Publishing Co., 1984. - XXIX, 1400 p.

20. Spears R.A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. -New York: Jonathan David Publishers, Inc. 1981. - XXVIII, 448 p.

21. Urdang L. A dictionary of names and nicknames. - Oxford: Oxford University Press, 1991. - VIII, 326p.

22. Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. - New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. - 766p.

Об авторе

Дьяченко Виктория Валерьевна, аспирант 3-го года стационарного обучения при кафедре фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета. Сфера научных интересов - лингвистическая типология (на материале английского и русского языков), проблемы субстандартной социолексиколо-гии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.