Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КОЛЛОКВИАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА'

ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КОЛЛОКВИАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
59
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОЛЛОКВИАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ / НЕКОДИФИЦИРОВАННЫЕ РЕЧЕВЫЕ НОРМЫ / ЭКСПРЕССИВНО-ОЦЕНОЧНАЯ ФУНКЦИЯ / ХАРАКТЕРИЗУЮЩЕ-ОЦЕНОЧНАЯ ФУНКЦИЯ / НОМИНАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ / СОЦИАЛЬНО-РАЗЛИЧИТЕЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демонова Юлия Михайловна, Ковтунова Марина Андреевна

Статья посвящена рассмотрению вопроса о месте и назначении коллоквиальных единиц в монологических и диалогических текстах на материале англоязычной художественной литературы. На основе проведенного исследования авторы делают вывод об особенностях функциональной нагрузки коллоквиальных единиц в речи персонажей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Демонова Юлия Михайловна, Ковтунова Марина Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL AND PRAGMATIC ASPECT OF THE COLLOQUIAL UNITS OF A LITERARY TEXT

The article is devoted to the consideration of the question of the place and purpose of colloquial units in monological and dialogical texts based on the material of English-language fiction. Based on the conducted research, the authors conclude about the features of the functional load of colloquial units in the speech of characters.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КОЛЛОКВИАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА»

сительно более широкая читательская аудитория. Появление такого существенного фактора постепенно приводило к разрушению института патронажа поэзии и изменению самой поэзии, ее форм, жанров, тематики и т.д.

В предыдущей модели отношений «патрон» - «поэт», патрон был практически единственным «потребителем» творчества, но с появлением книгопечатания во много раз возрастает и роль других читателей. Более того, книгопечатание постепенно становится предпринимательством, и это делает редакторов и издателей фактически одним из главных субъектов в сфере печатной литературы.

С течением времени издатели становятся новым и все более влиятельным общественным институтом, часто со своей собственной редакторской политикой, о чем свидетельствуют изменения в первых и последующих изданиях некоторых произведений или сборников поэзии, подвергшиеся цензуре как, например, изменения в сборнике "A Hundreth Sundrie Flowers" Дж. Гаскойна [См. 2, p. 10]. Кроме того, книгопечатники, заинтересованные в росте продаваемости напечатанных ими книг, стали очень серьезно и последовательно подходить к отбору произведений и авторов.

Если же смотреть на данный факт в разрезе языкового строительства, то книгопечатание сделало знакомство социальной и интеллектуальной элиты с «создаваемым» новым языком, его текстами, более массовым, а также оказало влияние на нормирование литературного шотландского и английского языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Roberts J. English Literary Renaissance: Part II: Mary Sidney, Countess of Pembroke // English Literary Renaissance / The University of Chicago Press. 2008, N. 14(3). pp. 426-439.

2. Marotti A. F. Patronage, Poetry, and Print // The Yearbook of English Studies, Vol. 21, Politics, Patronage and Literature (1558-1658) Special Number. 1991, pp. 1-26.

3. Thomas A. Renaissance Culture at the Court of James V, 1528-1542 / The University of Edinburgh. 1997. - 473 p.

4. Алексеев М.П., Анисимова И.И. История английской литературы. Том I выпуск II. М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1945. - 657 с.

5. Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. - М.: Высш. школа, 1984. - 351 с.

6. Денисова Е.А. Язык Scots и средства его реализации в шотландской урбанистической поэзии XV-XVII веков // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. - 2015. - № 1. - С. 48-51.

7. Павленко А.Е. Шотландская поэзия эпохи Возрождения. Хрестоматия: - Ростов н/Д, 2007. - 80 с.

8. Тулуп Э.Р. Героические мотивы шотландского Ренессанса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2021. - Т. 14, - С. 2069-2076.

Ю.М. Демонова, М.А. Ковтунова

ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КОЛЛОКВИАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению вопроса о месте и назначении коллоквиальных единиц в монологических и диалогических текстах на материале англоязычной художественной литературы. На основе проведенного исследования авторы делают вывод об особенностях функциональной нагрузки коллоквиальных единиц в речи персонажей.

Ключевые слова: коллоквиальные единицы, некодифицированные речевые нормы, экспрессивно-оценочная функция, характеризующе-оценочная функция, номинативная функция, коммуникативная функция, социально-различительная функция.

Yu.M. Demonova, M.A. Kovtunova

FUNCTIONAL AND PRAGMATIC ASPECT OF THE COLLOQUIAL UNITS

OF A LITERARY TEXT

Abstract. The article is devoted to the consideration of the question of the place and purpose of colloquial units in monological and dialogical texts based on the material of English-language fiction. Based on the conducted research, the authors conclude about the features of the functional load of colloquial units in the speech of characters.

Keywords: colloquial units, uncodified speech norms, expressive-evaluative function, characterizing-evaluative function, nominative function, communicative function, social-distinguishing function.

Литература США - самая молодая среди западных литератур, поэтому существует обстоятельство, затрудняющее корректное и полное представление о литературе Нового Света: об её исключительной самобытности, пестроте, непредсказуемости, упорном сопротивлении о какой бы то ни было схематизации. Но, говоря о современной американской литературе, мы не можем не отметить тот факт, что художественные произведения американских авторов в полной мере отражают современную жизнь и соответственно язык. Материалом исследования послужили произведения современных американских писателей У. Грумма "Форрест Гамп" ("Forrest Gump") [9] и Дж. Грогана "Марли и я" ("Marley & Me: Life and Love with the World's Worst Dog") [10]. Эти два произведения раскрывают разные темы и проблемы. Главные герои этих произведений различны по своему социальному статусу, возрасту, воспитанию и образованию. Это очень важно для данного исследования, т.к. работать нам приходилось с коллоквиальными единицами, которые являются маркерами эмоциональности и характеристиками персонажей. Повесть "Forrest Gump" была написана в 1986 году; следовательно, в ней отражается культурный слой второй половины 20-го века и в ней представлены коллоквиальной лексикой этого периода. Роман Джона Грогана " Марли и я" написан в виде мемуаров и плюс к этому отражает действительность начала 21 -го века. На первый взгляд разница в двадцать лет может показаться незначительной, но стоит учитывать, что мир и язык развиваются постоянно, приобретая новые тенденции и характеристики.

Структурно-семантические особенности коллоквиальной лексики

Являясь компонентом национального языка и отражая нормы второго уровня (некодифициро-ванные нормы), коллоквиальная лексика, при всей своей подвижности и неустойчивости, формируется под воздействием тех тенденций языкового развития, которые покоятся на германской основе. В лексической системе языка это прослеживается прежде всего в том, что ее формируют корневые односложные слова. Генетически это слова германского происхождения и реже слова, заимствованные из старофранцузского языка в 13-14 веках. Для носителей современного языка оба генетических пласта полностью слились, и разные источники происхождения таких слов, как town, stream, nose, breath и др. (германские) и city, river, air, face и др. (романские), на их функционировании в речевой деятельности никак не отражаются [2, c. 26].

Соответственно, характерная для современного английского словарного состава этимологическая неоднородность слабее всего отражается в просторечии и сильнее всего в языке научной прозы, формирование которого происходило под активным воздействием классических языков (латинского, греческого). Тяготение к корневым частотным словам отразилось в том, что значительное количество просторечных единиц представлено словами простого морфемного состава нейтрального вокабу-ляра, включающими в свою смысловую структуру просторечные лексико-семантические варианты, которые возникают в результате различного рода переносов, по словарным данным, чаще метафорических и реже метонимических [5, c. 88-91].

Коллоквиализмы, характеризуясь различной степенью этико-стилистической сниженности, могут быть представлены корневыми словами и словами, образованными по действующим в языке словообразовательным моделям. Говоря об исконно германских истоках формирования нестандартной лексики, нельзя не отметить следующие, присущие нестандартной словообразовательной системе свойства. В нестандартном словопроизводстве широко используется словосложение; участвуют в нем преимущественно основы тех слов, которые входят в просторечный вокабуляр. По количеству сложные слова занимают второе место после слов простой структуры.

Основной состав сложных по структуре слов представлен существительными, первый или второй компонент может входить в ряды однотипных образований: hot air - пустая болтовня, hotbed -кровать или номер с одной кроватью на двоих, работающих в разные смены, hotbrease - неприятность,

hothead - горячая голова (о человеке), hot-pants - сексуальный маньяк, hot-potato - трудная задача, hotrod - старый автомобиль, перемонтированный таким образом, что его скорость превышает ту, которую он имел при выпуске с завода, hot-seat - электрический стул, hotshot - большая шишка, bean-eater - житель Бостона, frog-eater - француз, beef-eater - англичанин, mud-eater - солдат-пехотинец, maneater - женщина-вамп, fire-eater - пожарный, hay-eater - фермер [11].

Серийные образования со вторым повторяющимся компонентом используются преимущественно в американском ареале. В нем они могут подвергаться частичной десемантизации и выступать с обобщенным значением. У сложных имен локального значения используются основы -house, -joint, -ally и другие; в сложных именах, обозначающих человека по роду занятий, склонностям, особенностям характера и поведения, - основы -bird, -boy, -bug, -dog и другие. Как известно, словосложение используется в английском языке с древнейших времен и свойственно всей германской группе языков, поэтому то место, которое оно занимает в производстве нестандартных дериватов, отражает действие исконных тенденций языкового развития.

Менее продуктивным способом образования коллоквиальных единиц является прием транспозиции. В транспозицию включают конверсию, субстантивацию и адъективацию. Наибольшее количество производных дает конверсия с обоими направлениями производности глагол-существительное и прилагательное-глагол. Для образования отыменных глаголов этот прием является практически единственным, так как продуктивные в современном английском языке производные суффиксы -ify/fy. -ize. -ate представлены морфемами латино-греческого происхождения и только один из них -ize проник в разговорный язык американского ареала, другие же используются преимущественно в языке научной прозы. Следующим приемом словообразования является прием суффиксации, по моделям которой образуются существительные и прилагательные. И в данном случае весьма показательно то, что из этих моделей практически полностью исключены морфемы французского и латино-греческого происхождения.

Среди германских суффиксов наиболее продуктивными и активными для образования существительных являются морфемы -er, -ie/y, а у прилагательных - -ie/y, -sy и -ed. В американском варианте нестандартной разговорной лексики сформировалась своя просторечная подсистема суффиксов прилагательных и существительных (-o, -ola, -nik, -roo/-eroo, -ino/-erino), британскому варианту в целом не свойственная [7].

Некоторое исключение составляет чисто эмфатический суффикс -о, часто оформляющий аббревиатуры (ammo - ammunition). Чем ниже этико-стилистическая отмеченность лексики языкового коллектива, тем менее вероятно проявления в ней префиксальных нестандартных образований. Эта черта просторечного вокабуляра является чисто английской, и в ней отражается продолжение действий тех тенденций, которые закладываются в язык в среднеанглийский период. Стоит также отметить постпозитивные образования. В стандарте образование новых лексем с помощью постпозитивов, как правило, ограничивается системой глагола. Постпозитивные существительные возникают за счет транспозиции глаголов с постпозитивами (take off (взлетать) - takeoff (взлет)), а постпозитивные прилагательные образуются в результате адъективации причастий (shake up (потрясать) - shook up (возбужденный, счастливый)).

В субстандарте в отличие от стандартных норм существительные могут быть самостоятельными образованиями с опорой на существительного (kiss off (легкий поцелуй)). Этот прием, возникший на английской почве, имеет долгую историю, свидетельствующую о том, что движущей силой языковой эволюции является речевая практика, в которой хранится и развивается то, что далеко не сразу проникает в письменную речь.

Глагольно-наречные словосочетания (постпозитив образуется из наречий) были достаточно широко представлены в древнеанглийском языке и отражены в памятниках письменности. 20 век является веком их бурного роста по количеству и расширения сферы действия на существительное, которое особенно в американском ареале начинает восприниматься как однословная единица номинации. Существительные с поспозитивом могут обозначаться флексией множественного числа, в написании передаваться слитно или через дефис и выступать в аббревиатурной функции: getaway, get-away, getaways (побеги), getaway day (последний день скачек). Наименьшее количество коллоквиальных единиц образуется посредством аббревиатур [6].

Аббревиатуры, представлены самыми различными типами:

- усечение конечной части слова: biz - bisiness, sensay - sensational, situash - situation;

- усеченная часть слова может представляться суффиксом: widdie - wodow, ammo- ammunition;

- усечение начальной части слова: croot - recruit, fess - confess;

- усечение конечной и начальной части слова: gate- alligator, tec - detective, script -prescription;

- буквенное усечение простого или сложного слова: С - банкнота в сто долларов, snoff - Saturday night onle friend, female (приятельница на выходной);

- словесное сокращение словосочетания (универбация): flats - flat-heeled shoes.

Аббревиатуры в коллоквиальной лексике распространенны очень широко, но узуально закрепляются в языке лишь немногие из них [4, c. 62].

В основе большинства единиц сниженной лексики, особенно жаргонизмов и сленгизмов, лежат метафоры (производные переносные значения слов). Метафора является главным механизмом образования переносных сленговых значений. Создавая образную или семантическую систему, сниженная лексика и сленг (жаргон) опираются на механизм общенациональной метафоры (базовый механизм). На основе сходства некоторых признаков реалии, уже названной в языке, и называемой реалии синтезируется новый идеальный объект - метафорически переосмысленное значение имени либо с целью наименования новой физически воспринимаемой реалии или явления, либо с целью создания нового понятия. Метафора не сводится к простой замене смысла. Это изменение смыслового содержания, возникшее в результате действия двух операций - добавления и сокращения сем. Механизм метафоры обеспечивает сосуществование в противоречивом единстве тождества двух означающих и несовпадение соответствующих им означаемых. Строясь на основе сходства, проявляющегося в пересечении двух значений, метафора утверждает полное совпадение этих значений. Она присваивает объединению двух значений признак, присущий только их пересечению [3, c. 48-53].

Образ в сленге и сниженной лексике создаётся не по частям, без тщательного обдумывания каждой детали, создающие его стараются дальше уйти от реального сходства. Он рождается сразу, на основе сходства с объектом действительности как результат пережитого опыта, затем организуется средствами языка и трансформируется в соответствии с намерениями говорящего. Слова, возникшие в результате действия этих механизмов, внешне уподобляются уже существующим словам литературного языка и начинают восприниматься как образованные от них с помощью семантического переноса; между литературным и сленговым значением устанавливается семантическая связь, что приводит к появлению у сленгового или просторечного значения исходно несвойственных ему коннотаций.

Например, такие выражения, как : Pet's thing ("уход за растением" главный герой произведения так называл увлечение своей жены), theproudmama ("гордая мамаша" о собаке, матери пятерых щенков), my dorky duke ("мой маленький граф" главная героиня назвала своего мужа так, когда он решил сделать собаке хорошую родословную и воспитать в нем королевские повадки, тем самым она хотела его немного пожурить), a reggae dog ("регги-пес" о Марли, когда он начал постукивать хвостом в такт песне), Mr. Wiggles ("мистер Вихляй"- прозвище собаки, придающее игривость в отношениях хозяин-собака), prankster ("шутник-невидимка"), tag-of-wars ("состязание по перетягиванию поводка" во время первой прогулки в парке), two-to-one attention ("повышенное внимание" Марли пытался привлечь к себе внимание обоих хозяев), kitty-corner ("напротив"), run-of-the-mill ("ширпотреб, хлам"). Данные коллоквиальные единицы носят окказиональный характер, следовательно, они не функционируют как универсальные единицы, но за каждым подобным выражением "скрывается" своя история, подтекст, авторская этимология [8].

Художественные произведения современной англоязычной литературы в полной мере отражают все тенденции современного английского разговорного языка. Но, прежде чем приступить к непосредственному анализу художественных текстов, мы бы хотели отметить, что семантико-праг-матические характеристики коллоквиальной лексики, используемой в диалогах и монологах, различаются, т.к. монолог можно определить, как компонент художественного произведения, представляющий собой речь, обращенную к самому себе или к другим (также внутренняя речь). Монолог - это обычно речь от первого лица, не рассчитанная (в отличие от диалога) на ответную реакцию другого

лица (или лиц), обладающая определенной композиционной организованностью и смысловой завершенностью.

В диалоге смысловая завершенность необязательна, точнее, она не озвучивается, т.к. обсуждаемая ситуация будет понятна и без дальнейшего ее анализа и пояснения e.g:

"Forrest, it is time to." an she stop for a second an then she say, "Awe shit," an slam the door.

Диалог неформален по своей сути, чаще всего автор в диалоге отражает социальный статус e.g.: hot-rod, hay-eater, snoff эмоциональное состояние e.g: for the God' sake, in God's name, how on earth, hee-hee; отношение к предмету беседы героя e.g: daffy, pesky, fierce, icky, wet blanket. Следовательно, современный диалог насыщен жаргонизмами, коллоквиализмами, сленгизмами, а также вульгаризмами, активно участвующими в конституировании речевого поведения и, тем самым, речевого портрета персонажей.

Современные писатели стремятся создать такой персонаж, который был бы близок каждому читателю. Для этого они используют коллоквиальную лексику. Проведя исследование, мы выяснили, что функциональная нагрузка коллоквиальных единиц в современном художественном тексте способствует характеристике персонажа и эмоционального фона высказывания. Характеристика персонажей посредством использования в художественном тексте коллоквиальной лексики помогает раскрыть:

- социальный статус (a halfwit, dad (father), fatherless, bro, sure thing, loafer),

- уровень образования (fellers, cause, mysef, something, theyselfs),

- национальность (bush, bush-tail, jack, foot-walk - австралийские коллоквиализмы),

- возраст (bein, mysef, somethin, more'n, probly, bro),

- особенность взаимоотношения с другими персонажами (the proud mama, my dorky duke, a reggae dog, mr. Wiggles, prankster, daddy).

Она несет на себе отпечаток различных индивидуальных особенностей человека, является репрезентантом данной личности.

Коммуницирующая личность, в том числе литературный персонаж, представляет собой обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций. Нестандартные лексические единицы, выражая периферию культурных концептов и обладая высоким коммуникативно-прагматическим потенциалом, объясняют ценностные доминанты индивидуально-авторского, либо персонажного мировидения. Так, например, внутренняя речь главного героя Форреста Гампа отражает его самовосприятие:

Probly, tho, I'm closer to bein a imbecile or maybe even a moron, but personally, I'd rather think of mysef as like a halfwit, or somethin-an not no idiot-cause when people think of a idiot, more'n likely they be thinkin of one of them Mongolian idiots-the ones with they eyes too close together what look like Chinamen an drool a lot an play with theyselfs.

Речь данного персонажа (Форреста Гампа) характеризуется длинными сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями, большим количеством вводных конструкций, неверными грамматическими формами. В данном отрывке всего лишь одна мысль: говорящий хочет сказать, что он не так глуп, как многие считают, что он человек, который переживает, волнуется, что он чувствует обиду за несправедливое к нему отношение. Автор произведения мог ограничиться одним предложением, этого было бы достаточно, чтобы передать смысл высказывания, но этого было бы недостаточно для характеристики главного героя (человека, который отстает в умственном развитии). Тем самым читателю предоставляется возможность почувствовать и представить себе героя произведения: нечеткая речь, длинные предложения вместе с информацией, которая вложена в высказывания.

Автор использует коллоквиальные единицы, которые говорят о социальном статусе персонажа: a moron, a halfwit, an not no idiot, Mongolian idiot - это синонимы, которыми главный персонаж характеризует людей, подобных ему, отстающих в умственном развитии; о его образовании и возрасте: bein, mysef, somethin, more'n, probly, theyselfs, an. Персонаж в своей речи использует сокращенные слова (это характерно для сленга молодежи), а также неверные грамматические формы, что свидетельствует о недостатке образования. Одной из важнейших функций коллоквиальной лексики является характеристика персонажа, которая подразумевает, в частности, его увлечения и интересы:

Now I know somethin bout idiots. Probly the only thing I do know bout, but I done read up on em -all the way from that Doy-chee-eveskie guy's idiot, to King Lear's fool, an Faulkner's idiot, Benjie, an even ole Boo Radley in To Kill a Mockingbird - now he was a serious idiot. The one I like best tho is ole Lennie in Of Mice an Men. Mos of them writer fellers got it straight-cause their idiots always smarter than people give em credit for. Hell, I'd agree with that. Any idiot would. Hee Hee.

Данная информация заключает в себе ключевой момент в понимании главного героя: мы видим, что персонаж - увлеченная личность; зная о своем диагнозе, он интересуется, что же он значит; он много читает и даже анализирует прочитанное. Но его речь выстроена таким образом, что возникает ощущение "незначимости" сказанного, "замечание между прочим". Главный герой стремится к саморефлексии. Его речь полна следующих коллоквиальных единиц: bout, mos, em, fellers, cause, ole. Данные лексические единицы свидетельствуют о возрасте говорящего. Как уже упоминалось, подобные графоны характерны для речи подростков, а такие коллоквиализмы (наполнители) как hell и Hee Hee свидетельствуют о том, что говорящий обращается к своим сверстникам. Говоря о характеристике главного героя, нельзя забывать о таких важных моментах, как семья и взаимоотношения с близкими:

My mama is a real fine person. Everbody says that. My daddy, he got kilt just after I's born, so I never known him. He worked down to the docks as a longshoreman an one day a crane was takin a big net load of bananas off one of them United Fruit Company boats an somethin broke an the bananas fell down on my daddy an squashed him flat as a pancake. One time I heard some men talkin bout the accident-say it was a helluva mess, half ton of all them bananas an my daddy squished underneath. I don't care for bananas much myself, cept for banana puddin. I like that all right.

Форрест рассказывает о своих родителях, но о своей маме, кроме того, что она была хорошая, он больше ничего не может сказать. Так, словно она не такой уж важный и близкий для него человек. Создается впечатление, что смерть отца, которого он и не знал, оказала больше влияния на него, чем его мама, т.к. теперь он бананы "недолюбливает". Речь главного героя похожа на поток сознания: все, о чем он думает, он озвучивает. Такой тип поведения характерен для детей 4-5 лет, которые еще не вполне контролируют свою речь. Тем самым автор добавляет к образу оттенок непосредственности и инфантильности. Посредством таких коллоквиализмов: everbody, kilt, never known, an, takin, helluva, cept - автор еще раз подчеркивает социальный статус персонажа и его уровень образования. Чтобы полностью представить образ персонажа произведения, нужно иметь представления о его близких, о тех, кто ему дорог, кто повлиял на него в процессе жизни:

I brought him home in a cardboard box and named him Shaun. He was one of those dogs that give dogs a good name. He effortlessly mastered every command I taught him and was naturally well behaved. I could drop a crust on the floor and he would not touch it until I gave the okay. He came when I called him and stayed when I told him to.

Речь героя грамотная, что говорит о хорошем образовании героя. Отсутствие графонов позволяет нам судить о возрасте говорящего: он уже не подросток.

We could let him out alone at night, knowing he would be back after making his rounds. Not that we often did, but we could leave him alone in the house for hours, confident he wouldn't have an accident or disturb a thing. He raced cars without chasing them and walked beside me without a leash. He could dive to the bottom of our lake and emerge with rocks so big they sometimes got stuck in his jaws. He loved nothing more than riding in the car and would sit quietly in the backseat beside me on family road trips, content to spend hours gazing out the window at the passing world. Perhaps best of all, I trained him to pull me through the neighborhood dog-sled-style as I sat on my bicycle, making me the hands-down envy of my friends. Never once did he lead me into hazard.

Главный герой произведения использует в своей речи такие коллоквиальные единицы, как making his rounds, leash, dog-sled-style, the hands-down, свидетельствуют о живом уме говорящего, придают его речи легкость и игривость, они делают речь понятной и интересной для читателей всех возрастов.

He was with me when I smoked my first cigarette (and my last) and when I kissed my first girl. He was right there beside me in the front seat when I snuck out my older brother's Corvair for my first joyride.

Целью главного героя является рассказать о своей собаке. Речь рассказчика грамотная, мысли он излагает последовательно и кратко. Он говорит о собаке, как о человеке, использует местоимение "Не". Целью является показать, насколько он привязан был к своей собаке, что для него собака стала лучшим другом, который был рядом в самые важные для него моменты жизни. Речь героя грамотная, отсутствуют сокращения грамматических форм и усечение слов, что свидетельствует о том, что герой относится к более старшему поколению, чем предыдущий персонаж, и имеет хорошее образование. Передача эмоционального фона высказывания способствует реализации коммуникативно-прагматического потенциала художественного текста. Классификация и описание функций нестандартных лексических единиц возможны лишь при выявлении той роли, которую они выполняют в структуре единиц более высокого уровня. В текстовом пространстве художественного произведения исследуемые нами пласты несут следующие, выявленные нами функции:

1) экспрессивно-оценочную: Damn, bunch of., Hot damn! Hot, Gosh, wow, oh, super, cool, for the God' sake, in God's name, how on earth, no way, ouch, watch out, baloney, come on, gee, yipes, tuttut, holy moley, alas, oh yech, fab, hooray and etc.

2) характеризующе-оценочную: stupo, caw, bull, goon, chick, goof, bastard, nifty, cush, mickey mouse, daffy, pesky, fierce, icky, wet blanket, peehead, body-snatcher, blockhead and etc.

3) номинативную: Pet's thing, the proud mama, my dorky duke, a reggae dog, mr. Wiggles, prankster, daddy, mommy, the-only-important stuff, so-and-so, the grief soul, cutie-wotie-woo, poor thing, the troublefinder and etc.

4) коммуникативную: you see, well, what's more, by tradition, moreover, all the more so, although, telling the truth, probably, meantime, you know, and etc.

5) социально-различительную: everbody, kilt, lookin, an, takin, helluva, cept, foler и другие примеры различных нарушений грамматических и лексических норм.

Проведенное нами исследование позволило сделать следующие выводы.

Современная американская художественная литература наполнена разнообразными коллокви-альными единицами, причиной этого является активное развитие самого языка. Различные факторы, такие как изменившийся темп жизни, возникновение новых технологий и пр., оказывают огромное влияние на вокабуляр английского языка, разговорная речь развивается быстрее других пластов языка. Авторы во время создания своих произведений ориентируются на читателя, поэтому стремятся создать персонажей, близких к самому читателю, для этого используются в речи персонажей различные коллоквиальные единицы, которые могут выполнять различные функции. Условно кол-локвиальные единицы выполняют две основные функции: характеристика персонажа (его возраст, социальный статус, образование, национальность) и эмоциональный фон произведения. Следовательно, можно различать экспрессивно-оценочную коллоквиальную лексику, характеризующе-оце-ночную коллоквиальную лексику, номинативную лексику, коммуникативную коллоквиальную лексику, социально-различительную коллоквиальную лексику.

Говоря о коллоквиальной лексике, необходимо учитывать коммуникативный контекст, в котором она используется. Целью коммуникативных контекстов является передача какой-либо информации от одного объекта коммуникации другому и реакция, которая последует. Различают симметричный коммуникативный контекст (одинаковый возраст, социальное положение) и ассиметричный (различный возраст, социальное положение). Также стоит отметить, что коллоквиальные единицы диалога могут принадлежать более низкому пласту коллоквиальной лексики, т.к. диалог неформален по своей сути. Коллоквиальные единицы могут быть разделены на три лексико-семантические группы в зависимости от того, какую семантическую нагрузку они в себе несут (характеристика объекта, обозначение обиходно-бытовых реалий, коллоквиальная лексика действия). Пути формирования коллоквиальной лексики (ее структурно-семантические особенности) весьма разнообразны, но существует коллоквиальная лексика, которая плотно вошла в английский вокабуляр, и лексика, которая является результатом речетворчества или ситуативной коллоквиальной единицей, которая не будет понятна без контекста.

Мы выявили, что коллоквиальная лексика, характеризующая объект, является самой разнообразной и часто употребляемой составляет 57% от всей сделанной выборки из художественных текстов, обиходно-бытовая коллоквиальная лексика занимает второе место (30%), коллоквиальная лексика действия достаточно употребительна, но все же менее разнообразна (13%). Речь и язык постоянно развиваются, в свою очередь разговорная лексика развивается быстрее других пластов языка. Художественные произведения фиксируют особенности развития коллоквиальной лексики, т.к. авторы при создании своих произведений стремятся отразить все культурные реалии современности. Поэтому мы считаем, что вопросы особенности семантических и прагматических характеристик кол-локвиальных единиц языка будут интересны для исследователей и в будущем.

ЛИТЕРАТУРА

1. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Инфосерв, 1994. -544 с

2. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. - 316 с.

3. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: УРСС, 2002. - 333 с.

4. Миллер А.А. К проблеме классификации нестандартной лексики современного английского языка // Русское и зарубежное языкознание. Вып. 4: Алма-Ата, 1970. - 14-21 с.

5. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: 1974. - 286 с.

6. Соловьева Т.А. К проблеме сленга / Т.А. Соловьева / / Уч. записки Ивановский. гос. пед. ин-та им. Д.А. Фурманова. Иваново: 1997. - Т. XXVII. - 123 с.

7. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия. Вологда: Изд -во Волог. гос. пед. ин-та, 1971. - 184 с.

8. Flower H.W. A dictionary of modern English usage. Oxf.: 1977. - 378 p.

9. Groom Winston. Forrest Gump L.: Hollywood English, 1986. - 132 p.

10. John Grogan Marley & Me Life and Love with the World's Worst Dog С.: HarperCollins Publishers Ltd, 2005. - 218 р.

11. Morris W. (Ed.). The American Heritage Dictionary of the English Language. Boston; New York; Geneva: 1969. - 1550 p.

Ю.М. Демонова, А.В. Хан, М.И. Мирозизьян

СПОСОБЫ РЕЧЕВОЙ ИМПЛЕМЕНТАЦИИ СТРАТЕГИЙ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. В статье представлен краткий обзор существующих интерпретаций понятия «речевой этикет», а также авторами предпринята попытка систематизации существующих в английском языке речевых клише, используемых для имплементации стратегий вежливости. Авторы приходят к выводу, что английские клише этикетного характера можно разложить по следующим речевым тактикам: формы приветствия, обращения, извинения, знакомства, прощания и формы выражения благодарности.

Ключевые слова: речевой этикет, формы приветствия, обращения, извинения, знакомства, прощания и формы выражения благодарности.

Yu.M. Demonova, A.V. Khan, M.I. Mirozizyan

WAYS OF SPEECH IMPLEMENTATION OF POLITENESS STRATEGIES

IN MODERN ENGLISH

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Abstract. The article provides a brief overview of the existing interpretations of the concept of "speech etiquette", and the authors attempt to systematize the existing speech cliches in the English language

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.