Научная статья на тему 'ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ВЕБ-РЕСУРСА'

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ВЕБ-РЕСУРСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
глобализация / локализация / интернационализация / перевод / интернет-коммуникация / культурно-ориентированный перевод / адаптация / семантика / переводческий прием / globalization / localization / internationalization / translation / Internet communications / cultural translation / adaptation / semantics / method of translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.Л. Шамне, О.Е. Шеповский

Статья посвящена процессу глобализации веб-ресурсов с точки зрения наук о языке и переводе. Исследование направлено на выявление лингвистических задач интернационализации и локализации. В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ трех региональных версий веб-сайта GetYourGuide, созданных для Британии, России и Германии. В статье поэтапно прослеживаются операции, проводимые над текстом в процессе глобализации веб-ресурса, от оригинальной к интернационализированной и к локализованной версиям. В результате проведенного исследования было установлено, что большинство производимых над рассматриваемыми текстами операций носят общепереводческий характер и преследуют цель установления соответствия текста перевода нормам целевого языка. Определены основные лингвистические операции, характерные для задач каждого из этапов глобализации. Для интернационализации ведущими задачами являются удаление избыточной информации и универсализация смыслового содержания текста. Основные лингвистические задачи локализации – приспособление текста к нормам целевого языка, а также его смыслового содержания – к культурному восприятию потенциального получателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC ASPECT OF GLOBALIZATION OF A WEB RESOURCE

The study observes the process of globalization of web resources from the point of view of the language and translation research. The study aims to identify the linguistic tasks involved in the internationalization and localization processes. The study conducted a comparative analysis of three regional versions of the GetYourGuide website, created for Britain, Russia and Germany. The article traces the operations carried out on the text in the process of globalization of a web resource from the original version to the internationalized and localized one. As a result of the study, it is found that most operations performed on the texts are of a general translation nature, aimed at ensuring that the translated text complied with the norms of the target language. However, the paper identifies the main linguistic operations specific for the tasks of each of the globalization stages. For internationalization, the main tasks are the removal of redundant information and the universalization of the semantic content of the text. The main linguistic tasks of localization are to adapt the text to the norms of the target language, as well as to adapt its semantic content to the cultural perception of the potential recipient.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ВЕБ-РЕСУРСА»

- К!иахънибалу 'место между двумя садами' (Гьунч!укьат!и Унчукатль'): к!и 'два' + ахъ 'огород' + -ни- + аффикс -балу.

- К!икьунттабалу 'место между двумя валунами' (Гьунч!укьат!и 'Унчукатль'): к!и 'два' + кьун 'валун' + -тта- + аффикс -балу.

МкТ, состоящие из числительного + существительного + аффикса:

- К!ибак!уялу 'местность двух холмов' (Ттурч!и 'Турчи'): к!и 'два' + бак!у 'холм' + аффикс -ялу.

- Урч!щиналу 'местность девяти вод' (Ттурч!и 'Турчи'): урч!, от урч!ва 'девять' + щин 'вода' + аффикс -алу.

МкТ, состоящие из числительного + существительного:

- К!имурлу 'двойная скала' (Кьуби 'Куба'): к!и (к!ива) 'два' + мурлу 'скала'.

МкТ, состоящие из усеченной формы существительного в родительном падеже + целого слова:

- Лакрасун 'лакский склон' (Гьуйми 'Гуйми'): лак 'лакцы' + -ра- + сун 'склон'.

МкТ, состоящие из формы существительного в родительном падеже + целого слова:

- Лат!улщин 'вода Лату' (Бах!ик!ул 'Багикла'): Лат!у 'личное мужское имя' + щин 'вода'.

Составные:

- Агъал оьнт!ари къур 'пашни Ага в форме ложбинок' (Гьуйми 'Гуйми'): Агъа 'личное мужское имя' + оьнт!а 'ложбина' + къур 'пашня'. •Ажил ххюл 'гравий Ажи' (Ттурч!и 'Турчи'): Ажи 'женское собственное имя' + ххюл 'гравий'. •Алхасул рах! 'лощина Алхаса' (Бах!ик!ул 'Багикла'): Алхас 'мужское собственное имя' + рах! 'лощина'.

- Арил хъуруннай къур 'массив равнинных полей' (Гьуйми 'Гуйми'): ар 'равнина' + хъу 'поле' + къур 'пашня'. •Ах!малул ар 'Ахмеда равнина' (Кьуби 'Куба'): Ах!мад 'личное мужское имя' + ар 'равнина'. •Аьлил мач! 'Луг Али' (Кьуби 'Куба'): Аьли 'личное мужское имя' + мач! 'луг'.

Продуктивным словообразовательным аффиксом МкТ вицхинского магала являются -алу:

- Бяртяхъалу 'место, где растет много фруктовых деревьев' (Гьун-ч!укьат!и 'Унчукатль'): бяртахъ 'слово с затемненной семантикой' + аффикс -алу.

Библиографический список

- Бярулалу 'местность над прудом' (Ттурч!и 'Турчи'): бяр 'озеро' + аффикс

-алу.

- Вивгъарач!алу 'местность внутри + слово с затемненной семантикой' (Ккурккул 'Куркли'): вив 'внутри' + гъарач! 'слово с затемненной семантикой' + аффикс -алу. В вицхинских МкТ суффикс -алу представлен: в унчукатлинском говоре из 45 МкТ в 20, в турчинском говоре из 47 МкТ в 29, в багиклинском 40 из 22 МкТ в куминском говоре из 11 МкТ в 5, в курклинском говоре из 36 МкТ в 15, в кубинском говоре из 24 МкТ в 3, в гуйминском говоре из 28 МкТ в 10.

Продуктивны и сочетания прилагательных с цветообозначением с существительными:

- Щюллирах! 'зеленая лощина' (Гьунч!укьат!и 'Унчукатль'): щюлли, краткая форма от щюллисса 'зеленый'.

- Хъахъияв 'желтая местность' (Гьунч!укьат!и 'Унчукатль'): хъахъи, краткая форма от хъахъисса 'желтый' + аффикс -яв.

Распространена и краткая форма прилагательного оь (оьсса) 'злой':

- Оьх!алу 'злая роща' (Бах!ик!ул 'Багикла'): оь, краткая форма от оьсса 'злой' + х!алу 'роща'. •Оьххалу 'местность злых нитей' (Куми 'Кума'): оь, краткая форма от оьсса 'злой' + ххал 'нить' + аффикс -у.

- Оьбак!у 'злой холм' (Гьунч!укьат!и 'Унчукатль'): оь, краткая форма от оьсса 'длинный' + бак!у 'холм'.

Вицхинский диалект состоит из 15 говоров: унчукатлинский, багиклинский, камашинский, куминский, курклинский, кубинский, каринский, чукнинский, турчин-ский, шахувинский, шунинский, гуйминский, карашинский, кундинский, вицхин-ский. «Речь жителей каждого из аулов наряду с общими особенностями имеет и частные признаки» [5, с. 110], которые отразились и на МкТ всех говоров вицхин-ского диалекта лакского языка.

В работе исследованы МкТ аулов вицхинского магала Лакского района РД: Гьуйми «Гуйми», Гьунч1укьат1и «Унчукатль», Ккурккул «Куркли», Бах1ик1ул «Багикла», Куми «Кума», Ттурч1и «Турчи», Кьуби «Куба». Из 211 названий вицхинских МкТ: 45 - унчукатлинских МкТ, 36 - курклинских МкТ, 11 - куминских МкТ, 28 -гуйминских МкТ, 24 - кубинских МкТ, 40 - багиклинских МкТ, 47 - турчинских МкТ.

Исследование лакской МкТ актуально на современном этапе развития дагестанского (лакского) языкознания и может заинтересовать лингвистов, фольклористов, историков, этнографов, культурологов и др.

1. Багомедов М.Р Топонимия Дарга: структурно-семантический анализ. Махачкала, 2013.

2. Чалаева П.Ш., Щейхахмедова РМ. Микротопонимы селения Бурши. Заметки ученого. 2017; № 4 (20): 71-75.

3. Чалаева П.Ш., Омарова (Рамазанова) А.А. Микротопонимы бартхинского диалекта лакского языка. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 1 (80): 288-290.

4. Грищенко К.Ф. Из якутской топонимики. Топонимика Востока. Новые исследования. Москва, 1964.

5. Хайдаков С.М. Очерки по лакской диалектологии лакского языка. Москва, 1966.

References

1. Bagomedov M.R. Toponimiya Darga: strukturno-semanticheskij analiz. Mahachkala, 2013.

2. Chalaeva P.Sh., Schejhahmedova R.M. Mikrotoponimy seleniya Burshi. Zametkiuchenogo. 2017; № 4 (20): 71-75.

3. Chalaeva P.Sh., Omarova (Ramazanova) A.A. Mikrotoponimy barthinskogo dialekta lakskogo yazyka. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 1 (80): 288-290.

4. Grischenko K.F. Izyakutskojtoponimiki. Toponimika Vostoka. Novye issledovaniya. Moskva, 1964.

5. Hajdakov S.M. Ocherki po lakskoj dialektologii lakskogo yazyka. Moskva, 1966.

Статья поступила в редакцию 17.05.24

УДК 81'25:004.738.5

Shamne N.L., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Volgograd State University, (Volgograd, Russia), E-mail: nikolay.shamne@volsu.ru

Shepovskii O.E., postgraduate, teaching assistant, Volgograd State University, (Volgograd, Russia), E-mail: o.shepovsckiy@volsu.ru

LINGUISTIC ASPECT OF GLOBALIZATION OF A WEB RESOURCE. The study observes the process of globalization of web resources from the point of view of the language and translation research. The study aims to identify the linguistic tasks involved in the internationalization and localization processes. The study conducted a comparative analysis of three regional versions of the GetYourGuide website, created for Britain, Russia and Germany. The article traces the operations carried out on the text in the process of globalization of a web resource from the original version to the internationalized and localized one. As a result of the study, it is found that most operations performed on the texts are of a general translation nature, aimed at ensuring that the translated text complied with the norms of the target language. However, the paper identifies the main linguistic operations specific for the tasks of each of the globalization stages. For internationalization, the main tasks are the removal of redundant information and the universalization of the semantic content of the text. The main linguistic tasks of localization are to adapt the text to the norms of the target language, as well as to adapt its semantic content to the cultural perception of the potential recipient.

Key words: globalization, localization, internationalization, translation, Internet communications, cultural translation, adaptation, semantics, method of translation

Н.Л. Шамне, д-р филол. наук, проф., Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, E-mail: nikolay.shamne@volsu.ru

О.Е. Шепоеский, аспирант, асс., Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, E-mail: o.shepovsckiy@volsu.ru

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ВЕБ-РЕСУРСА

Статья посвящена процессу глобализации веб-ресурсов с точки зрения наук о языке и переводе. Исследование направлено на выявление лингвистических задач интернационализации и локализации. В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ трех региональных версий веб-сайта GetYourGuide, созданных для Британии, России и Германии. В статье поэтапно прослеживаются операции, проводимые над текстом в процессе глобализации веб-ресурса, от оригинальной к интернационализированной и к локализованной версиям. В результате проведенного исследования было установлено, что большинство производимых над рассматриваемыми текстами операций носят общепереводческий характер и преследуют цель установления соответ-

ствия текста перевода нормам целевого языка. Определены основные лингвистические операции, характерные для задач каждого из этапов глобализации. Для интернационализации ведущими задачами являются удаление избыточной информации и универсализация смыслового содержания текста. Основные лингвистические задачи локализации - приспособление текста к нормам целевого языка, а также его смыслового содержания - к культурному восприятию потенциального получателя.

Ключевые слова: глобализация, локализация, интернационализация, перевод, интернет-коммуникация, культурно-ориентированный перевод, адаптация, семантика, переводческий прием

Актуальность исследования обусловлена ускорением темпов глобализации, в результате которой увеличивающийся объем информации и продукции требует более широкого распространения, эти процессы распространяются на все большее количество регионов, языков и культур. Как реакция на отмеченные процессы в практике перевода сформировалась новая индустрия - GILT processes - Globalization, internationalization, localization, translation.

Многие современные исследователи, занимающиеся вопросами, связанными с данной индустрией, опираются в своих изысканиях на терминологию и рекомендации, разработанные Ассоциацией отраслевых стандартов локализации (LISA). LISA действовала с 1990 по 2011 год. В настоящий момент ее стандарты доступны на веб-сайте Ассоциации глобализации и локализации (GALA) [1].

В частности, на эти стандарты в своих исследованиях опирается Берт Эс-селинк., который выделяет две цели интернационализации продукта: сделать его высокофункциональным и понятным для пользователей из других стран или оптимизировать локализацию, в таком случае интернационализация выступает как подготовительный этап перед локализацией [2, с. 2-3]. Глобализация, по мнению ученого, охватывает как процесс интернационализации, так и локализации, для того чтобы издателя можно было считать «глобальным», ему необходимо разрабатывать, переводить, продавать и распространять свою продукцию на иноязычных рынках [3, с. 4]. Центральное понятие индустрии GILT - локализацию - исследователь определяет как процесс передачи текста на другой язык предельно естественным для этого языка способом, то есть так, чтобы сделать текст понятным и не вызывающим затруднений у его получателя с лингвистической, культурологической и территориальной точек зрения. Исследователь отмечает, что с позиции перевода, несмотря на то, что она подразумевает ряд лингвистических процедур, локализация не представляется как задача, ограниченная областью знаний лингвистики [2, с. 3].

Целью статьи является описание лингвистической стороны процесса глобализации текстовых продуктов. Для достижения данной цели предполагается решение следующих задач: 1) обозначить место глобализации, локализации и интернационализации в современных лингвистических и транслатологических исследованиях; 2) определить основные лингвистические процедуры, производимые над текстом в процессе интернационализации; 3) выявить основные лингвистические процедуры, производимые над текстом в процессе локализации.

Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении лингвистических процессов, происходящих на обоих этапах глобализации веб-ресурса. Научная новизна обусловлена ориентацией исследования на определение лингвистических процедур, производимых в процессе глобализации продукта. Современные исследования, посвященные глобализации, интернационализации и локализации преимущественно направлены на описание экстралингвистических особенностей этих процессов, а также на изучение специфики текстовых продуктов, которые обычно подвергаются глобализации. Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы как вспомогательный материал в практике создания многоязычных веб-ресурсов для эффективного распределения задач между переводчиками. Основными методами в работе являются сопоставительный анализ и лексико-семантический анализ. Материалом исследования послужили данные многоязычного туристического веб-ресурса GetYourGuide.

Индустрия GILT активно развивается и на данный момент вовлекает все больше специалистов из различных областей. На эту тенденцию, в частности, указывает И. Гамбье. Исследователь отмечает стремительное расширение спектра оказываемых услуг в области локализации. Сейчас индустрия охватывает практики, все дальше отдаляющиеся от задач лингвистики и переводоведения. Среди них управление проектами, графический дизайн, разработка программного обеспечения, верстка, создание систем управления контентом и техническое обслуживание [3, с. 60].

Интернационализация как один из этапов глобализации направлена на максимальное снижение затрат за счет экономии времени и денег и создания шаблона, который впоследствии может быть легко локализован. М. Кассават отмечает, что интернационализация не предлагает потребителю какой-либо готовый продукт и происходит за пределами его поля зрения [4, с. 30]. Тем не менее проведенные нами ранее исследования показывают возможность независимого использования интернационализированных текстов, например, в глобальных версиях сайтов для небольших стран, на рынке которых компания уже действует, однако создавать локализованную версию сайта для такой страны оказывается экономически невыгодно [5, с. 31].

Необходимо отметить, что при значительных потерях с лингвистической и экстралингвистической сторон интернационализация дает ряд существенных преимуществ при создании многоязычного продукта. Во-первых, благодаря адаптации технической документации интернационализация облегчает понимание содержания исходного текста, что, в свою очередь, заметно упрощает перевод

на другие языки [6, с. 202]. Во-вторых, значительно сокращаются расходы на производство локализованных версий, в том числе благодаря сокращению объема и упрощению текста [7]. В-третьих, оптимизируется и упрощается процесс отбора переводчиков, так как при наличии интернационализированной версии, выполненной на одном из широко распространённых языков (чаще всего английском), перевод на другие языки производится именно с этой версии [8, с. 55].

Локализации подвергается довольно широкий спектр продукции. Каждый отдельный продукт характеризуется специфическими ограничениями и требованиями, выдвигаемыми к переводчику В частности, М.М. Санчес Рамос отмечает, что локализаторы видеоигр обычно изолированы от инженерно-технических задач или занятий программированием, а локализация веб-сайтов нередко выдвигает требование, по крайней мере базового понимания HTML, в то же время для локализатора программного обеспечения может оказаться крайне полезным знание определенных аспектов объектно-ориентированных языков программирования [9, с. 3].

Культурная адаптация в современных исследованиях зачастую рассматривается как отличительная часть локализации. При этом высказывается мнение, что применение культурной адаптации характерно для переводческой практики в целом. Культурная адаптация, несомненно, является важным аспектом перевода, поскольку она учитывает существование уникальных культурных концептов и реалий, которые могут быть по-разному представлены или вовсе не иметь прямых эквивалентов в других языках [10; 11]. Эти различия в концептуализации могут привести к трудностям в точной передаче предполагаемого значения текста. Хотя культурная адаптация может быть полезной, важно понимать, что она не всегда требуется и даже может быть неуместной в определенных ситуациях. Данной позиции, в частности, придерживается Дж. Торрес дел Рей. Исследователь отмечает, что для локализации, несомненно, характерна ориентация на целевую культуру и конечных пользователей. При этом требование адаптации продукта зависит от конкретной ситуации [12, с. 11]. Локализация, которая учитывает регион, язык и культурную принадлежность целевой аудитории, выдвигает условия, при которых адаптация становится необходимой.

В рамках изучения специфики процесса глобализации веб-контента рассмотрим материалы туристического веб-ресурса GetYourGuide. Сайт переведен на 18 языков, всего на сайте доступны 24 языковые версии для разных регионов. Среди них три на немецком, три на английском, две на испанском и две на португальском языках. Для изучения лингвистической стороны процессов интернационализации и локализации был проведен сопоставительный анализ трех региональных версий (для Британии, России и Германии) веб-сайта GetYourGuide.

Компания была основана в Цюрихе в Швейцарии, штаб-квартира на данный момент находится в Германии. В качестве исходной версии веб-сайта мы будем рассматривать немецкую версию (для Германии). Именно эта версия, в соответствии с данными, полученными в результате анализа архивных веб-страниц за разные годы, обновлялась раньше других немецкоязычных и англоязычных версий. В частности, текст в разделе «О нас», рассматриваемый далее и представленный на сайте в данный момент, появился в версии для Германии в 2017 году, в то время как в швейцарской и англоязычных версиях только в 2018 году. Русская версия сайта была добавлена в 2017 году, и в ней сразу использовалась актуальная версия текста. Тем не менее сравнительный анализ русской, английской и немецкой версий указывает на то, что перевод на русский язык осуществлялся с англоязычной версии. Русский текст оказался структурно и семантически ближе к английской версии, чем к немецкой.

Рассмотрим следующий заголовок: Die neue Art zu reisen (немецкая версия) / Changing how the world travels (английская версия). / Меняем мир путешествий (русская версия). В данном случае можно заметить, что русский заголовок ближе по смыслу к английскому варианту, чем к немецкому. При этом английский заголовок в меньшей степени отличается от немецкого. Значение neue (новый) было передано при помощи глагола Change (менять), а существительное Art (способ) наречием how (как). Кроме того, в английской версии был добавлен новый семантический элемент the world (мир), отсутствующий в немецком варианте заголовка. В русской версии также присутствует этот семантический элемент, использован глагол менять аналогично английской версии, при этом семантический компонент, передаваемый лексемой Art, в немецкой версии удален полностью.

Приведем следующий пример: Wir haben uns nichts Geringeres vorgenommen, als deine Reisen unvergesslich zu machen (немецкая версия). / We're on a journey to transform ordinary trips into extraordinary ones (английская версия). /Мы превращаем обычные путешествия в особенные (русская версия). Аналогично предыдущему примеру в данном случае текст в английской версии незначительно отличается от текста в немецкой; русский вариант имеет больше общего именно с английской версией и довольно далек от немецкой. Выражение haben sich vornehmen (намериваться /решиться) было передано в

английской версии схожим по смыслу, но не равнозначным выражением be on a journey (быть на пути к чему-либо). В русской версии, в свою очередь, данный фрагмент был полностью удален. На тот факт, что перевод на русский язык выполнялся именно с английской версии, также указывает используемая лексика. В немецкой версии в приведенной конструкции в качестве смыслового глагола выступает глагол machen (делать), в английской - глагол transform (превращать/трансформировать), в русской версии - глагол с тем же значением, что и в английской, - превращаем. В немецкой версии используется прилагательное unvergesslich (незабываемый), в английской версии прилагательное было изменено на extraordinary, в русской версии отмечено прямое соответствие английской - прилагательное особенные.

Исходя из полученных при анализе данных, становится понятно, что перевод на русский язык выполнялся именно с английской версии. Таким образом, английская версия является для данного многоязычного веб-ресурса предло-кализированной, или интернационализированной версией. Стоит отметить, что сравнительный анализ трех доступных на сайте англоязычных версий не выявил лингвистических отличий между этими версиями, следовательно, интернационализированные тексты не были адаптированы к каждому из регионов. Этот факт позволяет нам рассматривать тексты любой из англоязычных версий как интернационализированные, без необходимости учета их региональной специфики, что, в свою очередь, позволяет нам изучить лингвистическую сторону процесса интернационализации на данном материале, рассматривая немецкую версию как первоисточник, а английскую - как ее интернационализированный вариант.

Рассмотрим следующий пример: Mit GetYourGuide an deiner Seite - und in deiner Tasche - entdeckst du mehr an jedem Reiseziel / With GetYourGuide on your side (and in your pocket), creating memorable moments has never been easier. Как можно заметить, вторая часть предложения была значительно изменена в английской версии. Информация о возможности узнать больше о цели путешествия, заложенная в этой конструкции в оригинале, была удалена и заменена новой о легкости создания воспоминаний. Можно сказать, что в данном случае была использована модуляция по схеме «узнавать новое - значит, порождать воспоминания». Следует выделить также в рамках перевода контекстуальные антонимы: mehr (больше) стало easier (легче). Таким образом, смысл, заложенный в оригинале, пусть и не в полной мере, но был передан в переводе. Примечательно, что единица entdecken в рассматриваемом тексте ни разу не передавалась прямым соответствием, что подтверждается следующим примером: Entdecken leicht gemacht - Travel made easy Лексема Entdecken (открытие) в данном случае передана лексемой Travel (путешествие). Аналогичным образом обстоит ситуация и в следующем примере: ...und entdecke alles, was dein Reiseziel zu bieten hat. / ...to experience all your destination has to offer. В данном фрагменте entdecken (открывать, обнаруживать) - глагол, в английской версии ему соответствует другая глагольная единица - experience (испытывать), хотя наиболее близкими единицами в английском языке являются discover и discovery. Таким образом, если в оригинальной немецкой версии семантической доминантой текста можно назвать «открытие» или «новизну», то для английской версии это «отдых» и «развлечение».

Рассмотрим другой пример: Wir verbinden Menschen mit den Orten, die sie besuchen. / We're changing the way people connect to the places they visit. В английской версии изменился смысл данного предложения. Если в оригинале говорится, что компания непосредственно «соединяет» людей и посещаемые ими места, то в английской версии указывается лишь на изменение способа, которым сами люди соединяют себя с этими местами. Таким образом, в английской версии утверждение является менее категоричным.

Следующий пример демонстрирует тенденцию к сокращению исходных текстов в ходе интернационализации: Suche und buche ganz einlach deine Lieblingsaktivität, wir erledigen den Rest. Lehn dich entspannt zurück - wir informieren dich, wann und wo es losgeht. / Browse and book, and we'll tell you when to be where. You can just focus on having a great time. В представленном фрагменте была удалена избыточная информация (einfach deine Lieblingsaktivität; wir erledigen den Rest), на ее место помещена ключевая информация из следующего предложения (we'll tell you when to be where), оставшаяся во втором предложение информация была частично изменена, и из нее сформировано отдельное предложение.

В следующем заголовке в английской версии значительно изменилось не только лексическое наполнение, но и заложенный в него смысл: Von Reisenden empfohlen. / Made for travelers. Тем не менее заголовок все еще соответствует следующему за ним положительному комментарию пользователя ресурса. Заголовок больше не указывает на то, что за ним следует отзыв клиента, но совместно с представленным далее отзывом дает положительную оценку деятельности компании. Для достижения такого результата в процессе перевода было использовано смысловое развитие.

Таким образом, сравнительный анализ немецкой и английской версий раздела «О нас» показывает, что далеко не все изменения в тексте связаны с требованиями интернационализации. Многие изменения обусловлены, прежде всего, различием норм двух рассматриваемых языков и особенностями функционирования туристических текстов в немецком и английском языках. Тем не менее удалось обнаружить и ряд изменений, связанных непосредственно с задачами интернационализации, в частности сокращение исходного текста и изменение смыслового содержания в сторону его универсализации.

В рамках сравнительного анализа языковых версий сайта GetYourGuide, помимо описанных ранее особенностей, связанных с процессом интернационализации, были выявлены некоторые изменения лингвистического характера, произошедшие в результате локализации веб-сайта на русский язык. Как отмечалось ранее, локализация на русский язык производилась с английского языка, и именно английская версия выступала в роли промежуточной интернационализированной версии. С целью определения производимых над текстом при локализации веб-ресурсов лингвистических операций рассмотрим некоторые отдельные примеры:

1. Don't waste a moment. / Наслаждайтесь каждым мгновением. В данном примере выражение don't waste a moment было передано на русский язык при помощи антонимического перевода Наслаждайся каждым мгновением, при этом такой перевод в большей степени соответствует нормам русского языка, чем буквальный «не трать ни мгновения», и более адекватно передает содержание следующего за данным заголовком текста. Предложение, представленное ниже, указывает на возможность синтаксических изменений в локализуемых текстах:

2. You'll find unbeatable activities for all ages and interests on GetYourGuide. / В GetYourGuide вы найдете интересные занятия для любых возрастов и на любой вкус. В русской версии был изменен порядок слов. Обстоятельство В GetYourGuide было перенесено в начало предложения. В результате новая информация - занятия для любых возрастов и на любой вкус - оказалась в конце предложения, что в большей степени соответствует порядку следования темы и ремы в русском языке. Кроме того, в данном примере можно также заметить, что английское прилагательное unbeatable (непревзойдённый, непобедимый, уникальный) в русской версии было передано более нейтральным русским прилагательным интересные.

3. Memories aren't made while standing in line. / Ожидание в очереди за билетом вряд ли оставит у вас приятные воспоминания. В русской версии был изменен порядок следования лексических единиц, и увеличен объем предложения посредством добавления двух семантических компонентов: вряд ли, выражающего сомнение, и приятные, конкретизирующего следующую за ним лексему воспоминания. В результате в русской версии ожидание в очереди представлено как негативный опыт, в то время как в английской версии оно оценивалось как нечто более нейтральное.

4. Book ahead and skip the lines at the world's biggest attraction. /Бронируйте заранее и посещайте лучшие достопримечательности мира без очереди. В русской версии в данном предложении выражение skip the lines было эксплицировано и передано как «посещать без очереди». Единица the biggest передана в соответствии с лексической сочетаемостью как лучшие. Кроме того, изменения на лексическом уровне привели к необходимости изменения порядка слов для сохранения синтагматических связей между частями предложения.

5. "Absolutely amazing! This was one of the most incredible experiences I have ever had. It was perfectly timed and well organized" - Kristy from the UK after touring the Harry Potter studio. / «Это невероятно! Одно из моих самых запоминающихся путешествий с семьей. Без проблем и длинных очередей, всё действительно круто организовано». Елена из России после посещения Эйфелевой башни без очереди. В отзыве, представленном на сайте в разделе «О нас» в русской версии, была использована лингвокультурная адаптация. Имя Kristy было изменено на русское Елена, а достопримечательность the Harry Potter studio была заменена на широко известную Эйфелеву башню. При этом содержание самого отзыва было передано на русский без значимых изменений. Необходимо отметить, что применение приема лингвокультурной адаптации в других языковых версиях обнаружено не было.

Как показал проведенный анализ эмпирического материала, лингвистические операции, производимые в процессе локализации объемных текстов, подобных разделу «О нас» сайта GetYourGuide, направлены преимущественно на приведение текста в соответствие с нормами языка перевода, что в большинстве случаев достигается посредством переводческих приемов и трансформаций. Таким образом, в ходе анализа были определены следующие лингвистические операции: 1) изменение синтаксической структуры отдельных фрагментов текста; 2) лексические замены; 3) изменение семантического содержания; 4) лингвокультурная адаптация.

Проведенное исследование на материале многоязычного веб-портала GetYourGuide позволило проследить все этапы глобализации текстового продукта - от интернационализации посредством перевода с немецкого на английский язык до локализации на русский язык. В результате сопоставительного анализа были определены основные лингвистические задачи, характерные для каждого из этапов глобализации рассматриваемого туристического веб-портала. Для интернационализации такими задачами являются удаление избыточной информации и универсализация смыслового содержания текста. Основные задачи локализации, в свою очередь, состоят в адаптации текста к нормам целевого языка, а также в адаптации его смыслового содержания к культурному восприятию потенциального получателя. Результаты исследования расширяют возможности в области эффективного распределения задач между командой переводчиков при создании многоязычного веб-ресурса. Дальнейшее исследование может быть направлено на рассмотрение лингвистических процедур, характерных для других типов текстовых продуктов, предполагающих глобальное распространение. Это позволит определить общие и специфические лингвистические операции, производимые над текстом в процессе глобализации.

Библиографический список

1. GALA - Globalization and Localization Association. 2020. Available at: https://www.gala-global.org/industry/introduction-language-services

2. Esselink B. A practical guide to localization. Philadelphia: John Benjamins Publishing; 2000.

3. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016; № 4: 56-74.

4. Kassawat M. Translation and Localization: Frequent Arguments through Asymmetric Binoculars. TransLogos Translation Studies Journal. 2021; № 2 (4): 27-44.

5. Шеповский О.Е. Интернационализация текста в парадигме лингвистических и транслатологических исследований: глобальное и предлокализационное направления интернационализации. Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2024; №1 (24): 26-32.

6. Нардюжев В.И., Нардюжев И.В., Марфина В.Е., Куринин И.Н. Лингвистические особенности локализации программного обеспечения. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Информатизация образования. 2018; № 2 (15): 197-205.

7. Шеповский О.Е. Интернационализация текстов международных компаний. Artium Magister. 2022; № 2 (22): 60-64.

8. Саяхова Д.К. Лингвокультурная адаптация текста при переводе (на материале видеоигр). Казанский лингвистический журнал. 2020; № 1 (3): 52-63.

9. Sánchez Ramos M.M., Torres del Rey J., Morado Vázquez L. Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach. HERMES-Journalof Language and Communication in Business. 2022; № 62: 1-26.

10. Шамне Н.Л., Макарова М.В. Лингвокультурные характеристики языковых средств выражения субкатегорий близость/дальность в русском и немецком языках. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2012; № 1: 114-119.

11. Карасик В.И. Концепт как единица лингвокультурного кода. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2009; № 10 (44): 4-11.

12. Torres del Rey J., Morado Vázquez L. Transferring Web Accessibility through Localization and Internationalization Standards. The Journal of Internationalization and Localization. 2019; № 1 (6): 1-24.

References

1. GALA - Globalization and Localization Association. 2020. Available at: https://www.gala-global.org/industry/introduction-language-services

2. Esselink B. A practical guide to localization. Philadelphia: John Benjamins Publishing; 2000.

3. Gamb'e I. Perevod i perevodovedenie na perekrestke cifrovyh tehnologij. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2016; № 4: 56-74.

4. Kassawat M. Translation and Localization: Frequent Arguments through Asymmetric Binoculars. TransLogos Translation Studies Journal. 2021; № 2 (4): 27-44.

5. Shepovskij O.E. Internacionalizaciya teksta v paradigme lingvisticheskih i translatologicheskih issledovanij: global'noe i predlokalizacionnoe napravleniya internacionalizacii. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Novaya seriya. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika. 2024; №1 (24): 26-32.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Nardyuzhev V.I., Nardyuzhev I.V., Marfina V.E., Kurinin I.N. Lingvisticheskie osobennosti lokalizacii programmnogo obespecheniya. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Informatizaciya obrazovaniya. 2018; № 2 (15): 197-205.

7. Shepovskij O.E. Internacionalizaciya tekstov mezhdunarodnyh kompanij. Artium Magister. 2022; № 2 (22): 60-64.

8. Sayahova D.K. Lingvokul'turnaya adaptaciya teksta pri perevode (na materiale videoigr). Kazanskij lingvisticheskijzhurnal. 2020; № 1 (3): 52-63.

9. Sánchez Ramos M.M., Torres del Rey J., Morado Vázquez L. Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach. HERMES-Journal of Language and Communication in Business. 2022; № 62: 1-26.

10. Shamne N.L., Makarova M.V. Lingvokul'turnye harakteristiki yazykovyh sredstv vyrazheniya subkategorij blizosf/dal'nosf v russkom i nemeckom yazykah. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie. 2012; № 1: 114-119.

11. Karasik V.I. Koncept kak edinica lingvokul'turnogo koda. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2009; № 10 (44): 4-11.

12. Torres del Rey J., Morado Vázquez L. Transferring Web Accessibility through Localization and Internationalization Standards. The Journal of Internationalization and Localization. 2019; № 1 (6): 1-24.

Статья поступила в редакцию 16.05.24

УДК 811.111

Aliyeva P.Sh., Cand. of Sciences (History), senior lecturer, Foreign Languages Department, K.G. Razumovsky Moscow State University of Technologies

and Management (Moscow, Russia), E-mail: patima.alieva@yandex.ru

SEMASIOLOGICAL CHARACTERISTICS OF NON-STANDARD WORDS: ANALYSIS OF METHODS AND FEATURES OF WORD FORMATION. The study analyses the word formation of non-standard lexicon in English, focusing on its active ways of manifestation. Considerable attention is paid to the use of reduplication, transposition, suffixation and postpositional formations in the formation of plain units. The objective of the study is to identify the main trends and techniques used in the word formation of non-standard lexicon, as well as to determine their functional significance in the context of different socio-cultural variations. Using the method of quantitative-analytical research, the frequency of non-standard word-formation systems, their structural and semantic features are revealed using examples. The method includes the analysis of categorical structures, morphological transformations and contextual usage of the studied lexemes. The study emphasises the significance of non-standard word formation as an expressive means in colloquial and informal styles of English, and reveals the main differences between American and British variants of non-standard vocabulary. Overall, the study sheds light on the mechanisms of non-standard word formation and their role in language practice, which is important for understanding the dynamics of language and socio-cultural change.

Key words: transposition, conversion, substantivation, adjectivation, abbreviations, standard vocabulary, stylistically lower vocabulary

П.Ш. Алиева, канд. ист. наук, доц., ФГБОУ ВО «Московский государственный университет технологий и управления имени К.Г. Разумовского (ПКУ)»,

г. Москва, E-mail: patima.alieva@yandex.ru

СЕМАСИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ: АНАЛИЗ ПРИЕМОВ И ОСОБЕННОСТЕЙ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

В проведенном исследовании анализируется словообразование нестандартной лексики в английском языке, акцентируется внимание на его активных способах проявления. Значительное внимание уделяется использованию редупликации, транспозиции, суффиксации и постпозиционных образований в формировании просторечных единиц. Цель исследования заключается в выявлении основных тенденций и приемов, используемых в словообразовании нестандартной лексики, а также в определении их функциональной значимости в контексте различных социокультурных вариативов. С использованием метода количественно-аналитического исследования на примерах выявляется частотность нестандартных словообразовательных систем, их структурные и семантические особенности. Методика включает анализ категориальных структур, морфологических преобразований и контекстуального употребления исследуемых лексем. В результате исследования подчеркивается значимость нестандартного словообразования как выразительного средства в разговорном и неформальном стилях английского языка, а также выявляются основные различия между американскими и британскими вариантами нестандартной лексики. В целом исследование проливает свет на механизмы нестандартного словообразования и их роль в языковой практике, что важно для понимания динамики языка и социокультурных изменений.

Ключевые слова: транспозиция, конверсия, субстантивация, адъективация, аббревиатуры, стандартная лексика, стилистически сниженная лексика

В условиях современной парадигмы лингвистического знания становится актуальным изучение коммуникативно-прагматического статуса и сущностных характеристик нестандартной лексики. Исследуемая проблематика имеет те-

оретическое и практическое значение в рамках изучения взаимодействия литературной и нелитературной речи, социально-профессиональной вариации лексического состава, ее функциональной и стилистической дифференциации

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.