ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
СЕМАНТИКО-ТЕМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ ПОСЛОВИЦЫ КАК ОДНОФРАЗОВОГО ТЕКСТА Нечаева Е.В.
Нечаева Екатерина Владимировна - студент магистратуры, кафедра немецкого языка,
Санкт-Петербургский государственный педагогический университет им А.И. Герцена,
г. Санкт-Петербург
Аннотация: в статье анализируются пословицы, содержащие антропонимические номинации. Отмечаются особенности пословицы как однофразового текста и приводятся другие малоформатные тексты с сентенциальным смыслом. Ключевые слова: однофразовый текст, пословица, антропоним, сентенция.
Каждая культура обладает такими текстовыми произведениями, которые хранят историю и традиции народа на протяжении долгих лет. Пословицы являются одним из значительных «сосудов» для хранения вековой мудрости и опыта определённого языкового сообщества.
Пословица - это универсальное высказывание, обладающее широкой семантикой. Она передаёт некоторые отвлечённые идеи посредством типизированной генерализации [2, с.56; 3, с.193].
Пословицу справедливо причисляют к однофразовому тексту. На это указывают наиболее распространённая форма изучаемого объекта: пословица часто состоит из одного предложения (простого или распространённого), а также тенденция к клишированию, что является одним из признаков однофразового текста [1, с.309-310]. Помимо прочего, пословица открыта множественным интерпретациям, может вплетаться в любой контекст и воспроизводиться в любой коммуникативной ситуации.
Пословица - это идеальный вид текста, отображающий физическое, духовное и эмоциональное существования человека, а также всю ту действительность, которая находится вокруг него: чувства, действия, окружение. Из этого следует, что в пословицах должны присутствовать антропонимы, под которыми мы понимаем любые виды номинаций человека. В докладе будут рассмотрены антропонимы в паремиях на важные для эволюции человека темы такие, как возраст, гендер, социальный статус.
В пословицах, отображающих возрастные фазы в жизни человека, то есть детство, юность и зрелый возраст, антропонимы не отличаются большим разнообразием. Дети в пословицах передаются одним способом, а именно через существительное Kinder: Kinder sind armer Leute Reichtum.
Юные годы в немецких пословицах отображаются через прилагательное Jung: Jung gebogen, alt erzogen, и существительное Jugend: Jugend hat nicht allzeit Tugend, которое косвенно передаёт отношение к молодости как времени незрелости человека.
Что касается пословиц о людях в преклонном возрасте, то в таких случаях встречается существительное [das] Alter: Alter geht vor Schönheit. Это, а также другие обозначения зрелого возраста сочетаются в немецких пословицах с неопределённо-личным местоимением man: Was man in der Wiege gelernt hat, das hält auch im Alter noch vor.
Следующая характерная подгруппа пословиц - тексты, в основе которых лежит гендераная семантика, которая в последнее десятилетие становится объектом пристального внимания представителей различных наук. В изученных нами пословицах женскому полу посвящено большее количество из них.
Основным наименованием женщины в немецких пословицах является родовой понятие Frau: Ohne Frauen keine Freude. Однако это не единственное возможное наименование женщины в пословицах. Прежде всего, женщина - это мать, даёт новую жизнь, что отображается в пословицах посредством антропонима Mutter: Wenn eine Mutter weint, so sind die Tränen echt.
В пословицах отображается не только положительное и нейтральное отношение к женщинам, но и негативное. В немецком языковом фонде это передаётся через слово Weib, которое, как известно, претерпело значительные ограничения в своем употреблении: Wer ein Weib nimmt, darf nicht müssig sein.
Что касается «мужских» пословиц, то в них наиболее употребительный антропоним - существительное Mann. Ein halber Mann, der nicht Nein oder Ja sagen kann. При этом, на наш взгляд, в пословицах с мужским началом антропоним Mann является зачастую обозначением для человека вообще. В современных гуманитарных науках этот факт понимается как одно из ключевых проявлений андроцентризма — представления о мужчине и мужском как о норме, относительно которой женщина и женское рассматриваются как «подчинённый феномен».
В других пословицах мужское начало передаётся через родовое понятие Vater или Sohn: Wie der Vater, so der Sohn. Was die Mutter ans Herz geht, geht dem Vater nur ans Knie.
Немецкие пословицы, как и пословицы любого другого национального языка, отображают самосознание народа, важные темы для становления личности человека. Так, тема богатства и бедности имеет под собой исторически сложившуюся основу, которая даёт определённое направление социального мышления. Однако конфронтация «бедный - богатый» актуальна всегда. Часто встречаются пословицы с «оппозиционным характером», где представлено это противопоставление. Например: Reichen gibt man, Armen nimmt man.
В пословицах с такой тематикой часто встречаются «косвенные» антропонимы, то есть не прямые наименования человека, а указание на него через местоимения, субстантивированные прилагательные. Как субъект обладания человек выражается в пословицах обобщённо, через неопределённо-личное местоимение man: Für Geld und gute Worte kann man alles haben.
Прилагательные в пословице переходят в класс существительных и становятся полноправным подлежащим в предложениях: Reichen gibt man, Armen nimmt man. Имена собственные не часто встречаются в пословицах данной тематики. Например: Arm und fromm war nur bei Josepf im Stalle.
Также были рассмотрены пословицы, затрагивающие и другую важную проблему социального неравенства, которая часто выступает в качестве тематического фактора текстообразования пословиц: а именно оппозиция здоровых и больных людей. Например: Dem Gesunden fehlt viel, dem Kranken nur etwas.
В пословицах этой семантико-тематической подгруппы человек как личность с определёнными характеристиками выражается через неопределённо-личное местоимение man: Mann soll an keinem Kranken verzagen, dieweil er noch Atem holt. Здесь нередки обозначения человека при помощи субстантивированного прилагательного: Dem Gesunden schmeckt ein Apfel besser, als dem Kranken ein Pfirsich.
Таким образом, антропоцентрически ориентированный анализ немецкой паремии позволяет установить отражаемые в ней параметры человеческой личности, которые связаны с её этнокультурной идентичностью. Кроме того, этот анализ помогает систематизировать совокупности лексико-семантических единиц, номинирующие человека в его разных ипостасях.
Список литературы
1. Береговская Э.М. Стилистика однофразового текста. На материале русского, французского, английского и немецкого. СПб: «ЛЕНАНД», 2015. 360 с.
2. Гаврилова E.H. Универсальные высказывания и другие обобщающие суждения // Филологические науки. 1986. № 3. С. 56-62.
3. Иванов Е.Е. Паремиологический минимум и основной паремиологический фонд // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и тексте. Пословица и языковая картина мира / под ред. О.В. Ломакиной. М.: ЛЕНАНД, 2015. С. 48-66.
4. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1984.