Научная статья на тему 'Особенности выражения контраста в английской и немецкой фразеологии'

Особенности выражения контраста в английской и немецкой фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
428
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КОНТРАСТ / АНТОНИМИЯ / АНТОНИМЫ АБСОЛЮТНЫЕ / ПРОИЗВОДНЫЕ / УЗУАЛЬНЫЕ / ЯЗЫКОВЫЕ / КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ/ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ / АНТОНИМЫ-СОГИПОНИМЫ / ЯДРО И ПЕРИФЕРИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Деева Ирина Михайловна

В статье, посвященной проблеме контраста в английских и немецких фразеологических единицах (преимущественно в пословицах и поговорках), анализируются на основе полевого подхода используемые в ФЕ узуальные и контекстуальные антонимы, образующие ядро и периферию поля контраста. Отобранные единицы характеризуются с точки зрения частеречной принадлежности, семантики и функций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности выражения контраста в английской и немецкой фразеологии»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181).

Филология. Искусствоведение. Вып. 39. С. 51-55.

И. М. Деева

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА В АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

В статье, посвященной проблеме контраста в английских и немецких фразеологических единицах (преимущественно в пословицах и поговорках), анализируются на основе полевого подхода используемые в ФЕузуальные и контекстуальные антонимы, образующие ядро и периферию поля контраста. Отобранные единицы характеризуются с точки зрения частеречной принадлежности, семантики и функций.

Ключевые слова: фразеологическая единица, контраст, антонимия, антонимы абсолют-

ные, производные, узуальные / языковые, согипонимы, ядро и периферия.

Настоящее исследование посвящено фразеологическим единицам английского и немецкого языков, характеризующимся противопоставлением двух или более компонентов. Анализируемые ФЕ представлены преимущественно коммуникативными единицами -пословицами и поговорками, т. е. предложениями. Наряду с ними выделяется малочисленная группа ФЕ некомуникативного типа, являющихся словосочетаниями. Значительно большая распространенность ФЕ коммуникативного типа, в которых наблюдается контраст, по сравнению с ФЕ-словосочетаниями, объясняется сложной синтаксической структурой, расширенным компонентным составом и содержательными особенностями пословиц и поговорок.

Целью работы является рассмотрение противопоставленных компонентов ФЕ и классификация лексических и грамматических средств выражения контраста на основе сравнительного анализа 630 единиц, почерпнутых из английских и немецких лексикографических источников1.

В процессе исследования использовалась комплексная методика, включающая метод полевого структурирования, дефиниционный и контекстуальный анализ.

Выбор проблематики обусловлен значительным интересом современной лингвистики к вопросам, связанным с фразеологией, где, несмотря на обилие работ, посвященных многим аспектам ФЕ в одном или нескольких языках2, до сих пор остается ряд лакун, одной из которых и является сравнение ФЕ родственных языков на основе их важнейшей характеристики - наличия контраста.

Т. Г. Бочина справедливо считает контраст

контекстуальные/окказиональные, антонимы-

«одним из фундаментальных композиционностилистических принципов развертывания речи и универсальным художественным принципом пословичного жанра <...> Контраст - динамическое противопоставление двух содержательно-логических планов изложения»3. Действительно, контраст является одной из характерных черт фразеологии любого языка и проявляет себя на всех уровнях языковой структуры. Согласно определению, предложенному О. С. Ахмановой, контраст - это «фигура речи, состоящая в ан-тонимировании лексико-фразеологических, фонетических и грамматических единиц, воплощающих контрастное восприятие художественной действительности»4. Безусловное использование антонимов в составе ФЕ отмечают многие лингвисты: Т. Г. Бочина5, Г. Л. Пермяков6, И. В. Арнольд7, А. В. Кунин8 и другие.

В основе предлагаемой ниже классификации антонимов лежит принцип полевого структурирования, успешно примененный на базе русских пословиц Т. Г. Бочиной9, но используемый в данной работе, в силу специфики материала, со значительными изменениями и уточнениями.

В результате анализа выделены две основные группы антонимов, образующие ядро и периферию. В ядро входят наиболее репрезентативные средства выражения контраста, представленные абсолютными, или непроизводными и производными антонимами, которые являются таковыми в любом контексте и могут поэтому рассматриваться в качестве узуальных, или языковых. Для них характерна принадлежность к одной и той же части речи и лексико-семантичской группе / семан-

тическому полю. К периферии относятся все остальные случаи антонимии, которые можно в целом определить как контекстуальные, или окказиональные антонимы, поскольку они вступают в антонимические отношения в специфическом контексте и вне пределов той или иной ФЕ антонимами, строго говоря, не являются.

I. ЯДРО

Антонимия, как известно, особенно характерна для качественных прилагательных, а также для слов, являющихся производными от качественных прилагательных10. Независимо от части речи это преимущественно слова, связанные с чувствами, состояниями, а также с направлением или положением в пространстве или времени.

Прилагательные, использующиеся в английских и немецких ФЕ, могут образовывать рекуррентные пары, весьма разнообразные по семантике. Среди них выделяются антони-мичные компоненты, обозначающие положительные и отрицательные свойства, размер, вес, скорость, температурные и вкусовые характеристики, цвет, возраст, физические и моральные качества и др.

Приведем примеры:

а) хороший - плохой:

All are good lasses but whence come bad wives?11

Hope for the best and prepare for the worst.

Bose (или schlechte) Gesellschaft verdirbt gute Sitten.

б) белый - черный (обычно в значении «хороший - плохой»):

A black hen lays a white egg.

Schwarz und weiss hat recht.

в) старый - молодой/новый:

Better an old man’s darling than a young man’s slave.

As the old cock crows, so doth the young.

Do not put new wine into old bottles.

Ein alter Freund ist zwei neue wert.

г) большой/великий - маленький/малый:

Little strokes fell great oaks.

Kleine Diebe hangt man, grosse lasst man laufen.

Kleine Ursachen, grosse Wirkungen.

д) короткий/краткий/быстрый - длинный/ долгий:

Short reckoning makes long friends.

Kurze Rechnung, lange Freundschaft.

е) легкий - тяжелый/трудный:

A light purse makes a heavy heart.

ж) горячий - холодный:

A cold hand, a warm heart.

з) счастливый/удачливый - несчастливый/ неудачник:

Lucky at cards, unlucky in love.

Существительные

1. Абстрактные существительные обозна-

чают противоположные чувства, отношения, состояния, действия: добро-зло, любовь-

ненависть, молодость-старость, жизнь-смерть и другие. Например:

а) жизнь - смерть:

Better a glorious death than a shameful life.

A matter of life and death.

Auf Leben und Tod kampfen.

Es geht um Leben and Sterben.

б) счастье/радость/благополучие - несчастье/страдание:

Prosperity makes friends, adversity tries them.

Gluck macht Freunde, Ungluck pruft.

Wer kein Ungluck gehabt hat, weiss von kei-nem Gluck zu sagen.

Kein Leidohne Freun (sic!).

Willst du Genuss, nimm auch den Verdruss.

в) добро - зло:

Boses mit Gutem vergelten.

г) правда - ложь:

Luge vergeht, Wahrheit besteht.

д) труд - безделье/досуг:

All work and no play makes Jack a dull boy.

Erst die Arbeit, dann das Vergnugen.

е) опьянение - трезвость:

Drunkenness reveals what soberness conceals.

В данной группе также выделяются существительные, обозначающие понятия, противопоставленные во времени или пространстве. Например:

A good beginning makes a good ending.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Der Anfang von Ende.

2. Конкретные существительные относятся к лицам, обладающим противоположными качествами или свойствами, например, друг-враг, умный-дурак, человек дела-болтун/бездельник.

Great talkers are little doers.

Better an open enemy than a false friend.

Better a witty fool than a foolish wit.

Сюда же можно отнести слова, противопоставленные друг другу как коррелятивные: брат-сестра, отец-сын. Например:

Like father, like son.

Наряду с прилагательными и существительными в создании контраста в ФЕ принимают участие слова других частей речи.

Наречия, выступающие в ФЕ в качестве антонимов, обычно выражают временные/ пространственные отношения или количественную/качественную оценку. Например:

а) сегодня - завтра:

Better an egg today than a hen tomorrow.

б) сперва/сначала - затем/потом:

Erst das Geschaft, dann das Vergnugen.

в) всегда - никогда/иногда:

No one is a fool always, everyone sometimes.

г) внизу/вниз - вверху/вверх:

Nach unten treten und nach oben kriechen.

д) много - мало:

Wer viel anfangt, beendet wenig.

е) легко - тяжело:

Leicht (или bald) gesagt, schwer getan.

Среди антонимичных глаголов, использующихся в ФЕ, отмечены глаголы, обозначающие противоположно направленное действие или состояние. Например:

а) смеяться - плакать:

Laugh before breakfast, you’ll cry before supper.

б) трудиться/делать ч.-л. - бездельничать, болтать:

Doing is better than saying.

It is better to do well than to say well.

в) приходить - уходить:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Agues come on horseback but go away on foot.

Местоимения входят в состав многих ан-тонимичных пар. С помощью местоимений обычно выражается качественный или количественный контраст. Например:

A friend to all is a friend to none.

Wer alles tun will, tut nichts recht.

Der eine tut dies, der andere jenes.

Как видно из изложенного, антонимы, образующие контрастирующие пары в составе ядра, однородны по частеречной принадлежности, хотя весьма разнообразны по семантике.

II. ПЕРИФЕРИЯ поля контраста, в отличие от ядра, характеризуется большим разнообразием типов контрастирующих компонентов, меньшей степенью однородности и подразделяется на периферию ближнюю, дальнюю и крайнюю.

1. Ближняя периферия представлена преимущественно словами-гипонимами, выражающими видовые понятия по отношению

к родовому понятию - гиперониму и являющимися согипонимами по отношению друг к другу. Они могут контрастировать по ценности/значимости, характеру взаимоотношений и другим свойствам. Например:

а) названия живых существ:

When the cat's away the mice will play.

Besser ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.

All one’s geese are swans.

Des einen Eule ist des anderen Nachtigall.

Aus einer (или jeder) Mucke einen Elefanten machen.

б) лица мужского/женского пола:

Men make houses but women make homes.

в) названия частей тела/внутренних органов:

Better be the head of a dog (или an ass) than the tail of a lion (или a horse).

What the heart thinks the tongue speaks.

Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch.

г) названия металлов:

Speech is silver but silence is gold.

Speech is silvern but silence is golden.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

К согипонимам можно также отнести лексемы, обозначающие единицы измерения, и названия денежных единиц, которые противопоставляются по размеру, объему или значимости/ценности. Например:

Give him an inch, and he’ll take an ell.

An ounce of prevention is better than a pound of cure.

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

Особо следует отметить использование контрастирующих числительных. В частности, отмечены такие противопоставления, как: один-два, один-три, один-четыре, один-тысяча и др. Например:

Two heads are better than one.

Two is company but three is none.

Besser ein Vogel im Bauer denn Tausend in der Luft.

One lie needs seven lies to wait upon it.

To kill two birds with one stone.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

В ближней периферии также выделяются пары, образованные словами, обозначающими смежные понятия, не привязанные к определенной сфере, но противопоставленные по тем же параметрам, что и согипонимы. Например:

An egg today is better than a hen tomorrow.

Das Ei will kluger sein als die Henne.

To make a mountain out of a molehill.

2. Дальняя периферия включает межчасте-речные антонимы - слова, относящиеся к разным частям речи12, а также контрастирующие сочетания слов. Например:

а) существительное - местоимение:

Half a loaf is better than no bread.

б) существительное - наречие:

Wer Vielerei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.

в) прилагательное - существительное:

Kein weiser Mann ward je genannt, an dem

man nicht eine Torheit fand.

We never know the value of water till the well

is dry.

г) прилагательное - местоимение:

Willst du fremde Fehler zahlen heb’ an deine

aufzuzahlen.

д) числительное - местоимение:

If you run after two hares you will catch neither.

е) прилагательное - глагол:

Eine bittere Pille versussen.

Примеры ФЕ с противопоставленными компонентами, выраженными сочетаниями слов:

What is done by night appears by day.

What is got over the devil’s back is spent under his belly.

Marry in haste and repent at leisure.

3. Крайняя периферия характеризуется грамматическими оппозициями:

а) по степени сравнения прилагательных (включая субстантивированные прилагательные) и наречий:

Repentance is good, but innocence is better.

The best is often the enemy of the good.

Das Bessere ist der Feind des Guten.

б) по наклонению:

Grasp the nettle and it won’t sting you.

Do in Rome as the Romans do.

Juble nicht eher, als bis du uber den Graben bist.

Was dich nicht brennt, das blase nicht.

в) по времени:

The cow knows not what her tail is worth until she has lost it.

Wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu.

Анализ материала показывает, что контраст, создаваемый как узуальными антонимами, принадлежащими к ядру, так и контек-

стуальными - периферийными антонимами, широко распространен в английских и немецких ФЕ и может быть простым или сложным.

При простом контрасте имеется одна пара контрастирующих компонентов, например:

Like mother, like daughter.

Ein kleiner Hund beisst oft eine grosse Wunde.

При сложном контрасте могут одновременно противопоставляться две, а в исключительно редких случаях и три пары компонентов, например:

Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale.

Schwere Arbeit in der Jugend ist sanfte Ruhe in Alter.

В данных предложениях, как и в ряде ранее приведенных, выделенные компоненты противопоставлены и точно уравнивают друг друга.

Контраст наблюдается в ФЕ, являющихся как простыми, так и сложными предложениями.

В простых предложениях могут контрастировать:

1. Подлежащее / группа подлежащего и дополнение / группа дополнения или определения, относящиеся к подлежащему и дополнению. Например:

Many a little makes a mickle.

A small leak will sink a great ship.

Schwarze Kuhe geben weisse Milch.

2. Подлежащее и именная часть сказуемого или относящиеся к ним определения / дополнения. Например:

A bird in the hand is worth two in the bush.

The life of the wolf is the death of the lamb.

Des einen Tod ist des anderen Brot.

Das Billigste ist immer das Teuerste.

3. Подлежащее и относящееся к нему обстоятельство. Например:

Fasting comes after feasting.

4. Сказуемое и сказуемое. Например:

Nothing seek, nothing find.

5. Подлежащее и подлежащее. Например:

Muck and money go together.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Anfang und Ende reichen sich die Hande.

В сложных предложениях различных типов, как правило, контрастируют компоненты, представляющие собой одинаковые члены предложения, т. е. соответственно подлежащее с подлежащим, дополнение с дополнением и т. д. Например:

Like master, like man.

He that would have eggs must endure the cackling of hens.

Суммируя вышесказанное, следует заметить, что контраст в ФЕ бывает простым и сложным, качественным и количественным и может охватывать различные знаменательные части речи и члены предложения. Соотношение значений компонентов, одним из проявлений которого является контраст, исключительно важно для значения любой ФЕ и особенно для пословиц.

Сравнительное рассмотрение английских и немецких фразеологических единиц демонстрирует много общего в использовании контраста: это преобладание среди противопоставляемых компонентов качественных прилагательных, наличие эквивалентных или аналогичных рядов узуальных или контекстуальных антонимов, совпадение типов контраста в аналогичных синтаксических структурах. При этом полное или частичное совпадение может иметь место как благодаря заимствованию из одного и того же источника, так и вследствие сходства картины мира у народов-носителей соответствующих языков.

В некоторых ФЕ в состав контрастирующих пар компонентов входят слова, имеющие национальную специфику, например:

Every Jack has his Jill.

Der Groschen bringt den Taler.

Mancher flieht einen Bach und fallt in den Rhein.

В заключение необходимо констатировать, что проведенный анализ адекватно подтверждает мнение современных лингвистов о фундаментальной роли контраста во фразеологии.

Примечания

1 Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е. М. : Рус. яз., 1984; Бинович, Л. Е. Немецко-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е, испр. и доп. / Л. Н. Бинович, Н. Н. Гришин. М. : Рус. яз.. 1975.

2 См., напр., одну из последних работ, по-

священных проблеме сопоставительного анализа ФЕ: Попова, Н. В. Особенности конфронтативно-фразеологического сопо-

ставления русских и немецких устойчивых словесных комплексов // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2009. № 27 (165). Филология. Искусствоведение. Вып. 34. С. 98-104.

3 Бочина, Т. Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2003. С. 4.

4 Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Совет. энцикл., 1966. С. 207.

5 Бочина, Т. Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип. С. 19 и след.

6 Permyakov, G. L. From Proverb to Folk-Tale // Notes on the general theory of cliche. M. : Nauka, 1979. P. 135.

7 Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. Изд. 3-е, перераб. и доп. М. : Высш. шк., 1986. С. 214.

8 Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Изд. 2-е, перераб. М.

: Высш. шк. ; Дубна : Феникс, 1996. С. 352353.

9 Бочина, Т. Г. Контраст как лингвокультурный принцип. С. 6.

10 См., напр.: Арнольд, И. В. Лексикология. С. 214.

11 В данном примере, как и во всех остальных случаях принадлежности рассматриваемых антонимов к ядру (раздел I), только они выделены курсивом; напротив, при характеристике единиц периферии (раздел II) выделяются курсивом лишь контекстуальные антонимы. В ФЕ со сложным контрастом одна пара противопоставленных компонентов выделена курсивом, а вторая пара - подчеркиванием.

12 О межчастеречных антонимах см.: Миллер, Е. Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1990. С. 59-71.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.