Научная статья на тему 'Функционирование прилагательных в пословицах (на материале английского, немецкого и эстонского языков)'

Функционирование прилагательных в пословицах (на материале английского, немецкого и эстонского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
667
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / ПОСЛОВИЦА / АНГЛИЙСКИЙ / НЕМЕЦКИЙ / ЭСТОНСКИЙ ЯЗЫКИ / ЭТИМОЛОГИЯ / МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ / ADJECTIVE / ENGLISH / GERMAN / ESTONIAN / PROVERB / ETYMOLOGY / MORPHOLOGICAL STRUCTURE / THEMATIC REFERENCE / LEXICAL COMBINABILITY / CONTRAST / NUCLEUS / PERIPHERY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Деева Ирина Михайловна, Калмыков Владимир Александрович

В статье рассматриваются основные характеристики прилагательных, используемых в анг-лийских, немецких и эстонских пословицах: этимологический состав, морфологическая структура, тематическая отнесенность, лексическая сочетаемость, проявление контраста и роль в создании общего смысла пословицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Functions of Adjectives in English, German and Estonian Proverbs

The article is devoted to the analysis of the origin, morphological structure, thematic reference and lexical combinability of adjectives used in English, German and Estonian proverbs and their role in forming the meaning of proverbs.

Текст научной работы на тему «Функционирование прилагательных в пословицах (на материале английского, немецкого и эстонского языков)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271).

Филология. Искусствоведение. Вып. 66. С. 57-61.

И. М. Деева, В. А. Калмыков

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПОСЛОВИЦАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ЭСТОНСКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье рассматриваются основные характеристики прилагательных, используемых в английских, немецких и эстонских пословицах: этимологический состав, морфологическая структура, тематическая отнесенность, лексическая сочетаемость, проявление контраста и роль в создании общего смысла пословицы.

Ключевые слова: прилагательное, пословица, английский, немецкий, эстонский языки, этимология, морфологическая структура, тематическая отнесенность, лексическая сочетаемость, контраст, ядро, периферия.

Многие вопросы фразеологии в целом и па-ремиологии в частности до сих пор остаются не до конца исследованными, несмотря на обилие научных трудов, созданных на базе разных языков и посвященных тем или иным актуальным проблемам.

Представляется, что один из вопросов, заслуживающих безусловного внимания филологов, - это функционирование прилагательных в пословицах. Целью настоящей статьи и является рассмотрение данного вопроса на материале английского, немецкого и эстонского языков. В задачу работы входит отбор пословиц, содержащих в своем составе прилагательные, и характеристика последних по нескольким параметрам, включающим этимологический, морфологический и семантический анализ и определение роли прилагательных в формировании общего смысла пословиц.

Материал исследования был почерпнут из ряда фразеологических словарей1 и представлен 500 единицами.

Основные проблемы решались с помощью контекстуального, дистрибутивного и частично - количественного анализа.

Прежде чем перейти к непосредственному рассмотрению собранного материала, необходимо сделать несколько предварительных замечаний, касающихся основных особенностей пословицы как единицы народного творчества.

Известно, что к неотъемлемым признакам пословиц относятся следующие: историческая устойчивость, существование в виде простого или сложного предложения, выражающего назидание, совет, поучение; народный характер. наличие обобщающего смысла. Последняя из перечисленных особенностей, без сомнения, является одной из важнейших, поскольку

именно обобщение, содержащееся в пословицах, в отличие от поговорок, не обладающих подобным свойством, позволяет использовать пословицы применительно к самым различным ситуациям как общего, так и частного характера.

Итак, рассмотрим, как в пословицах функционируют прилагательные. Отбор материала показал, что слова этой части речи содержатся приблизительно в каждой третьей пословице, что свидетельствует об их достаточно высокой репрезентативности. Необходимо при этом заметить, что в анализ включались лишь собственно прилагательные и не учитывались не полностью адъективированные причастия и существительные в атрибутивной функции, которые встречаются, например, в следующих единицах:

Barking dogs seldom bite; A threatened blow is seldom given; Those who live in glass houses should not throw stones (англ.); Gebranntes Kind scheut das Feuer (нем.); Hirmutatud vares kar-dab poosastki (эст.) (напуганная ворона боится даже куста: hirmutatud - причастие от глагола hirmutama - пугать).

Как известно, прилагательные обозначают качества, свойства, признаки предметов или явлений, что составляет основное категориальное значение этого класса слов и отмечается всеми исследователями, занимающимися данным вопросом. По справедливому замечанию Е. М. Вольф, «прилагательные отражают практически все стороны высказывания (...). Мобильность прилагательных, их тесная связь с существительными позволяет этой части речи быть весьма употребительной во фразеологических единицах различных типов и, в частности, в пословицах»2.

Охарактеризуем теперь выделенные прилагательные по ряду перечисленных выше параметров.

В плане этимологии корпус анализируемых единиц имеет достаточно однородный характер, представляя в подавляющем большинстве исконные (например, little, thick, great, red, small, new - англ.; dick, rot, schmal, dunn, heiss - нем., suur - большой, tark - умный, hea - хороший, добрый - эст.) или полностью ассимилированные прилагательные, которые абсолютно не воспринимаются носителями языка как заимствования (например, humble, false, fine, nice - англ.; falsch - нем.).

Морфологическая структура рассматриваемых прилагательных, как правило, достаточно проста: около 75 % являются корневыми, например, rich, bad, short, light, quick - англ.; schwer, frisch, gross, eng, klein - нем.; paha -дурной, злой, noor - молодой,, vana - старый, hea - хороший, добрый - эст. Остальные представлены аффиксальными образованиями, например: When angry, count a hundred; If the pills were pleasant, they would not be gilded (англ.); Artiges Kind fragt nichts, artiges Kind kriegt nichts (нем.); Kui tahad, et sul sopru oleks, ole ise sobralik (если хочешь иметь друзей, будь сам дружелюбным: sobralik - прилагательное, образованное от основы существительного sober - друг - эст.)

Ряд корневых прилагательных (около 10% от общего числа) используется в сравнительной или превосходной степенях сравнения. Примеры: A grey mare is a better horse; Creditors have better memories than debtors.; The greatest talkers, the least doers; The best mirror is an old friend (англ.); Ein guter Namen ist besser als Silber und Gold; Die Augen sind grosser als der Magen; Hunger ist der beste Koch; In den klein-sten Dosen sind die besten Salben (нем.); Muna pole targem kui kana (яйцо не умнее, чем курица); Kui hada koige suurem, seal abi koige lahem (~ чем больше беда, тем ближе помощь) (эст.).

Прилагательные, входящие в состав пословиц, отличаются широтой тематической отнесенности и могут быть сгруппированы на основе классификации, предложенной автором настоящей работы3. По широте охвата предметов и явлений объективной действительности рассматриваемые прилагательные распадаются на два типа: прилагательные или их лексико-семантические варианты (далее ЛСВ) более широкого, общего и более узкого, частного ха-рактера4.

I. Прилагательные / ЛСВ общего характера.

1. Прилагательные / ЛСВ с темпоральным значением: старый, новый, молодой, ранний, долгий и др.: A new broom sweeps clean (англ.); Ein langer Abschied kostet unnutzliche Tranen; Alte Baume sind bos biegen; Alte Fasser rinnen gut (нем.); Ootaja aeg on pikk (для ожидающего время идет медленно, букв. время долгое) (эст.).

2. Прилагательные / ЛСВ с локативным значением: правый, левый, далекий, близкий и др. Например: The nearer the bone, the sweeter the flesh; The furthest way about is the nearest way home (англ.); Aus fernen Landen ist gut lu-gen (нем.).

3. Прилагательные / ЛСВ с квантитативным значением: достаточный, полный, пустой и др.: A full cup must be carried steadily; Empty vessels make the greatest sound (англ.); Leere Tonnen, grosser Schall; Volle Tonnen klingen nicht (нем.).

4. Прилагательные / ЛСВ со значением истинности / ложности: правильный, истинный, правдивый, ложный и др. Например: When ignorance is bliss, ‘tis folly to be wise (англ.); Was wahr ist, muss wahr bleiben; Richtige Abrede gibt keinen Streit (нем.).

5. Прилагательные / ЛСВ со значением физических свойств предметов объективной действительности (размер, вес, цвет, температура и др.): большой, маленький, высокий, теплый, черный, тяжелый и т.д. Например: Little strokes fell great oaks; A little pot is soon hot (англ.); Der Brei wird nkht so heiss gegessen, wie er gekocht ist; Auf die Dauer wird die kleinste Last schwer (нем.); Pisike sade, aga parast on mets tuld tais (маленькая искорка - и после лес полон огня); Pada soimab katelt, uhed mustad molemad (~ один котел критикует другого, а черные оба) (эст.).

6. Прилагательные / ЛСВ с оценочным и эмоционально-усилительным значением, например, великий, прекрасный, скверный и др. Примеры: A great ship asks great waters; Ill news comes apace (англ.); Ein guter Namen ist mehr wert als Reichtum; Klein aber fein (нем.); Igal pool on hea, kodu koige parem (везде хорошо, а дома лучше всего) (эст.).

II. Прилагательные / ЛСВ частного характера.

1. Прилагательные / ЛСВ, обозначающие физические свойства / физическое состояние человека и животных: сильный, быстрый, слепой, высокий и т. д. Например: None so deaf

as those who won’t hear; Blind men can / should judge no colours; A living dog is better than a dead lion (англ.); Mit Schmutz wascht sich nie-mand rein; Ein mudiges Schaf streut die ganze Herde; Ein hungriges Bauch lasst sich mit Worten nicht abspeisen; Voller Bauch studiert nicht gem (нем.); Tuhi kбht on kбige parem kokk (пустой желудок - лучший повар), Pime kana leiab tera (и слепая курица находит зернышко); Kui kбht tais, siis meel hea (если желудок полный, настроение хорошее) (эст.).

2. Прилагательные / ЛСВ со значением возрастной характеристики человека или животных: старый, юный, взрослый и т. д. Например: An old poacher makes the best keeper; You can’t teach an old dog new tricks; Old birds are not to be caught with chaff (англ.); Man wird alt wie’ne Kuh und lernt noch immer; Jung gewohnt, alt ge-tan (нем.); Vihastamine teeb vanaks (гнев старит, букв. делает старым); Laps noorem, jalg karmem (чем дитя моложе, тем ноги проворнее) (эст.).

3. Прилагательные / ЛСВ со значением интеллектуальных свойств, психических особенностей или эмоционального состояния человека, частично - животных: умный, счастливый, глупый и т. д. Например: An unfortunate man would be drowned in a tea cup; A wise man changes his mind, a fool never will; Unlucky in love, lucky at play; A witty fool is better than a foolish wit (англ.); Durch Schaden wird man klug; Kluge Hennen legen auch einmal in die Nesseln (нем.); Tark mбtleb esi-ti, rumal kahetseb parast (умный сначала думает, а глупый впоследствии сожалеет) (эст.).

4. Прилагательные / ЛСВ со значением положительных / отрицательных черт характера, манеры поведения, взаимоотношений с окружающими: добрый, честный, ленивый, трусливый, благородный и т. д. Например: Faint heart never won fair lady; False friends are worse than enemies; A guilty conscience is a self-accuser; An open confession is good for the soul (англ.); Ehrlich wahrt am langsten; Das bose Gewissen verrat sich selbst; Hofliche Worte machen die Zahne nicht stumpf; Schone Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande (нем.); Laisal on alati aega kull (у ленивого всегда много времени) (эст.).

Сравнение приведенных групп прилагательных / ЛСВ показывает, что они обладают различной степенью наполненности. Наибольшей наполненностью обладают группы, включающие прилагательные / ЛСВ old / alt / vana; young / jung / noor; new / neu / uus; big, great / gross / suur; small, little / klein / vaike; good / gut / hea; bad, ill / schlecht / paha; wise / klug / tark.

Перейдем теперь к рассмотрению лексической сочетаемости прилагательных / ЛСВ в составе пословиц с существительными (при этом отмечается как контактная, так и дистантная сочетаемость). В основу положена классификация существительных, разработанная И. В. Арнольд и включающая восемь разрядов существительных5.

1. Существительные, обозначающие лицо (N pers), а также соматизмы. Например: A bad workman quarrels with his tools; Great talkers are little doers; If wise men play the fool, they do it with vengeance; It’s a poor heart that never rejoices; A close mouth catches no flies (англ.); Der beste Fuhrmann kommt auch aus dem Geleise; Auch grosse Leute fehlen; Offene Hand macht of-fene Hand; Lugen haben kurze Beine; Ein seltner Gast fallt nie zur Last (нем.); Hirmul on suured silmad (букв. у страха большие глаза); Rumal pea on kere nuhtlus (глупая голова - наказание телу) (эст.).

2. Существительные, обозначающие любое живое существо, кроме человека (N z). Например: It’s a good horse that never stumbles; The early bird catches the worm; The older the goose, the harder to pluck; An old dog barks not in vain (англ.); Alte Sperlinge sind schwer zu fan-gen; Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat; Wenn die Maus satt, ist das Mehl / das Kornchen bitter (нем.); Paha siga leiab ikka pori (дурная свинья всегда найдет грязь) (эст.).

3. Единично-собирательные существительные (N coll). Примеры: Better be alone than in bad company; It is a small flock that has not a black sheep (англ.).

4. Чисто собирательные существительные (N mult). Например: Idle folks have the least leisure; Rich folks have many friends (англ.); Fremder Leute Brot essen tut weh; Faule Leute sind am Abend fleissig (нем.).

5. Существительные - названия единиц измерения (N unit). Например: He is born in a good hour who gets a good name; The golden age never was the present age (англ.).

6. Существительные, осуществляющие характеристику предметов и явлений (N obj). Например: After black clouds, clear weather; A new broom sweeps clean; Little chips light great fires; It is an ill wind that blows nobody good; It’s no use pumping a dry well (англ.); Am kleinen Brunnen loscht man auch seinen Durst; Aus frem-den Beutel ist gut zehren; Verboten Obst ist suss; Der Schuster tragt immer die schlechtesten Schuhe (нем.); Terns on koige kallim vara (здоровье -

самый дорогой товар); Suur tukk ajab suu lohki (большой кусок рвет рот) (эст.).

7. Существительные вещественные (N mat), включающие названия твердых веществ, жидкостей, газов, пищевых продуктов, материалов и т. д. Например: Good wine needs no bush; Still waters run deep; The scalded dog fears cold water (англ.); Nach gutem Weine haben die Pferde gute Beine; Stille Wasser sind tief; Schlechtes Gold liebt den Probierstein nicht (нем.).

8. Отвлеченные существительные (N abstr). Например: A good beginning makes a good ending; A guilty conscience is a self-accuser; Willful waste makes woeful want (англ.); Blinder Eifer schadet nur; Das bose Gewissen verrat sich selbst; Mutterliebe ist immer neu; Alte Liebe rostet nicht (нем.); Iga algus on raske (любое начало трудно); Julge pealehakkamine on pool voitu (смелое начало - половина победы) (эст.).

Как видно из изложенного, прилагательные, используемые в английских, немецких и эстонских пословицах, могут сочетаться со всеми разрядами существительных; при этом следует отметить наибольшее тематическое разнообразие, присущее шестому разряду.

При рассмотрении функционирования прилагательных в пословицах невозможно не остановиться на вопросе о роли контраста, достаточно широко распространенного в пареми-ологии любого языка и являющегося «одним из фундаментальных композиционно-стилистических принципов развертывания речи и универсальным художественным принципом пословичного жанра»6. Контраст, как показывают многочисленные исследования, основывается на антонимическом отношении языковых единиц различного характера и структуры. При этом выделяются две группы антонимов, образующие ядро и периферию7. В ядро входят узуальные, или языковые антонимы, которые являются таковыми в любом контексте.

Антонимия, как известно, особенно характерна для качественных прилагательных, а также для слов, являющихся производными от качественных прилагательных8. Прилагательные, использующиеся в пословицах, зачастую образуют рекуррентные пары, весьма различные по семантике и обозначающие широкий спектр качеств и свойств, например, цвет, размер, возраст, физические и моральные особенности, вкус, скорость, положительные / отрицательные характеристики и др.: Little pigeons can carry great messages; Short accounts make long friends; An old dog will learn no new tricks;

Nothing so bad, as not to be good for something; He that is full of himself is very empty (англ.); Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schurze, grosse aufs Herz; Schwarze Kuhe geben auch weisse Milch; Ein alter Freund ist zwei neue wert (нем.); Targad sodivad sonadegu, rumalad rusi-katega (умные воюют словами, а глупые кулаками) (эст.).

Периферия представлена контекстуальными антонимами с различными типами контрастирующих элементов. Например, прилагательное :: существительное: We never know the value of water till the well is dry (англ.); Voller Magen lobt das Fasten; Kein weiser Mann ward je genannt an dem man nicht eine Torheit fand (нем.)

Контраст, безусловно, способствует формированию общего смысла пословицы, усиливая ее образность и яркость. Как прилагательным-контрастирующим элементам, так и одиночным прилагательным принадлежит в пословицах весьма важная роль.

Лингвистически значимой особенностью является то, что прилагательные в пословицах лишены описательной функции и всегда осуществляют содержательную характеристику лица, предмета или явления. Отсюда следует, что роль прилагательного в пословице чрезвычайно велика, и его опущение может привести к частичному или полному искажению смысла. Например, ср.: An empty hand is no lure for a hawk :: *A hand is no lure for a hawk (англ.); Auch grosse Leute fehlen :: *Auch Leute fehlen (нем.); Lahke silm leiab sopru (добрый глаз находит друзей) :: *Silm leiab sopru (эст.).

Утверждение о характеризующей функции прилагательных в пословицах и невозможности их опущения без серьезного ущерба для смысла можно было бы проиллюстрировать практически любым примером из ранее приведенных.

Подытоживая осуществленный в настоящей работе краткий обзор прилагательных, использующихся в английских, немецких и эстонских пословицах, следует констатировать, что они представляют собой достаточно обширный и заслуживающий внимания слой лексики. Принадлежа к основному фонду языка, рассмотренные прилагательные обладают более или менее однородным этимологическим составом и простой (около 75 % всех проанализированных единиц) морфологической структурой. Однако, благодаря чрезвычайному разнообразию своей тематической отнесенности и лексической сочетаемости, они могут ис-

пользоваться для характеристики практически всех сфер жизни и деятельности человека и явлений объективной действительности.

Именно благодаря прилагательным зачастую создается характерный для многих пословиц контраст. Все сказанное позволяет с полным правом утверждать, что прилагательные в английских, немецких и эстонских пословицах, безусловно, выполняют важные функции, способствуя более полному раскрытию значения и формированию общего смысла пословицы.

Примечания

1 См.: Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М. : Рус. яз., 1984; Бинович, Л. Е. Немецко-русский фразеологический словарь. 2-е изд., испр. и доп. М. : Рус. яз., 1975; Saimre Tiiu. Moistatused. Vanasonad. Konekaanud. Tallinn : Kiijastus Ilo, 2009.

2 Вольф, Е. М. Грамматика и семантика прилагательного. М., 1978. С. 3-5.

3 См.: Деева, И. М. Опыт семантической классификации группы высокочастотных прила-

гательных современного английского языка // Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке : респ. гос. сб. Горький, 1976. С.47-62.

4 В ряде случаев, когда речь идет о полисемантичных прилагательных, в семантической структуре которых насчитывается два, три и более лексико-семантических вариантов, одни и те же единицы могут входить в разные тематические группы.

5 См.: Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966. С. 71-93.

6 Бочина, Т. Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2003. С. 4.

7 Подробнее о контрасте во фразеологии см.: Деева, И. М. Особенности выражения контраста в английской и немецкой фразеологии // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2009. N° 6. Филология. Искусствоведение. Вып. 39. С. 51-55.

8 См.: Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. 3-е изд., перераб. и доп. М. : Высш. шк., 1986. С. 214.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.