Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271).
Филология. Искусствоведение. Вып. 66. С. 57-61.
И. М. Деева, В. А. Калмыков
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПОСЛОВИЦАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ЭСТОНСКОГО ЯЗЫКОВ)
В статье рассматриваются основные характеристики прилагательных, используемых в английских, немецких и эстонских пословицах: этимологический состав, морфологическая структура, тематическая отнесенность, лексическая сочетаемость, проявление контраста и роль в создании общего смысла пословицы.
Ключевые слова: прилагательное, пословица, английский, немецкий, эстонский языки, этимология, морфологическая структура, тематическая отнесенность, лексическая сочетаемость, контраст, ядро, периферия.
Многие вопросы фразеологии в целом и па-ремиологии в частности до сих пор остаются не до конца исследованными, несмотря на обилие научных трудов, созданных на базе разных языков и посвященных тем или иным актуальным проблемам.
Представляется, что один из вопросов, заслуживающих безусловного внимания филологов, - это функционирование прилагательных в пословицах. Целью настоящей статьи и является рассмотрение данного вопроса на материале английского, немецкого и эстонского языков. В задачу работы входит отбор пословиц, содержащих в своем составе прилагательные, и характеристика последних по нескольким параметрам, включающим этимологический, морфологический и семантический анализ и определение роли прилагательных в формировании общего смысла пословиц.
Материал исследования был почерпнут из ряда фразеологических словарей1 и представлен 500 единицами.
Основные проблемы решались с помощью контекстуального, дистрибутивного и частично - количественного анализа.
Прежде чем перейти к непосредственному рассмотрению собранного материала, необходимо сделать несколько предварительных замечаний, касающихся основных особенностей пословицы как единицы народного творчества.
Известно, что к неотъемлемым признакам пословиц относятся следующие: историческая устойчивость, существование в виде простого или сложного предложения, выражающего назидание, совет, поучение; народный характер. наличие обобщающего смысла. Последняя из перечисленных особенностей, без сомнения, является одной из важнейших, поскольку
именно обобщение, содержащееся в пословицах, в отличие от поговорок, не обладающих подобным свойством, позволяет использовать пословицы применительно к самым различным ситуациям как общего, так и частного характера.
Итак, рассмотрим, как в пословицах функционируют прилагательные. Отбор материала показал, что слова этой части речи содержатся приблизительно в каждой третьей пословице, что свидетельствует об их достаточно высокой репрезентативности. Необходимо при этом заметить, что в анализ включались лишь собственно прилагательные и не учитывались не полностью адъективированные причастия и существительные в атрибутивной функции, которые встречаются, например, в следующих единицах:
Barking dogs seldom bite; A threatened blow is seldom given; Those who live in glass houses should not throw stones (англ.); Gebranntes Kind scheut das Feuer (нем.); Hirmutatud vares kar-dab poosastki (эст.) (напуганная ворона боится даже куста: hirmutatud - причастие от глагола hirmutama - пугать).
Как известно, прилагательные обозначают качества, свойства, признаки предметов или явлений, что составляет основное категориальное значение этого класса слов и отмечается всеми исследователями, занимающимися данным вопросом. По справедливому замечанию Е. М. Вольф, «прилагательные отражают практически все стороны высказывания (...). Мобильность прилагательных, их тесная связь с существительными позволяет этой части речи быть весьма употребительной во фразеологических единицах различных типов и, в частности, в пословицах»2.
Охарактеризуем теперь выделенные прилагательные по ряду перечисленных выше параметров.
В плане этимологии корпус анализируемых единиц имеет достаточно однородный характер, представляя в подавляющем большинстве исконные (например, little, thick, great, red, small, new - англ.; dick, rot, schmal, dunn, heiss - нем., suur - большой, tark - умный, hea - хороший, добрый - эст.) или полностью ассимилированные прилагательные, которые абсолютно не воспринимаются носителями языка как заимствования (например, humble, false, fine, nice - англ.; falsch - нем.).
Морфологическая структура рассматриваемых прилагательных, как правило, достаточно проста: около 75 % являются корневыми, например, rich, bad, short, light, quick - англ.; schwer, frisch, gross, eng, klein - нем.; paha -дурной, злой, noor - молодой,, vana - старый, hea - хороший, добрый - эст. Остальные представлены аффиксальными образованиями, например: When angry, count a hundred; If the pills were pleasant, they would not be gilded (англ.); Artiges Kind fragt nichts, artiges Kind kriegt nichts (нем.); Kui tahad, et sul sopru oleks, ole ise sobralik (если хочешь иметь друзей, будь сам дружелюбным: sobralik - прилагательное, образованное от основы существительного sober - друг - эст.)
Ряд корневых прилагательных (около 10% от общего числа) используется в сравнительной или превосходной степенях сравнения. Примеры: A grey mare is a better horse; Creditors have better memories than debtors.; The greatest talkers, the least doers; The best mirror is an old friend (англ.); Ein guter Namen ist besser als Silber und Gold; Die Augen sind grosser als der Magen; Hunger ist der beste Koch; In den klein-sten Dosen sind die besten Salben (нем.); Muna pole targem kui kana (яйцо не умнее, чем курица); Kui hada koige suurem, seal abi koige lahem (~ чем больше беда, тем ближе помощь) (эст.).
Прилагательные, входящие в состав пословиц, отличаются широтой тематической отнесенности и могут быть сгруппированы на основе классификации, предложенной автором настоящей работы3. По широте охвата предметов и явлений объективной действительности рассматриваемые прилагательные распадаются на два типа: прилагательные или их лексико-семантические варианты (далее ЛСВ) более широкого, общего и более узкого, частного ха-рактера4.
I. Прилагательные / ЛСВ общего характера.
1. Прилагательные / ЛСВ с темпоральным значением: старый, новый, молодой, ранний, долгий и др.: A new broom sweeps clean (англ.); Ein langer Abschied kostet unnutzliche Tranen; Alte Baume sind bos biegen; Alte Fasser rinnen gut (нем.); Ootaja aeg on pikk (для ожидающего время идет медленно, букв. время долгое) (эст.).
2. Прилагательные / ЛСВ с локативным значением: правый, левый, далекий, близкий и др. Например: The nearer the bone, the sweeter the flesh; The furthest way about is the nearest way home (англ.); Aus fernen Landen ist gut lu-gen (нем.).
3. Прилагательные / ЛСВ с квантитативным значением: достаточный, полный, пустой и др.: A full cup must be carried steadily; Empty vessels make the greatest sound (англ.); Leere Tonnen, grosser Schall; Volle Tonnen klingen nicht (нем.).
4. Прилагательные / ЛСВ со значением истинности / ложности: правильный, истинный, правдивый, ложный и др. Например: When ignorance is bliss, ‘tis folly to be wise (англ.); Was wahr ist, muss wahr bleiben; Richtige Abrede gibt keinen Streit (нем.).
5. Прилагательные / ЛСВ со значением физических свойств предметов объективной действительности (размер, вес, цвет, температура и др.): большой, маленький, высокий, теплый, черный, тяжелый и т.д. Например: Little strokes fell great oaks; A little pot is soon hot (англ.); Der Brei wird nkht so heiss gegessen, wie er gekocht ist; Auf die Dauer wird die kleinste Last schwer (нем.); Pisike sade, aga parast on mets tuld tais (маленькая искорка - и после лес полон огня); Pada soimab katelt, uhed mustad molemad (~ один котел критикует другого, а черные оба) (эст.).
6. Прилагательные / ЛСВ с оценочным и эмоционально-усилительным значением, например, великий, прекрасный, скверный и др. Примеры: A great ship asks great waters; Ill news comes apace (англ.); Ein guter Namen ist mehr wert als Reichtum; Klein aber fein (нем.); Igal pool on hea, kodu koige parem (везде хорошо, а дома лучше всего) (эст.).
II. Прилагательные / ЛСВ частного характера.
1. Прилагательные / ЛСВ, обозначающие физические свойства / физическое состояние человека и животных: сильный, быстрый, слепой, высокий и т. д. Например: None so deaf
as those who won’t hear; Blind men can / should judge no colours; A living dog is better than a dead lion (англ.); Mit Schmutz wascht sich nie-mand rein; Ein mudiges Schaf streut die ganze Herde; Ein hungriges Bauch lasst sich mit Worten nicht abspeisen; Voller Bauch studiert nicht gem (нем.); Tuhi kбht on kбige parem kokk (пустой желудок - лучший повар), Pime kana leiab tera (и слепая курица находит зернышко); Kui kбht tais, siis meel hea (если желудок полный, настроение хорошее) (эст.).
2. Прилагательные / ЛСВ со значением возрастной характеристики человека или животных: старый, юный, взрослый и т. д. Например: An old poacher makes the best keeper; You can’t teach an old dog new tricks; Old birds are not to be caught with chaff (англ.); Man wird alt wie’ne Kuh und lernt noch immer; Jung gewohnt, alt ge-tan (нем.); Vihastamine teeb vanaks (гнев старит, букв. делает старым); Laps noorem, jalg karmem (чем дитя моложе, тем ноги проворнее) (эст.).
3. Прилагательные / ЛСВ со значением интеллектуальных свойств, психических особенностей или эмоционального состояния человека, частично - животных: умный, счастливый, глупый и т. д. Например: An unfortunate man would be drowned in a tea cup; A wise man changes his mind, a fool never will; Unlucky in love, lucky at play; A witty fool is better than a foolish wit (англ.); Durch Schaden wird man klug; Kluge Hennen legen auch einmal in die Nesseln (нем.); Tark mбtleb esi-ti, rumal kahetseb parast (умный сначала думает, а глупый впоследствии сожалеет) (эст.).
4. Прилагательные / ЛСВ со значением положительных / отрицательных черт характера, манеры поведения, взаимоотношений с окружающими: добрый, честный, ленивый, трусливый, благородный и т. д. Например: Faint heart never won fair lady; False friends are worse than enemies; A guilty conscience is a self-accuser; An open confession is good for the soul (англ.); Ehrlich wahrt am langsten; Das bose Gewissen verrat sich selbst; Hofliche Worte machen die Zahne nicht stumpf; Schone Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande (нем.); Laisal on alati aega kull (у ленивого всегда много времени) (эст.).
Сравнение приведенных групп прилагательных / ЛСВ показывает, что они обладают различной степенью наполненности. Наибольшей наполненностью обладают группы, включающие прилагательные / ЛСВ old / alt / vana; young / jung / noor; new / neu / uus; big, great / gross / suur; small, little / klein / vaike; good / gut / hea; bad, ill / schlecht / paha; wise / klug / tark.
Перейдем теперь к рассмотрению лексической сочетаемости прилагательных / ЛСВ в составе пословиц с существительными (при этом отмечается как контактная, так и дистантная сочетаемость). В основу положена классификация существительных, разработанная И. В. Арнольд и включающая восемь разрядов существительных5.
1. Существительные, обозначающие лицо (N pers), а также соматизмы. Например: A bad workman quarrels with his tools; Great talkers are little doers; If wise men play the fool, they do it with vengeance; It’s a poor heart that never rejoices; A close mouth catches no flies (англ.); Der beste Fuhrmann kommt auch aus dem Geleise; Auch grosse Leute fehlen; Offene Hand macht of-fene Hand; Lugen haben kurze Beine; Ein seltner Gast fallt nie zur Last (нем.); Hirmul on suured silmad (букв. у страха большие глаза); Rumal pea on kere nuhtlus (глупая голова - наказание телу) (эст.).
2. Существительные, обозначающие любое живое существо, кроме человека (N z). Например: It’s a good horse that never stumbles; The early bird catches the worm; The older the goose, the harder to pluck; An old dog barks not in vain (англ.); Alte Sperlinge sind schwer zu fan-gen; Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat; Wenn die Maus satt, ist das Mehl / das Kornchen bitter (нем.); Paha siga leiab ikka pori (дурная свинья всегда найдет грязь) (эст.).
3. Единично-собирательные существительные (N coll). Примеры: Better be alone than in bad company; It is a small flock that has not a black sheep (англ.).
4. Чисто собирательные существительные (N mult). Например: Idle folks have the least leisure; Rich folks have many friends (англ.); Fremder Leute Brot essen tut weh; Faule Leute sind am Abend fleissig (нем.).
5. Существительные - названия единиц измерения (N unit). Например: He is born in a good hour who gets a good name; The golden age never was the present age (англ.).
6. Существительные, осуществляющие характеристику предметов и явлений (N obj). Например: After black clouds, clear weather; A new broom sweeps clean; Little chips light great fires; It is an ill wind that blows nobody good; It’s no use pumping a dry well (англ.); Am kleinen Brunnen loscht man auch seinen Durst; Aus frem-den Beutel ist gut zehren; Verboten Obst ist suss; Der Schuster tragt immer die schlechtesten Schuhe (нем.); Terns on koige kallim vara (здоровье -
самый дорогой товар); Suur tukk ajab suu lohki (большой кусок рвет рот) (эст.).
7. Существительные вещественные (N mat), включающие названия твердых веществ, жидкостей, газов, пищевых продуктов, материалов и т. д. Например: Good wine needs no bush; Still waters run deep; The scalded dog fears cold water (англ.); Nach gutem Weine haben die Pferde gute Beine; Stille Wasser sind tief; Schlechtes Gold liebt den Probierstein nicht (нем.).
8. Отвлеченные существительные (N abstr). Например: A good beginning makes a good ending; A guilty conscience is a self-accuser; Willful waste makes woeful want (англ.); Blinder Eifer schadet nur; Das bose Gewissen verrat sich selbst; Mutterliebe ist immer neu; Alte Liebe rostet nicht (нем.); Iga algus on raske (любое начало трудно); Julge pealehakkamine on pool voitu (смелое начало - половина победы) (эст.).
Как видно из изложенного, прилагательные, используемые в английских, немецких и эстонских пословицах, могут сочетаться со всеми разрядами существительных; при этом следует отметить наибольшее тематическое разнообразие, присущее шестому разряду.
При рассмотрении функционирования прилагательных в пословицах невозможно не остановиться на вопросе о роли контраста, достаточно широко распространенного в пареми-ологии любого языка и являющегося «одним из фундаментальных композиционно-стилистических принципов развертывания речи и универсальным художественным принципом пословичного жанра»6. Контраст, как показывают многочисленные исследования, основывается на антонимическом отношении языковых единиц различного характера и структуры. При этом выделяются две группы антонимов, образующие ядро и периферию7. В ядро входят узуальные, или языковые антонимы, которые являются таковыми в любом контексте.
Антонимия, как известно, особенно характерна для качественных прилагательных, а также для слов, являющихся производными от качественных прилагательных8. Прилагательные, использующиеся в пословицах, зачастую образуют рекуррентные пары, весьма различные по семантике и обозначающие широкий спектр качеств и свойств, например, цвет, размер, возраст, физические и моральные особенности, вкус, скорость, положительные / отрицательные характеристики и др.: Little pigeons can carry great messages; Short accounts make long friends; An old dog will learn no new tricks;
Nothing so bad, as not to be good for something; He that is full of himself is very empty (англ.); Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schurze, grosse aufs Herz; Schwarze Kuhe geben auch weisse Milch; Ein alter Freund ist zwei neue wert (нем.); Targad sodivad sonadegu, rumalad rusi-katega (умные воюют словами, а глупые кулаками) (эст.).
Периферия представлена контекстуальными антонимами с различными типами контрастирующих элементов. Например, прилагательное :: существительное: We never know the value of water till the well is dry (англ.); Voller Magen lobt das Fasten; Kein weiser Mann ward je genannt an dem man nicht eine Torheit fand (нем.)
Контраст, безусловно, способствует формированию общего смысла пословицы, усиливая ее образность и яркость. Как прилагательным-контрастирующим элементам, так и одиночным прилагательным принадлежит в пословицах весьма важная роль.
Лингвистически значимой особенностью является то, что прилагательные в пословицах лишены описательной функции и всегда осуществляют содержательную характеристику лица, предмета или явления. Отсюда следует, что роль прилагательного в пословице чрезвычайно велика, и его опущение может привести к частичному или полному искажению смысла. Например, ср.: An empty hand is no lure for a hawk :: *A hand is no lure for a hawk (англ.); Auch grosse Leute fehlen :: *Auch Leute fehlen (нем.); Lahke silm leiab sopru (добрый глаз находит друзей) :: *Silm leiab sopru (эст.).
Утверждение о характеризующей функции прилагательных в пословицах и невозможности их опущения без серьезного ущерба для смысла можно было бы проиллюстрировать практически любым примером из ранее приведенных.
Подытоживая осуществленный в настоящей работе краткий обзор прилагательных, использующихся в английских, немецких и эстонских пословицах, следует констатировать, что они представляют собой достаточно обширный и заслуживающий внимания слой лексики. Принадлежа к основному фонду языка, рассмотренные прилагательные обладают более или менее однородным этимологическим составом и простой (около 75 % всех проанализированных единиц) морфологической структурой. Однако, благодаря чрезвычайному разнообразию своей тематической отнесенности и лексической сочетаемости, они могут ис-
пользоваться для характеристики практически всех сфер жизни и деятельности человека и явлений объективной действительности.
Именно благодаря прилагательным зачастую создается характерный для многих пословиц контраст. Все сказанное позволяет с полным правом утверждать, что прилагательные в английских, немецких и эстонских пословицах, безусловно, выполняют важные функции, способствуя более полному раскрытию значения и формированию общего смысла пословицы.
Примечания
1 См.: Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М. : Рус. яз., 1984; Бинович, Л. Е. Немецко-русский фразеологический словарь. 2-е изд., испр. и доп. М. : Рус. яз., 1975; Saimre Tiiu. Moistatused. Vanasonad. Konekaanud. Tallinn : Kiijastus Ilo, 2009.
2 Вольф, Е. М. Грамматика и семантика прилагательного. М., 1978. С. 3-5.
3 См.: Деева, И. М. Опыт семантической классификации группы высокочастотных прила-
гательных современного английского языка // Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке : респ. гос. сб. Горький, 1976. С.47-62.
4 В ряде случаев, когда речь идет о полисемантичных прилагательных, в семантической структуре которых насчитывается два, три и более лексико-семантических вариантов, одни и те же единицы могут входить в разные тематические группы.
5 См.: Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966. С. 71-93.
6 Бочина, Т. Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2003. С. 4.
7 Подробнее о контрасте во фразеологии см.: Деева, И. М. Особенности выражения контраста в английской и немецкой фразеологии // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2009. N° 6. Филология. Искусствоведение. Вып. 39. С. 51-55.
8 См.: Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. 3-е изд., перераб. и доп. М. : Высш. шк., 1986. С. 214.