УДК 811.112.2
Туманова Екатерина Олеговна
кандидат филологических наук, доцент кафедры международного права и международных отношений Московского городского университета управления Правительства Москвы [email protected]
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ФИГУРЫ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ АФОРИЗМАХ
Исследование посвящено возможностям передачи явления противопоставления в современном немецком языке на материале афоризмов и афористических высказываний. Представлен анализ реализации стилистической фигуры «антитезы» на разных языковых уровнях.
Ключевые слова: немецкий язык, афоризмы, антитеза, стилистические фигуры, оппозиция структур.
Tumanova Ekaterina Olegovna
PhD in Philology, Associate Professor of the Department of International Law and International Relations, Moscow Metropolitan Governance
University
LINGUISTIC REPRESENTATION OF THE STYLISTIC FIGURE OF CONTRAST IN GERMAN APHORISMS
The research considers the possibilities of contrast phenomena expression in modern German language on the basis of aphorisms and aphoristic expressions. The analysis of the stylistic figure realization at different language levels has been presented.
Key words: German language, aphorisms, antithesis, stylistic figures, figures of contrast.
Для придания нашим высказываниям красочности, глубины, оригинальности и эмоциональности мы часто используем различные стилистические фигуры.
Наиболее точное определение стилистической фигуры мы встречаем в «Поэтическом словаре» Квятковского: фигуры (лат. Идига - очертание, образ) - особые стилистические обороты, выходящие за рамки практически необходимых норм; применяются писателями в прозе и в стихах в целях определенной художественной выразительности [1, с. 321].
Особой художественной выразительностью, красочностью и глубиной передачи мысли обладают афоризмы и афористические высказывания. К обозначенным микротекстам обобщающего характера принадлежат высказывания, которые в краткой и лаконичной форме передают глубинную мысль.
В основе построения афоризма лежит в большинстве случаях контраст. Основной стилистической фигурой контраста является антитеза (греч. - противоположение) - фигура
резкого противопоставления понятий, положений, образов, состояний [1, с. 40-41]. Таким образом, под антитезой понимается противопоставление контрастных понятий. Антитеза способствует приданию афоризму точности, строгой логической структуры, определенности и обладает большей силой убеждения в отличие от других стилистических фигур [2, с. 190].
Таким образом, целью настоящего исследования стало изучение возможностей передачи стилистической фигуры противопоставления в немецкоязычных афоризмах. Объектом исследования является антитеза как стилистическая фигура передачи контраста, а предметом анализа послужили афористические высказывания немецких авторов, построенные на явлении противопоставления.
Антитеза была известна еще в Древней Греции. Антитеза представляла собой один из типов соотнесенности смысла, слов и знаков внутри периода. В честь одного из известнейших софистов, оратора, теоретика и учителя красноречия Горгия данная стилистическая фигура получила название «горгианской», т.к. именно прием антитезы лег в основу речи Горгия «Похвала Елене». Горгий использовал этот прием для придания своим высказываниям убедительности в том, что Елена заслуживает похвалы. Суть приема софиста заключалась в том, что Горгий распределял явления реальности по двум противоположным полюсам. Оценка оратора зависела от его умения подвести предмет под определенную категорию и соответственно поместить его на том или ином полюсе [3, с. 67].
В стилистике существует ряд возможностей передачи антитезы. На основании этого существуют различные классификации антитезы.
В «Стилистике немецкого языка» Н.М. Наер различаются «логическая» (1од1зсИв АпШИеэе) и «сомнительная» (БсШеТе/а^сИе АпШИеэе). Схематически данная классификация может быть представлена следующим образом (рис.1):
Рис. 1. Схематическая классификация антитез.
К «логическим» антитезам относятся грамматическая и лексическая антитеза. Лексическая антитеза основана на общеязыковых или контекстуальных антонимах в то время как грамматическая антитеза построена на оппозиции сем двух или более словоформ [2, с. 189].
«Сомнительная» антитеза дефинируется как фигура, при которой между противопоставляемыми понятиями отсутствует общий элемент [2, с. 190]. Использование подобной антитезы типично для юмористических и сатирических произведений. В случае построения всего произведения на «сомнительных» антитезах возникает острая сатира [2, с. 190].
М. Петровский выделяет четыре основные случая применения антитезы:
1. сопоставление образов и понятий, контрастирующих между собой;
2. выражение совокупностью противопоставляемых понятий или образов единого понятия или явления;
3. «оттенение» одного антитетического образа по средствам другого, стоящего в центре внимания. При этом только один из антитетической пары соответствует выражаемому предмету, а другой член пары имеет сугубо служебное значение, усиливая выразительность первого компонента;
4. выражение альтернативы: или - или [4, с. 55-58].
Мы наблюдаем, что реализация антитезы в афоризме может происходить на различных языковых уровнях:
1. на лексическом уровне
Для создания антитезы на данном уровне используются антонимы. Под антонимами мы понимаем слова-антиподы, противоположные по своему значению и образующие пары [5, с. 351]. А.П. Квятковский подчеркивает, что к антонимам относятся слова, представляющие сочетание словесных пар с взаимно противоположным значением [1, с. 44].
Стоит отметить, что антитеза представляет собой не просто два или более противоположных по значению явления, оба явления должны быть отнесены к одному общему понятию. Антитеза возникает при общем отношении обоих понятий к третьему [6, с. 1107].
На данное условие обращает внимание М. Петровский, подчеркивая, что «существенным условием антитезы является соподчинение противоположностей объединяющему их общему понятию, или общая на них точка зрения» [4, с. 55-58.].
При этом антонимы могут быть:
1) узуальными, т.е. прямо противоположные лексемы, которые вне контекста остаются антонимами:
Indentitat: ein instabiller Aggregatzustand zwischen Warme und Kalte, zwischen Auflosung und Erstehung. (Elmar Schenkel)
2) окказиональными, т.е. используются лексемы, имеющие противоположное значение, но существующие только в представленном контексте:
Man mu& unterscheiden zwischen lieben Pfunden und storendem Ubergewicht. (Hermann
Lahm)
Окказиональные противопоставления выявляются на семном уровне. В афоризме «Ich kann versichern: Die Politik ist keine Wissenschaft, die man lernen kann. Sie ist eine Kunst, und wer sie nicht kann, der bleibt besser davon.» (Otto von Bismarck) наиболее наглядно демонстрируются оппозиции: lernen - konnen (знать - применять); Wissenschaft - Kunst (теория - практика).
Усиление контраста в антитезах, носящих лексический характер, реализуется за счет особенностей сочетания антонимов:
1) антонимы относятся к одному и тому же слову:
Ein guter Anfang braucht Begeisterung,
ein gutes Ende Disziplin. (Hans-Jurgen Quadbeck-Seeger)
2) антонимы входят в состав одинаковых в морфолого-синтаксическом плане конструкций:
Der eine hat eine falsche Rechtschreibung
und der andere eine rechte Falschschreibung. (Georg Christoph Lichtenberg)
2. на морфемном уровне
На данном уровне используется противопоставление морфем.
Tapferkeit ist keine Kunst fur den, der nie vor Gruseln zerronnen ist. Nur darauf durfte es an-kommen - wann und wo man sich furchtet, und wann und wo man Mut beweist. (Albrecht Schaeffer)
В немецкоязычных афоризмах встречается комбинирование морфемной антитезы с антонимами, представленными на лексическом уровне:
Ich kann in einem Tag tausend adeln und zu Rittern machen; aber so machtig bin ich nicht, daft ich in tausend Jahren einen Gelehrten machen konnte. (Sigismund)
Оппозиции «einen Tag - tausend Jahre» и «tausend adeln - einen machen» основаны на противопоставлении количества. Оппозицию «adeln und zu Rittern machen - Gelehrten» возможно охарактеризовать как лексическую, т.к. данная оппозиция представлена на семном уровне: противопоставлены «дать власть и силу» и «дать знания». В данном афоризме существует также противопоставление на морфемном уровне «konnen - machtig sein» (противопоставлены значения выражений: наличие возможности - ее ограниченность).
Лексические и морфемные средства, служащие созданию антитезы в афористических высказываниях, способствуют в некоторых случаях возникновению гиперболы в их составе. Гипербола помогает усилить и передать убежденность говорящего в его высказывании. Под гиперболой мы понимаем троп, который преувеличивает содержание высказывания или придает ему неправдоподобность [2, с. 222]. Вследствие противопоставления начального компонента последнему компоненту гипербола приобретает оттенок контрастности:
Ach, die Erscheinung war so riesengroft,
Daft ich mich recht als Zwerg empfinden sollte. (Johann Wolfgang von Goethe)
3. на грамматическом уровне
Противопоставление может достигаться при помощи тропов, использующих оппозицию внутренних категорий грамматических значений. Такие фигуры получили название грамматических антитез [7, с. 143].
Н.М. Наер относит комбинацию активного и пассивного залога к стилистической фигуре полиптотон [2, с. 196]. Подобное сопоставление позволяет противопоставить лицо действующее лицу, на которого направлено действие [2, с. 196].
Man wird nie betrogen, man betrugt sich selbst. (Johann Wolfgang von Goethe)
Es gibt nur zwei Sorten von Menschen: Die einen, die gekauft werden, und die anderen, die sie kaufen. (Peter Graf von Pampers)
В сочетание полиптотона с модальными глаголами возможность сталкиваются с реальностью [2, с. 196].
Warum soll nicht gesagt werden, was gesagt werden kann?
Es wird doch auch gedacht, was gedacht werden kann! (Thomas Lutter)
Примечательным является тот факт, что пассивный залог используется в тех случаях, когда:
1. необязательно называть действующее лицо, информация не требуется;
2. действующее лицо не может быть названо;
3. нельзя называть действующее лицо.
В целом пассивная форма часто встречается в изречениях и сентенциях, носящих объективный характер [6, с. 1142]:
Nicht, warum etwas gesagt wird, nicht wann, nicht wer etwas sagt, sondern wie etwas gesagt wird, ist der Sinn und daft es gehort wird! (Joachim Panten)
4. на синтаксическом уровне
Подобные противопоставления встречаются в афористических высказываниях, имеющих в своем составе оппозицию структур. Н.М. Наер отмечает многосторонний характер антитезы, т.к. для противопоставления могут использоваться не только парные формы антонимов, но и композиционное противопоставление целых отрывков текста, которое обеспечивается за счет архитектонической функции антитезы [2, с. 189]. Антитезе не требуется ограничивать себя в рамках одного или нескольких предложений. Данная стилистическая фигура может выступать главным принципом построения всего произведения [6, с. 1107]. М. Петровский обращает внимание, что композиционный принцип антитезы применяется в архитектонике крупных литера-
турных жанров. Сами заглавия многих драм и романов указывают на их антитетическую структуру: «Коварство и любовь», «Война и мир», «Преступление и наказание» [4, с. 55-58.]. К подобным произведениям можно также отнести «Отцы и дети» И.С. Тургенева, «Толстый и тонкий» А.П. Чехова, «Живые и мертвые» К. Симонова, «Слесарь и канцлер» А.В. Луначарского, «Принц и нищий» М. Твена.
Для обеспечения противопоставления структур в высказывании авторы используют прием синтаксического параллелизма, который заключается в том, что в смежных предложениях
соблюдается одинаковая структура, благодаря чему, возможна четкая организация мысли. Стоит обратить внимание, что стилистическое влияние антитезы зависит в первую очередь от ее правильности и остроты, усиление которых возможно за счет использования в конструкциях высказывания игры слов или параллелизма [2, с. 189].
Kleine Lander bauen in die Hohe,
grofte Lander bauen in die Breite. (Daniel Muhlemann)
Wer reist, notiert; wer bleibt, wird stumm. (Elmar Schenkel)
Сама синтаксическая конструкция создает противопоставление по средствам эксплицирования отрицания:
Humor ist keine Gabe des Geistes, er ist eine Gabe des Herzens. (Ludwig Borne)
Gedanken sind Begegnungen. Nicht die prominenten zahlen, sondern die progressiven. Nicht die bekannten, sondern die neuen. Nicht die reifterischen, sondern die mitreiftenden. Nicht die plaka-tiven, sondern die bildhaften. Sie alle helfen dir auf die Sprunge, die Gedankensprunge. (Erhard Blanck)
В последнем примере выражение оппозиции существует уже на семном уровне, т.к. у противопоставляемых частей афоризма общей является только рамочная конструкция:
■ «prominent» - «progressiv» (значимость как постоянство - значимость как развитие);
■ «bekannt» - «neu» (старый, избитый - новый);
■ «reifterisch» - «mitreiftend» (оказывающий эффект, моментальность - увлекательный, постоянство);
■ «plakativ» - «bildhaft» (иллюстрированный - продемонстрированный).
В стилистике различают полный и неполный синтаксический параллелизм.
Логическое равноправие частей сложносочиненного или бессоюзного предложения служит основой для выражения полного синтаксического параллелизма:
Der wichtigste Augenblick in deinem Leben ist jetzt, der wichtigste Ort in deinem Leben ist hier, und der wichtigste Mensch in deinem Leben bist du. (Jochen Mariss)
Неполный синтаксический параллелизм выступает в конструкциях бессоюзного предложения, части которого соотнесены с первой обобщающей частью, или сложноподчиненного предложения, в составе которого возникает противопоставление двух однородных придаточных:
Nicht jeder, der Angst hat, ist ein Feigling,
und nicht jeder, der sie uberwindet, ein Held. (Erich Ellinger)
Выражение антитезы на синтаксическом уровне возможно за счет следующих стилистических фигур: хиазма, коррекции и градации.
Под хиазмом понимается перекрестное расположение параллельных компонентов в двух смежных предложениях. Свое название стилистическая фигура получила на основании перекрестного расположения двух часто семантически противопоставленных членов предложения [2, с. 194].
При построении предложения часто используется синтаксический параллелизм, например:
Das Gluck ist nur die Liebe, die Liebe ist das Gluck. (Adelbert von Chamisso)
Fuhle wie du lebst und lebe wie du fuhlst. (Christian M. Hahn)
Хиазм может выступать частью антиметаболы, представляющей собой гибридную фигуру, состоящую из игры слов, хиазма и антитезы. Особенностью данной стилистической фигуры является внешнее лексическое сходство компонентов, но при этом отмечается противопоставление, организованное обратной перестановкой [7, с. 203].
Haufiger als die DDR ein Irrtum der Geschichte war, war die Geschichte ein Irrtum der DDR. (Martin Gerhard Reisenberg)
Т.Г. Хазагеров и Л.С. Ширина подчеркивают, что эффект обманутого ожидания в афористическом высказывании достигается именно при помощи обратной перестановки компонентов в антиметаболе. Хиазм дает возможность не только изменить синтаксические и смысловые связи у переставленных компонентов, но и придает частям перестановки разные значения.
Различные значения способствуют сопоставлению или даже противопоставлению частей высказывания [7, с. 204].
Heute ist es vielfach so, daft nicht der Mensch den Besitz besitzt, sondern der Besitz besitzt den Menschen. (Gerald Dunkl)
Авторы обращают внимание, что в некоторых случаях антиметабола помогает обнаружить действительное сходство, отличное от предлагаемого внешним сопоставлением [7, с. 204].
Коррекция - стилистическая фигура, обладающая изобразительными функциями, близкими к антитезе, которые усилены временной, мнимой уступкой. Традиционно коррекция состоит из трех частей: утверждения, отрицания или сомнения и снова утверждения, но с еще большей силой:
Der Mensch?! Was fur ein Geschopf. Menschlicher Mensch? Mensch? Was fur ein Wort! Wort-los Mensch sein. Seinen Menschen treu sein! Menschenskinder! Kinder - die besseren Menschen? Sich besseren, als Mensch! Menschlicher handeln. Handeln mit Menschen!? Unmenschliche Menschen! Ist denn unmenschlich tierisch? Tierischer Mensch - vermenschlichtes Tier? Menschlich sein zu allen Geschopfen! Wer ist Mensch? Ab wann ist man Mensch? Mann-Mensch-Frau Mensch? Nein Mensch! Einfach nur Mensch sein? Endlich und immer! (Stefan Wittlin) [7, с. 239].
На приведенном примере мы видим, что антитеза часто становится частью диалога. Это может быть как внешний диалог, так и внутренний с использованием коррекции.
Градация - одна из наиболее распространенных фигур, связанных с антитезой и коррекцией. В стилистике немецкого языка различают нарастающую и понижающуюся градацию.
Нарастающая градация (Klimax) дефинируется как перечисление, при котором каждый последующий компонент является более сильным в содержательном плане и более точным [2, с. 194].
Ein Kind - ein Laut
Ein Mann - ein Wort
Eine Frau - ein Worterbuch. (Willy Meurer)
Понижающаяся градация (Antiklimax) представляет собой перечисление с обратной семантической последовательностью [2, с. 194].
Kurz, kurzer, Aphorismus. (Marion Gitzel)
Возможно использование двух видов градации. В афоризме: «Die Lehre von J.C. gilt fur al-le, fur Manner, Frauen, Homosexuelle, Transvestiten, Transsexuelle, Priester, Baggerfahrer, Backer, Doktoren, fur alle Hautfarben, alle Lander, alle Galaxien, alle Universen. Denn sie heiftt nur: Liebt ei-nander!» (Wolfgang J. Reus) в первой части «Die Lehre von J.C. gilt fur alle, fur Manner, Frauen, Homosexuelle, Transvestiten, Transsexuelle, Priester, Baggerfahrer, Backer, Doktoren» мы встречаем перечисление от общего понятия «все» к его составляющим. Во второй части мы видим, наоборот, нарастающее перечисление: «fur alle Hautfarben, alle Lander, alle Galaxien, alle Univer-sen».
Нарастание эмоционального отношения можно в некоторых случаях дефинировать как резкое, приводящее к диаметрально противоположным характеристикам феноменов, пред-
ставленных в первом и последнем компонентах градации:
Der Pedant kommt mit seinen allgemeinen Maximen im Leben fast immer zu kurz, zeigt sich
unklug, abgeschmackt, unbrauchbar. (Arthur Schopenhauer) [7, с. 144].
Т.Г. Хазагеров и Л.С. Ширина подчеркивают, что нарастание или снижение эмоционального настроя может быть не связано с масштабностью внешних явлений, с которыми он и соотносятся. Значимость явления изображается при помощи возрастания насмешливости, резкости оценки и особого интонационного контура:
Die Liebe ist unsichtbar - und trotzdem kann man sie sehen, wenn sie kommt, fuhlen, wenn sie bleibt, horen, wenn sie geht. (Chris Kind) [7, с. 145].
5. на интонационном уровне
Противопоставление обеспечивается за счет особой интонационной структуры афористического высказывания, которая возможна в фигурах риторического вопроса или риторического восклицания. Т.Г. Хазагеров и Л.С. Ширина утверждают, что «интонация чрезвычайно важна» при реализации фигур, основанных на контрасте [7, с. 143].
Риторический вопрос - троп, построенный на контрасте утвердительной и вопросительной модальности, с одной стороны, и отрицательной - с другой [7, с. 122]. Он обладает способностью усиливать утверждение и подчеркивать убежденность, т.к. он построен на контрасте между демонстрацией внешней неуверенности, недостаточной информированности и ясно осознаваемой внутренней убежденности:
"Liebe deinen Nachsten wie dich selbst", heiftt es, aber ist man legitimiert, seinen Nachsten zu
hassen, wenn man sich selbst haftt? (Till Brendel)
Wann kriegen wir Frieden? (Walter Ludin) [7, с. 264].
Риторическое восклицание выражает контраст между отрицательным смыслом высказывания и его положительной формой. Оно оказывает влияние на формирование различного отношения к интеллектуальному и эмоциональному содержанию высказывания [7, с. 148].
Was kann der Mensch! Und was konnte der Mensch! (Johann Wolfgang von Goethe)
Stelle keine Fragen - frage! (Erhard Horst Bellermann)
В настоящем исследовании были рассмотрены случаи передачи противопоставления на разных языковых уровнях: лексическом, морфологическом, грамматическом, синтаксическом, интонационном. Исходя из проведенного анализа, мы можем сделать вывод о том, что в большинстве немецкоязычных афоризмах противопоставление возникает либо на лексическом уровне, либо на синтаксическом уровне с возможностью их комбинации. На лексическом уровне авторами афоризмов легко создается антитеза, благодаря активному использованию многочисленных антонимов, составляющих основу данной стилистической фигуры. На синтаксическом уровне для построения афористических высказываний применяются фигуры синтаксического параллелизма, хиазма, градации и коррекции, не только формирующие эффект противопоставления, контрастности, но и создающих лаконичность и изящность композиционной структуры изречения. Обращаясь к основным случаям использования противопоставления, перечисленным в начале настоящей статьи, мы приходим к заключению о том, что многообразие языковых способов передачи исследуемого стилистического явления отражает как полифункциональность самой фигуры, так и силу ее воздействия на создание контраста, экспрессивность и эмоциональность высказывания. Таким образом, антитеза способствует передаче актуальных идей и оригинальных мыслей в кратких формулах, построенных по определенным моделям и свойственных афоризмам и афористическим высказываниям.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Квятковский А.П. Поэтический словарь / науч. ред. И. Роднянская. М., 1966.
2. NaerN.M. Stilistik der deutschen Sprache / Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие. М., 2006.
3. Античная поэтика: риторическая теория и литературная практика. Академия наук СССР. Институт мировой литературы им А.М.Горького / отв. ред. М.Л. Гаспаров. М., 1991.
4. Петровский М. Антитеза // Литературная энциклопедия: словарь литературных терминов: в 2-х т. М.; Л., 1925. Т. 1.
5. Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика: учебник. М., 2004.
6. Kleine Enzyklopadie „Die deutsche Sprache" in 2 Banden. Zweiter Band. Herausgegeben von Erhard Agricola, Wolfgang Fleischer und Helmut Protze unter Mitwirkung von Wolfgang Ebert. VEB Bibliographisches Insitut. Leipzig,
197G.
7. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика: курс лекций; Словарь риторических приемов / отв. ред. Е.Н. Ширяев. Ростов н/Д, 1999.
Источники примеров
1. Aphorismen der Weltliteratur aus 5GG Jahren - ausgewahlt und herausgegeben von Simone Frieling und Dieter Lamping, Anaconda Verlag GmbH, Koln, 2GG8.
2. Schenkel E. Ichverspatungen. Notizen und Aphorismen / Когда «Я» опаздывает. Заметки и афоризмы / пер. Е.Н. Шевченко / задания к текстам Л.А. Нефедовой и Е.Н. Шевченко. Казань, 2006.