Научная статья на тему 'Феномен парадокса в языке (на материале немецкого языка)'

Феномен парадокса в языке (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
805
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кожевникова А. В.

Статья посвящена сложному, но интересному и малоисследованному феномену «парадокс». Наличие парадоксов на разных языковых уровнях указывает на необходимость их исследования. Особое внимание в статье уделяется структурно-функциональным особенностям фразеологизмов-парадоксов и афоризмов-парадоксов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Феномен парадокса в языке (на материале немецкого языка)»

проявляющиеся как раз в создании совокупностей, микросистем (пар, рядов, парадигм, гнезд).

Примечания

1. Ср.: Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры [Текст] / Ю. С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. С. 398.

2. Названия районов Нижегородской области сокращены: Ард. - Ардатовский, Арз. - Арзамасский, Б.-Болд. - Большеболдинский, Вад. - Вадский, Воз. -Вознесенский, Гаг. - Гагинский, Див. - Дивеевский, Кр.-Окт. - Краснооктябрьский, Лук. - Лукояновский, Нав. - Навашинский, Перв. - Первомайский, Пильн. - Пильнинский, Поч. - Починковский, Серг. -Сергачский, Спас. - Спасский, Шатк. - Шатковский.

3. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1973. С. 289-291.

4. Там же. С. 300-304. Ср. о топонимической синонимии: Никонов, В. А. Введение в топонимику [Текст] / В. А. Никонов. М.: Наука, 1965. С. 149-152.

5. Суперанская, А. В. Указ. соч. С. 303.

6. Ср. в области собственно топонимии: Просвир-нина, И. С. О структурном многообразии топонимов в русском языке [Текст] / И. С. Просвирнина // Язык и этнический менталитет: сб. науч. трудов. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1995. С. 130.

7. См. о них: Климкова, Л. А. Микротопонимический словарь Нижегородской области (Окско-Волж-ско-Сурское междуречье) [Текст] : в 3 ч. / Л. А. Климкова. Арзамас: АГПИ, 2006. Ч. 1. С. 12-13.

8. Эрзянско-русский словарь [Текст] / под ред. Б. А. Серебренникова, Р. Н. Бузаковой, М. В. Моси-на. М.: Русский язык, Дигора, 1993.

9. Там же.

10. Ср.: Никонов, В. А. Указ. соч. С. 34-36.

11. Ср. о параллелизме в отличие от синонимии в области апеллятивной диалектной лексики с отсылкой к мнению Ф. П. Филина: Коготкова, Т. С. Русская диалектная лексикология (состояние и перспективы) [Текст] / Т. С. Коготкова. М.: Наука, 1979. С. 98.

12. Другие иллюстрации см.: Климкова, Л. А. Диалектолого-ономастическая работа в вузе и школе [Текст] / Л. А. Климкова. Арзамас: АГПИ, 1987. С. 25-40.

13. См.: Климкова, Л. А. Нижегородская микротопонимия: разноаспектный анализ: монография [Текст] / Л. А. Климкова. Арзамас: АГПИ, 2008. С. 203.

А. В. Кожевникова

ФЕНОМЕН ПАРАДОКСА В ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Статья посвящена сложному, но интересному и малоисследованному феномену «парадокс». Наличие парадоксов на разных языковых уровнях указывает на необходимость их исследования. Особое внимание в статье уделяется структурно-функциональным особенностям фразеологизмов-парадоксов и афоризмов-парадоксов.

The article is devoted to the complicated but interesting and little researched phenomenon "paradox". The presence of the paradoxes on the different language levels points to the necessity of researching them. The special attention in the article is paid to the structural-functional features of the fixed phrases-paradoxes and aphorisms-paradoxes.

Насколько я могу судить, это один из тех несложных случаев, которые чрезвычайно трудны.

Шерлок Холмс (А. К. Дойль)

Тайна парадокса издавна привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Цицерона, Аристотеля, Квинтилиана до Б. Рассела, Ж. Ж. Руссо, Ф. Ларошфуко, Г. Гейне, А. Шопенгауэра и многих других.

Парадокс - явление многогранное. Поэтому вполне закономерно, что он становился объектом изучения разных наук. В общефилософском аспекте его исследовали И. С. Нарский, Б. Д. Базаров, Г. Л. Брутян и др. С точки зрения логики парадокс анализировали Б. Рассел, Ф. Ф. Ивин, У. Куайн, А. Ешкенази, Б. П. Гинзбург, Е. Гродзинский, Г. Фреге, Г. X. фон Вригт, Л. Витгенштейн и др. В риторическом и эстетическом плане внимание в своих работах парадоксу уделяли Аристотель, Цицерон, Э. Ириг, К. Брукс, С. Барнет, В. Я. Пропп, А. Н. Лук, Ж. Дюбуа, Н. Т. Федоренко, Л. И. Сокольская.

Общелингвистические аспекты парадокса затрагивали в своих работах В. А. Звегинцев, Н. Д. Арутюнова, В. В. Одинцов, В. Д. Девкин, Л. А. Нефедова. С точки зрения стилистики парадокс изучали X. Пальяро, X. Вильяр, К. Ко-моровски, В. А. Успенский, Н. Е. Шпекторова, Н. Г. Елина, Г. А. Семен, В. В. Овсянников, В. З. Санников. Некоторые лингвистические исследования были посвящены разработке отдельных свойств парадоксальных высказываний. Так, прагматикой таких высказываний занимался Б. Т. Ганеев, лексико-семантические аспекты парадокса затрагивались В. И. Карасиком, Э. Б. Темяниковой, Д. А. Крузе, спецификой функционирования парадоксов в коммуникации

© Кожевникова А. В., 2008

интересовался П. Вацлавик, лингвокогнитивный и прагматический аспекты данного феномена анализировались Е. Ю. Жигадло.

Оперируя понятием «парадокс», каждая наука обозначает им разные явления. Для логиков парадокс есть «противоречие, полученное в результате логически формально правильного рассуждения, приводящее к взаимно противоречащим заключениям» [1]. Лингвисты же видят в парадоксе прежде всего определенную словесную композицию, которая идет вразрез с регулярными положениями языка.

Явление парадокса буквально пронизывает язык. Оно встречается практически на всех языковых уровнях, хотя часто мы этого не замечаем. Мы настолько привыкли к тому, что в письмах пишем местоимения Sie и Du с прописной буквы, что уже не воспринимаем это как нечто «противоречивое». Местоимения же, согласно общепринятым правилам, должны писаться со строчной буквы.

Парадоксальным видится ставшее распространенным в последнее время по экстралингвистическим соображениям наличие заглавной буквы в середине слов: Leserinnen, Lehrerinnen. По правилам немецкой орфографии с заглавной буквы пишутся существительные, и заглавная буква стоит при этом в начале слова. В данных словах мы имеем дело с так называемой «языковой экономией», когда вместо двух слов, пишется всего одно: Leser + Leserinnen = Leserinnen; Lehrer + Lehrerinnen = Lehrerinnen.

Качественное перерождение слова с переходом из одной части речи в другую бывает связано с заменой прописной буквы на строчную и, наоборот, с раздельностью и слитностью написания. Однако допускаются и некоторые колебания: auf Grund/aufgrund, an Stelle/anstelle, im Stande sein/imstande sein [2].

Если раньше столкновение на стыке морфем трех одинаковых согласных вело к сокращению одной из них: Brenn-nessel = Brennessel, Schwimm-meister = Schwimmeister, и сокращения не происходило, только если за тремя одинаковыми согласными следовал еще один согласный: Sauerstoffflasche, Pappplakat, Balletttruppe, то после проведенной реформы орфографии три одинаковые согласные на стыке морфем пишутся теперь в любом случае: Brennnessel, Schwimmmeister, Schnelllesen.

Примеры разнообразных парадоксов имеются также и в грамматике. Нелогичности наблюдаются в категории рода. Часто биологический род существительного вступает в противоречие с его грамматическим родом: die Wache, das Mannequin, das Fräulein, das Mädchen, das Weib, der Weisel (Bienenkönigin), die Drohne (männliche Biene).

Парадоксально употребление временных форм в несвойственной им ситуативной отнесенности. Нередки случаи использования настоящего времени для обозначения действий в прошлом с целью придания им образности и живости, приближения события к моменту речи: „Ich bog um die Ecke und rannte über den Hof, da öffnet sich das Scheunentor und Xaver tritt heraus". Иногда со значением будущего или настоящего могут выступать формы прошедших времен: „Wer war hier ohne Fahrschein?" - fragt der Schaffner; Bis morgen Abend habe ich das Buch gelesen.

С точки зрения парадоксальности интерес для исследователя представляет явление супплетивизма, когда для некоторых лексем используются части форм с другим корнем: Stock - Stockwerke, ihr - euch, sein - war - gewesen и т. д.

Различные отклонения на лексическом уровне обусловлены самой семантикой слова. К семантическим парадоксам относятся номинации, в которых противоречия обнаруживаются в соотношении этимологического и денотативного значений [3], т. е. слова, лексическое значение которых не совпадает со значениями мотивирующих слов. Это номинации с противоречивой внутренней формой слова: die Lausallee (шутл. четкий пробор, а не аллея вшей), der Adamsapfel (шутл. кадык, а не яблоко Адама). Примечательно, что среди таких номинаций (с асимметричным соотношением этимологического и денотативного значений) много наименований фауны и флоры: die Meerkatze (мартышка, а вовсе не морская кошка), das Flusspferd (бегемот, а не речная лошадь), der Seehund (тюлень), die Seerose (кувшинка), die Pfingstrose (пион).

Семантическими/концептуальными парадоксами являются номинации, для которых характерно явление энантиосемии. Одна и та же форма слова может выражать совершенно противоположные значения. Например, глагол aufrollen -сворачивать, разворачивать (например, ковер или знамя); ausmustern - признать годным/негодным для военной службы. За одним и тем же словом закрепляется противоположное концептуальное содержание.

Под семантическими/концептуальными парадоксами понимаются также номинации, обозначающие необычные новые реалии. Непривычными для носителей языка являются сами концепты, концептуальное содержание слов.

Нетипичными, а следовательно, и необычными для современного немецкого языка являются обозначения некоторых профессий женского рода. На это указывает П. Браун: «An manche Berufsbezeichnungen iur Frauen werden einige Männer sich noch gewöhnen müssen: Soldatin, Pilotin, Dirigentin, Forscherin, Bischöfin, Managerin, vielleicht auch an Kettenraucherin, Catcherin,

Terroristin» [4]. Широкое распространение получили такие номинации-обозначения женщин, как Bürgermeisterin, Botschafterin, Gewerkschafterin, Stadträtin, Ministerin, Bundestagspräsidentin, Ministerpräsidentin, Bundeskanzlerin. Однако номинация Bundespräsidentin пока не употребляется в языке: как известно, женщины-президента в Германии еще не было.

Определенный интерес для лингвистов представляют этимологические парадоксы, парадоксальность которых выявляется только при обращении к происхождению того или иного слова. Так, например, слово идиот первоначально в греческом обозначало человека, живущего частной жизнью (нем.: Privatmann), отстранившегося от общественных и государственных дел, позже у него появилось значение «невежественный», и, наконец, - «высшая степень кретинизма».

Парадоксальность свойственна оксюморонным словосочетаниям, в которых соединяются слова с семантически противоречивыми по отношению друг к другу значениями: laute Stille, viel sagendes Schweigen, stummer Aufschrei, bäuchig-magerer Priester. Результат слияния - новое смысловое качество.

Человеческий разум как таковой вообще склонен к нелогичному, противоречивому. Это отражается и в идиоматической речи: auf den Ohren sitzen, zwei linke Hände haben. Являясь знаками вторичной номинации, фразеологизмы характеризуются образно-ситуативной мотивированностью, которая связана с мировидением народа. Невероятное, фантастическое, а подчас и абсурдное допущение приводит к появлению фразеологического парадокса: das Herz auf der Zunge tragen, jmdm. über den Mund fahren.

Под «фразеологическим парадоксом» (ФП) понимается «нарушение определенных стереотипов категоризации действительности, происходящее таким образом, что новое направление категоризации прямо противоположно изначальному» [5].

Результаты анализа ФП, отобранных методом сплошной выборки из словарей DUDEN и Idiomatische Redewendungen von A - Z, показали, что основная часть фразеологических единиц (ФЕ) разговорно окрашена, т. е. в словаре имеет помету ugs. (umgangssprachlich) или ugs.-salopp (umgangssprachlich-salopp): in der Luft liegen (ugs.), ganz aus dem Häuschen sein (ugs.), jmdm. die Würmer aus der Nase ziehen (ugs.-salopp). Имеются также и стилистически нейтральные ФП: jmdm. unter die Haut gehen, seinem Herzen Luft machen, jmdm. aus dem Herzen sprechen.

Фразеологизм представляет собой устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [6]. Включение слов в состав фразеологизма ведет к ослаблению и пе-

реосмыслению их лексических значений, благодаря чему создается целостное значение всей ФЕ.

Важнейшими типами переосмысления в данном случае являются метафора и метонимия. В ходе анализа выяснилось, что среди ФП преобладают метафорические переосмысления: die Beine unter die Arme nehmen (sich sehr beeilen; schnell laufen), zwei linke Hände haben (ungeschickt in der praktischen Arbeit sein), alle(s) über einen Kamm scheren (alle(s) in gleicher Weise beurteilen bzw. behandeln).

Метонимические переосмысления также играют важную роль в группе ФП. По численности они уступают метафорическим переносам, но являются ведущими для значительного числа ФП: das Gesicht verlieren (das Ansehen verlieren), ein offenes Ohr bei jmdm. finden (bei jmdm. Verständnis für seine Lage finden).

С семантической точки ФП можно разделить на несколько групп: ФП, описывающие состояние недалекости или сумасшествия человека (einen Furz/Fürze im Kopf haben, einen kleinen Mann im Ohr haben); ФП, отражающие разнообразные «неспособности» человека (mit halbem Ohr hinhören/zuhören, Tomaten auf den Augen haben); ФП, характеризующие какое-либо действие в наивысшем (подчас преувеличенном) его проявлении (sich ein Loch in den Bauch lachen, jmdm. raucht der Kopf) и т. д. Все эти группы объединяет один признак - значение некоего отклонения от общепринятого, регулярного, в результате чего ФП приобретают иногда отрицательную коннотацию.

Парадоксальная образность фразеологизмов повышает активность человека при восприятии информации. Экспрессивность высказывания «Du bist ungeschickt» уступает экспрессивности высказывания «Du hast zwei linke Hände», содержащего фразеологизм. Парадокс, имеющийся во втором высказывании, провоцирует разум, побуждает к активному мышлению, познанию сути вещей и выяснению обстоятельств, при которых у человека возможно наличие двух левых рук.

Любой парадокс, будь он на орфографическом, лексическом или синтаксическом уровне, представляет собой своеобразный эксперимент над языком. В рамках слова, словосочетания или предложения соединяются понятия с совершенно противоположными значениями. В результате появляются яркие, запоминающиеся утверждения, обладающие огромным содержательным потенциалом.

Парадоксы весьма разнообразны. Порой парадоксальные утверждения закрепляются в языке и становятся сродни афоризмам - кратким, глубоким по содержанию и законченным в смысловом отношении суждениям... заключенным в образную, легко запоминающуюся форму [7].

В целом все афоризмы можно разделить на две группы: афоризмы-изречения и афоризмы-парадоксы (АП). Если афоризмы-изречения представляют собой образные, зачастую поучительные утверждения, выражающие общие истины, устои, принципы: Zuerst spüren die Schneeglöckchen den Frühling, dann die jungen Mädchen und dann die Junggesellen Mitte vierzig (Werner Mitsch), то афоризмы-парадоксы - это прежде всего оригинальные суждения с парадоксальным содержанием или формой, нечто совершенно новое, ошеломляющее: Das Mitleid des Schwächlings ist eine Flamme, die nicht wärmt (Marie Freifrau von Ebner-Eschenbach); Die menschliche Faulheit arbeitet unermüdlich (Ernst Ferstl).

АП охватывают довольно широкий круг тем: жизнь/смерть, добро/зло, чувства, мораль, взаимоотношения людей, здоровье, свобода, война/мир и т. д. Данные темы представляют собой неоднозначные явления человеческого бытия. Это темы, которые занимают умы человечества на протяжении долгого времени, поэтому требуют нового взгляда, рассмотрения данной проблемы с неожиданной стороны: Der Schwächling hat keine Schwächen. Schwächen sind Züge des Starken (Peter Tille); Gar nicht von sich reden, ist eine sehr vornehme Heuchelei (Friedrich Wilhelm Nietzsche).

В основе АП лежат разнообразные стилистические приемы. Ведущим же является лексическая антитеза, основывающаяся на антонимах-ре-версивах (термин Б. Т. Танеева), которые, имея совершенно противоположные значения, семантически приравниваются друг к другу: Die Faulheit ist der Fleiß der Träumer (Werner Schneyder); Ordnung ist ein Durcheinander, an das man sich gewöhnt hat (Robert Lembke); Die Tiefe der Dinge ist ihre Oberfläche (Günter Eich). Реверсивы позволяют найти точки соприкосновения у абсолютно разных, противопоставляемых друг другу понятий: леность оказывается усердием, а глубина - поверхностностью и т. д.

Среди антонимов, лежащих в основе АП, особо следует выделить антонимы-синонимы (термин Б. Т. Танеева); слова, на парадигматическом уровне кажущиеся синонимами и имеющие некую общность в значениях, на синтагматическом уровне начинают выступать как антонимы благодаря преувеличению небольшого несовпадения в их значениях. Viele Menschen hinterlassen Spuren, nur wenige hinterlassen Eindrücke (Werner Mitsch); Man lügt wohl mit dem Munde, aber mit dem Maule, das man dabei macht, sagt man doch die Wahrheit (Friedrich Wilhelm Nietzsche); Unsere Kräfte können wir abmessen, aber nicht unsere Kraft (Friedrich Wilhelm Nietzsche).

Довольно часто в парадоксах наблюдается обратный параллелизм, или хиазм, предполагающий обратное расположение элементов двух словосо-

четаний, объединенных общим членом [8]: Merke: «Einfach so» ist gar nicht so einfach (Werner Mitsch); Liebe kann man nur haben, wenn man sie gibt. Liebe kann man nur geben, wenn man sie hat (Ernst Ferstl); Nichts ist einfacher als sich schwierig auszudrücken, und nichts ist schwieriger als sich einfach auszudrücken (Karl Heinrich Waggerl).

В ходе анализа структур АП было установлено, что АП встречаются как на уровне простого, так и на уровне сложного предложения: Faule Leute sind im Nichtstun viel fleißiger als andere (Ernst Ferstl), Die Wirklichkeit ist immer noch phantastischer als alle Phantasie (Wolf Biermann); Man muss schon sehr viel können, um nur zu merken, wie wenig man kann (Karl Heinrich Waggerl), Wer eine Schwäche für jemanden hat, macht sich für ihn stark (Ernst Ferstl). Интересно, что среди сложноподчиненных предложений особое значение для АП имеют сложноподчиненные с придаточным условия. Это вполне закономерно, так как они наиболее ярко отражают сущность парадокса «условие противоречит выводу »: Eigentlich weiß man nur, wenn man wenig weiß; mit dem Wissen wächst der Zweifel (Goethe); Wenn man ein Jahr lang schweigt, so verlernt man das Schwätzen und lernt das Reden (Friedrich Wilhelm Nietzsche).

Язык есть непосредственное отражение нашей жизнь, во всей ее противоречивости и парадоксальности. Жизнь невозможно заключить в рамки каких-то правил, норм, точно так же как невозможно это сделать и с языком, в котором каждое правило имеет свои исключения, подтверждающие само правило. Именно поэтому возникают, живут, находят отклик и понимание парадоксы. Их изучение помогает проникнуть в суть языка и в суть самой жизни.

Примечания

1. Большой Энциклопедический Словарь [Электронный ресурс]: http: www.vseslova.ru/ index.php?dictionary=bes&word=paradoks

2. Девкин, В. Д. Парадоксы в немецком языке [Текст] / В. Д. Девкин // Иностранные языки в школе. 1988. № 2. С. 15.

3. Нефедова, Л. А. Явление девиации в лексике современного немецкого языка [Текст] : монография / Л. А. Нефедова. М.: Прометей, 2002. С. 80.

4. Braun, P. Personenbezeichnungen. Der Mensch in der deutschen Sprache [Text] / P. Braun. Tübingen: Niemeyer, 1997. S. 74.

5. Тармаева, В. Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса (англ. яз.) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. Д. Тармаева. Иркутск: ИГПИИЯ, 1997. С. 2.

6. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. М.: Изд-во «Междунар. отношения», 1972. С. 160.

7. Федоренко, Н. Т. Афористика [Текст] / Н. Т. Фе-доренко, Л. И. Сокольская. М.: Наука, 1990. С. 3.

8. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. Изд. 4-е, стереотип. М.: КомКнига, 2007. С. 508.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.