Научная статья на тему 'Номинации ошибочных действий во фразеологии немецкого языка'

Номинации ошибочных действий во фразеологии немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
255
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ОШИБКА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / PHRASEOLOGICAL UNITS / MISTAKE / CULTURAL DIFFERENCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буренкова Светлана Витальевна, Коробко Ольга Сергеевна

В статье рассматриваются фразеологические единицы немецкого языка с общей семантикой «ошибка, ошибочное действие». Авторы систематизируют фразеологизмы с учетом их семантических особенностей, акцентируя внимание на этимологии устойчивых выражений, на их функционально-стилистической окраске и национально-культурной специфике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Nominations of mistakes in phraseology of German language

The article discusses phraseological units of German language with the common meaning “mistake”. The authors systematize idioms taken into account their semantic features, focusing on the etymology of idiomatic expressions, their functional and stylistic coloring and cultural differences.

Текст научной работы на тему «Номинации ошибочных действий во фразеологии немецкого языка»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 8111122 С. В. БУРЕНКОВА

О. С. КОРОБКО

Омский государственный педагогический университет

НОМИНАЦИИ ОШИБОЧНЫХ ДЕЙСТВИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА_

В статье рассматриваются фразеологические единицы немецкого языка с общей семантикой «ошибка, ошибочное действие». Авторы систематизируют фразеологизмы с учетом их семантических особенностей, акцентируя внимание на этимологии устойчивых выражений, на их функционально-стилистической окраске и национально-культурной специфике.

Ключевые слова: фразеологические единицы, ошибка, национально-культурная специфика.

Как известно, термин «номинация» может употребляться для обозначения не только процесса именования, но и самих языковых единиц, служащих названиями всего отраженного и познаваемого человеческим сознанием [1]. Фразеологические единицы, представляя собой вторичные номинации, обладают, по сравнению с лексическими, рядом отличительных свойств, среди которых отмечают прежде всего раздельнооформленность фразеологической единицы, сочетание в ней слов с различными типами значений, соотнесенность с фразеологическим прототипом, богатство внутренней формы и коннотации [2].

Совокупность фразеологических единиц — фразеология — любого национального языка аккумулирует опыт, знания, нормы и ценности народа и способствует их трансляции другим поколениям. Будучи неотъемлемым элементом культуры этноса, фразеология отображает национальную картину мира, образуя значимый фрагмент языковой картины мира в целом. Факты языка фиксируют среди прочего и разного рода ошибки, которые человек в течение своей жизни совершает довольно часто.

В случае ошибки речь идет о несознательных, ненамеренных действиях (в том числе и ментальных) с ошибочным результатом [3]: не по адресу,

ошибиться дверью, дать маху [попасть] пальцем в небо, не в ту степь и др. [4]. Ошибки могут быть мелкими и значительными, досадными, вопиющими, непоправимыми, чудовищными, совершение ошибок влечет за собой самые разные последствия: над ошибками смеются, за них осуждают, из-за них стыдятся, на них [не] учатся. В жизни случается, что ошибок, как своих, так и чужих, не замечают, вместе с тем анализ фактов языка свидетельствует о том, что любая житейская оплошность имеет языковую фиксацию и интерпретацию.

Так, исследование порядка 200 фразеологических выражений немецкого языка с общей семантикой «ошибка, ошибочное действие» (в качестве источника материала послужили толковые и фразеологические словари немецкого языка: [5 — 8]) позволяет обозначить достаточно широкий тематический спектр фразеологической номинации ошибочных действий. Это могут быть оплошности, обусловленные доверчивостью человека: in die Falle gehen; j-m ins Garn gehen; auf den Leim gehen/kriechen; nach j-s Pfeife tanzen; an den Unrechten kommen; etwas für bare Münze nehmen; noch an den Weihnachtsmann/Storch glauben (ugs.) и др.

Небезынтересно, что первые три из перечисленных фразеологических оборотов заимствованы из социолекта охотников: еще в древневерхненемецкий период слово gam имело значение «Netz» — сеть, а клеем (Leim) намазывали прутья для ловли птиц [7, с. 53 — 54]. Выражение nach j-s Pfeife tanzen обнаруживается, по свидетельству лингвистов, в одной из басен Эзопа, повествующей о рыбаке, который пытался ловить рыбу при помощи игры на дудке [7, с. 115—116].

Излишне доверчивых людей оценивают негативно, к примеру, наивных женщин характеризует шутливое, нередко используемое в качестве насмешки выражение eine Unschuld vom Lande sein (scherzh., meist spöttisch) [5].

Функционально-стилистическая окраска следующих фразеологизмов подчеркивает категоричное осуждение промахов и ошибок, совершенных из-за собственной отсталости, ограниченности, глупости: ein Brett vor dem Kopf haben (ugs.) (раньше крестьяне вешали упрямому быку доску на глаза, чтобы он ничего не видел); eine hirnverbrannte Idee (abw.) ('hirnverbrannt' является калькой с французского и обозначает буквально «сожженные мозги»); Einfälle [haben] wie ein altes Haus/wie ein alter [Back]ofen (ugs.) («сумашедшие идеи»; по образу обветшалого, ветхого дома); hinter dem Mond leben (ugs.) (букв. жить за луной); mit dem Schädel/Kopf durch die Wand wollen (ugs.) (букв. желать пробить головой стену) и т.д. Гротескность приведенных фразеологизмов выражает негативную оценку подобных ошибочных действий.

Тем не менее даже умные люди совершают ошибки, если шаблонно мыслят — nach Schema F (abw.) (выражение восходит к тому времени, когда в прусской армии рапорты писали по одной и той же схеме), теряют нить разговора — den Faden verlieren (метафорический перенос из области прядения, ткачества), не понимают главного — den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen (scherzh.) (по одному их произведений К. М. Виланда, 1733—1813), постоянно надоедливо говорят одно и то же — immer die gleiche Walze spielen (Walze — часть шарманки, небольшой валик, с которого и воспроизводилась мелодия), не следуют советам — einen Rat in den Wind schlagen.

Многие фразеологизмы выборки характеризуют неправильное, ошибочное поведение людей в обще-

стве: aus der Rolle fallen; er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen (ugs.).

Осложнения во взаимоотношениях могут быть вызваны излишней разговорчивостью партнера (иногда сопряженной с хвастовством или дерзостью), что выражается во фразеологизмах с со-матизмом Mund или его более грубым вариантом Maul, сравните: einen großen/losen Mund (ugs.)/ein großes Maul (derb) haben; seinen Mund nicht halten können (ugs.); [immer] mit dem Mund vorneweg sein; jmds. Mund steht nicht still (ugs.); это качество может навредить и самому человеку: sich den Mund (ugs.)/das Maul (derb) verbrennen. В разговорной речи используется субстантивный композит Mundwerk, в семантике которого содержится отрицательная оценка болтливости как человеческого качества: ein grobes/großes/loses/lockeres Mundwerk haben (ugs.).

Бесполезные разговоры получают сравнение с пустой соломой: leeres Stroh dreschen (ugs.), глупые — с творогом: Quark reden (salopp abw.). Ошибкой может являться и, напротив, молчание человека в определенной ситуации, сравните: den Mund nicht auftun.

Яркие образные сравнения лежат в основе фразеологизмов, характеризующих неправильные, выполняемые в обратном порядке действия людей, сравните: den zweiten Schritt vor dem ersten tun; etwas verkehrt aufzäumen (ugs.); das Pferd beim Schwanz aufzäumen; das Pferd hinter den Wagen spannen. Иногда поступки человека противоречат общественному мнению: gegen/wider den Strom schwimmen; die Rechnung ohne den Wirt machen; aus der Reihe tanzen (ugs.).

К неблагоприятному для человека результату могут привести собственные неосмотрительность, невнимательность, спешка, сравните: die Katze im Sack kaufen (ugs.) (раньше торговцы на рынках для обмана покупателя вместо кролика, поросенка или зайца клали в мешок кошку); das ist für die Katz' (выражение восходит, вероятно, к басне Эзопа, в которой кузнец «отдал» слова благодарности клиентов за работу, за которую он ожидал иной оплаты, кошке, привязав её при этом в мастерской. Кошка умерла с голоду, а кузнец с тех пор стал более предусмотрительным и сам определял стоимость своей работы [7, с. 87 — 88]); сравните также: von heute auf morgen (очень быстро, не обдумав); etwas auf die leichte Schulter nehmen (не принимать всерьез).

Поступки, при которых затраты превосходят результат, негативно оцениваются представителями немецкой лингвокультуры, для неё, как известно, свойственна бережливость. Отрицательная оценка неэкономности, расточительности получает свое выражение в целом ряде фразеологических оборотов, сравните: in Saus und Braus leben; sich in Unkosten stürzen; sein Geld [mit beiden Händen] auf die Straße werfen/ zum Fenster hinauswerfen/zum Schornstein hinausjagen (ugs.); sein Geld unter die Leute bringen/verpulvern/vertrinken; das Geld ist zum Kickuck (salopp) и т.д.

Человек может относиться расточительно не только к деньгам или ценностям, но и ко времени, к собственным умственным и физическим усилиям, сравните: die Zeit vertrödeln (ugs., abw.); sein Pulver [vorzeitig] verschossen haben (ugs.); mit Kanonen nach Spatzen schießen; große Sprünge machen; die Kirche ums Dorf tragen и т.д.

Среди фразеологизмов, именующих ошибки, обнаруживаются выражения с диффузной семантикой. Так, в самых разных ситуациях совершения ошибки могут использоваться следующие выражения, различающиеся некоторыми нюансами значения и употребления: auf die falsche Karte setzen/aufs falsche Pferd setzen (ugs.) (просчитаться,

fr

поддержать дело, которое окажется безуспешным); auf dem Holzwege sein/sich auf dem Holzwege befinden (иметь ошибочное мнение, представление о чем-либо); schiefgewickelt sein (ugs.) (основательно заблуждаться); einen Bock schießen (ugs.) (совершить грубую ошибку; выражение восходит к давнему обычаю стрелков преподносить козла самому худшему стрелку); sich die Finger verbrennen (перен.: обжечься на чем-либо, потерпеть неудачу) и др.

Результатом неверных действий индивида, как правило, выступает неудача: ein Schlag ins Wasser; im Sand[e] verlaufen; определенная стагнация: aufs tote Gleis geraten; потеря, утрата чего-либо: j-m geht etwas durch die Lappen (ugs.); sich zwischen zwei Stühle setzen; jmd. geht leer aus; тяжелое, еще более худшее, безвыходное положение: sich [mit etw.] in die Nesseln setzen (ugs.); vom Regen in die Traufe kommen (ugs.); in die Tinte geraten (ugs.).

Совершивший ошибку вынужден смириться с ситуацией: sich die Suppe auslöffeln [die man sich eingebrockt hat] (ugs.); извлекать уроки из пережитого: etw. am eigenen Leibe verspüren; sich die Hörner abstößen (ugs.). Последнее выражение возникло в студенческой среде: в прежние времена во время посвящения в студенты переодетые в костюм козла новички должны были сбивать рога о косяк двери или колонну, этот обычай символизировал расставание с животным этапом развития [5].

Анализ фразеологизмов, именующих ошибочные действия, демонстрирует наличие универсальных метафор, отражающих общечеловеческие представления о причинах и последствиях человеческих ошибок, а также свидетельствующих об общих источниках возникновения устойчивых оборотов (Библия, мифология, мировая литература и т.д.), сравните: j-m ins Garn gehen — попасть в чьи-либо сети; etwas für bare Münze nehmen — принимать за чистую монету; den Faden verlieren — потерять нить разговора; sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen — вести себя как слон в посудной лавке; aufs falsche Pferd setzen — поставить не на ту лошадь; sich die Hörner abstößen — обломать рога и пр.

Вместе с тем исследование позволило обнаружить большое количество фразеологизмов, обладающих национально-культурной спецификой, которая, в свою очередь, обусловлена особенностями истории, литературы, языка, религии, флоры и фауны страны, сравните: nach Schema F; das Geld ist zum Kuckuck; einen Bock schießen; leeres Stroh dreschen; für die Katz'; eine hirnverbrannte Idee; Quark reden и т.д. Бережливость как одна из типичных черт немецкого национального характера также выступает фактором, определяющим функционирование в немецком языке устойчивых выражений, содержа-

щих негативную оценку расточительных поступков. В этой связи следует подчеркнуть, что изучение отношения носителей немецкого языка к ошибкам на материале лексики, пословиц и афоризмов, текстов представляет собой перспективу исследования, особенно в свете взаимовлияния языка и культуры, языка и характера народа.

Библиографический список

1. Гак, В. Г. Языковые преобразования: некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX века. От ситуации к высказыванию / В. Г. Гак. — М. : Книжный дом «ЛИБРО-КОМ», 2009. С. 310-366.

2. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. — Дубна : Феникс + , 2005. — 488 с.

3. Кустова, Г. И. Предикаты интерпретации: ошибка и нарушение / Г. И. Кустова // Логический анализ языка. Языки этики / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. — М. : Языки русской культуры, 2000. — С. 125—133.

4. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики: около 8000 идиом современного русского языка / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН; под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. — М. : Мир энциклопедий Аванта + , 2007. — 1135 с.

5. Duden online [Electronic resource]. — URL: http://www. duden.de/ (дата обращения: 12.04.2014).

6. Griesbach, H. 1000 deutsche Redensarten. Mit Erklärungen und Anwendungsbeispielen / H. Griesbach, D. Schulz. — Berlin, München etc. : Langenscheidt, 2010. — 248 S.

7. Raab, H. Deutsche Redewendungen. Von Abblitzen bis Zügel schießen lassen / H. Raab. — Wien : Cura Verlag, 1995. — 160 S.

8. Schemann, H. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten / H. Schemann. — Stuttgart, Dresden : Klett Verl. für Wissen und Bildung, 1991. — 428 S.

БУРЕНКОВА Светлана Витальевна, доктор филологических наук, доцент (Россия), профессор кафедры немецкого языка и межкультурной коммуникации Омского государственного педагогического университета.

КОРОБКО Ольга Сергеевна, соискатель кафедры немецкого языка и межкультурной коммуникации Омского государственного педагогического университета; старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», и.о. декана Омского института международного менеджмента и иностранных языков «Ин.яз.- Омск». Адрес для переписки: burenkova_anna@mail.ru

Статья поступила в редакцию 16.04.2014 г. © С. В. Буренкова, О. С. Коробко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.