Тель-Авиве на иврите (об этой книге в диссертации нет упоминаний). Между тем Поляк впервые попытался обосновать тезис о существовании Хазарского государства вплоть до XIII в., а также существовавшую к тому времени гипотезу о генетической связи ашкеназского еврейства с хазарско-еврейскими общинами Восточной Европы (радикальный вариант этой гипотезы отстаивал затем А. Кестлер в своей книге «Тринадцатое колено», получившей скандальную известность, в том числе и в России).
Основным трудом о Хазарии, по общему признанию, до сих пор является книга Д.М. Данлопа «История хазар-иудеев» (Принстон, 1954), использованная в диссертации. Зная трудную судьбу книги М. И. Артамонова «История хазар», уже в основном готовой к моменту выхода в свет монографии Данлопа, но задержанной с изданием в результате очередной политической компании в СССР (о чем
упоминает М.В. Талашов), - можно было бы попытаться сравнить тексты Данлопа и Артамонова на дату 1954 г., положив их рядом, и выяснить, в каких позициях Артамонов вынужден был пойти на компромисс с властью и находившимися в ее услужении историками, а, с другой стороны, как аргументы и выводы Данлопа повлияли на концепцию Артамонова. Небольшая поправка по тексту диссертации: О.М. Прицак - не израильский, а украинско-американский ученый, ныне директор Института Востоковедения Национальной Академии Наук Украины.
Высказанные пожелания и сомнения, скорее, касаются перспектив дальнейшего исследования и ни в коей мере не снижают исключительно высокой оценки диссертации. Текст М. В. Талашова, написанный умно, талантливо и тонко, читается с огромным интересом и свидетельствует о высоком профессионализме автора. Это новое, свое слово в науке.
Библиографический список
1. Талашов М.В. Этноконфессиональные отношения на территории Хазарского каганата (отечественная историография: вторая половина ХУШ - начало XXI вв.). Дис... канд. ист. наук. ЯрГУ. Ярославль, 2005.
Л. А. Нефедова
Словарь шутливых афоризмов Яноша
(к вопросу о лексикографировании афоризмов)
Лексикографирование афоризмов -проблема, которая в последнее время интересует отечественных лексикографов [1]. Афоризмы чрезвычайно популярны в нашей стране, и антологии афоризмов издаются массовыми тиражами. Несмотря на книжные прилавки, переполненные афоризмами, они всегда пользуются спросом.
Однако практика составления шутливых афоризмов у нас еще нова (см. публикации «Физики, политики, журналисты, языковеды, актеры ... шутят»). Поэтому обратимся к рассмотрению словаря шутливых афоризмов, изданного в Германии. (Janosch. Das Worterbuch der Lebenskunst.
Munchen: Goldmann, 2000). Янош - псевдоним немецкого писателя Хорста Эккерта.
В аннотации словарь Яноша представлен как собрание остроумных, полных юмора афоризмов о счастье и зле, о жареной картошке и шампанском, о Боге и деньгах и о мире: Janoschs Worterbuch -das sind scharfsinnige, aber immer humorvol-le Aphorismen uber „Arger“ und „Gluck“, uber „Bratkartoffeln“ und „Champagner“, uber „Gott“ und „Geld“ und die Welt. Es sind Gedanken fur jeden und jede Lebenslage, Gedanken, die das Leben - trotz mancher Hindernisse - leichter und liebenswerter ma-
Стр. 133
chen.
Таким образом, основная тема словаря - мысли о трудностях повседневной жизни и о том, как облегчить нашу жизнь. Поэтому книге предпосланы два афоризма, раскрывающие ее идею: 1. Jeden Tag die Last des Lebens sieben mal sieben Male hochstemmen - rauf und runter, rauf und run-ter. Und schon nach ein paar Jahrzehnten wird sie federleicht; 2. „Lachen Sie viel?“ -„Ja, immer wenn der Schmerz kommt“. В обоих случаях юмор строится на абсурдности и нелепости ситуаций, в первом случае на метафоре «ноша жизни станет через несколько десятилетий легкой как пушинка», во втором - «я смеюсь, когда мне больно».
В эпилог книги помещен, однако, рассказ о том, как лягушка, объявившая о том, что может летать и готова продемонстрировать это, вопреки ожиданиям ее неудачи, все-таки полетела. «Юмор может вершить чудеса», - говорит нам автор.
Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что если словарь афоризмов как любой словарь представляет собой речевой жанр справочно-энциклопедической научной литературы, то словарь шутливых афоризмов Яноша - жанр развлекательного «несерьезного» словаря. (См. литературу о несерьезных словарях [1, 2, 3]).
Леммы словаря Яноша представляют собой шутливые толкования ключевых понятий повседневного обихода, расположенных в алфавитном порядке. Они могут рассматриваться как самостоятельные независимые минитексты. Но словарь имеет свою архитектонику: он открывается афоризмами-эпиграфами и завершается эпилогом.
Содержание лемм словаря шутливых афоризмов Яноша отличается от содержания лемм афористических словарей. В словаре шутливых афоризмов все подчинено тому, чтобы рассмешить, позабавить читателя. Если обычные афоризмы претендуют на глубину мысли, изречение мудростей, то шутливые афоризмы сообщают о том, что не следует принимать
всерьез. Словарь афоризмов, автором которого, как правило, является его составитель, можно рассматривать как художественный мегатекст, собрание мудрых изречений, но в отличие от пословиц, не очевидных прописных истин и жизненных наблюдений, а взглядов самых выдающихся представителей человечества.
И самое главное, Янош - не составитель, а автор словарных статей. Таким образом, его словарь шутливых афоризмов -целостное, законченное произведение художественной литературы. Следовательно, словарь шутливых афоризмов - это жанр словаря в литературе [4].
Словари афоризмов - произведения ономасиологического характера с ведущим началом семантики. Словарь Яноша, однако, представлен в форме семасиологического словаря, в котором языковые единицы получают шутливое смысловое выражение.
Ключевым понятием словаря шутливых афоризмов Яноша является понятие Leben - жизнь, леммы называются: einfa-ches, wahres Leben, Lebenskunst, erstes Ge-setz der Lebenskunst, Lebenslast, Lebens-werk, Sinn (des Lebens), Erkenntnis (des Lebens), шутливое Schweineleben.
Для примера приведем эти важнейшие страницы словаря-рекомендаций «искусства жить»:
- Leben, einfaches
Je weniger Gegenstande einer besitzt, um so mehr kann er damit anfangen.
- Leben, wahres
Der Christ halt das Leben nach dem Tod fur das wahre. Der Buddist trachtet da-nach, nicht wiedergeboren zu werden. Was habt ihr nur alle: Gefallt euch das Leben nicht so, wie es ist, und dann, wenn es stattfindet? Der Weise lebt nur, wahrend er lebt, und so wie es ist, ist es gut.
- Lebenskunst
Ist keinem Tier ein Problem. Sie singen und springen und schlagen sich herum. So-lange sich der Mensch nicht einmischt. Nur er, der Mensch, kommt nicht zurecht. Der arme Hund.
- Lebenskunst, erstes Gesetz der
Du kannst auf dieser Welt nur leben, wenn Du sie zu deiner Geliebten machst. Sie mit diesen ungeheuerlichen Wundern und Grausamkeiten annimmst und zwischen bei-den das Gleichgewicht findest. Sonst wirst du sie nicht so verlassen konnen, wie du es vor-hast - laut lachend auf einem silbernen Vogel fliegend und bis zum Rand erfallt mit allem, was sie dir zu bieten hatte.
- Lebenswerk
Wie eitel die Menschen doch sind, die ein solches hinterlassen wollen. Zu was denn? Wer zu den Gottern geht, legt alles ab und hinterlasst keine Spuren.
К понятию Leben примыкают такие понятия, как Weisheit - мудрость, Dumm-heit - глупость, Gott - Бог, Mensch -человек, Menschen - люди, GroBe Men-schen - великие люди, Tod - смерть. К ключевым понятиям словаря относятся понятия Familie - семья, Ehe - брак, Mann und Frau - мужчина и женщина, Eltern -родители, Kinder - дети, Erziehung -воспитание, Geburt - рождение, Alter -возраст. Не менее важны понятия Wahrheit
- правда, истина, Liebe - любовь, Arbeit -работа, Besitz - владение, Stille - тишина, Ungluck - несчастье, Schicksal - судьба, Zufall - случай. Еще одна важная тема для художника, для творческого человека -Kunst - искусство, Maler, Kunstmaler - художник, Dichter - поэт, Literat - литератор, Muse - муза, Literatur - литература. Для мыслящего человека, интеллектуала важно осознание своего места в мире: Ich - я, Selbstfindung - нахождение своего я, Selbstsuche - поиск своего я, Sein und Be-wusstsein - бытие и сознание, Irrtum - заблуждение.
Выбор ключевых понятий показывает их значимость для современного человека. Автор адресует свои афоризмы «каждому» и «на любой случай жизни» (fur jeden und jede Lebenslage), из значимости определенных лемм вытекает, что важно для любого человека в любой точке земного шара и что важно для человека искусства. Здесь мы находим афоризмы о
добре и зле (Gut, Boses).
Особенно для автора словаря важна тема «религия». Наряду с общим понятием Religion словарь Яноша включает следующие понятия: Gott - бог, Jesus - Иисус, Himmel - небо, Paradies - рай, Aufer-stehung - воскресение, Holle - ад, Teufel -черт, Katechismus - катехизм, Beten - молиться, katholisch - католический, Karma -карма, Wahnsinn (religioser), wahres Leben (das Leben nach dem Tod).
Автор уделяет много внимания темам «политика»: Politik, Charakter (in der Politik), Ratten (in der Politik), «право»: Recht, Gerechtigkeit, Justitia, Justiz.
Словарь афоризмов Яноша интересен как источник лингвокультурологической и страноведческой информации. Например, большое место в нем занимает тема Auto, Autos; Porschefahrer указывает на региональную значимость этой реалии. Лемма Kaffee при отсутствии леммы Tee показывает важность этого напитка для носителя немецкого языка. Гастрономические пристрастия немцев раскрываются также в статье Essen - еда: „Brot, eine Wurst, ein gutes Bier: mehr muss das Leben nicht hergeben“. Статья содержит также маркеры национально специфической гастрономии (польское окружение Яноша в детстве): „Es gibt wenig auf der Welt, das so schmeckt wie ein Stuck Krajanka mit fri-schem Brot und einem Budweiser“.
В афоризмах могут содержаться непосредственные указания на их лингвокультурную отнесенность:
- Erziehungsbefahigte
Im deutschen Sprachgebrauch nicht be-kannt. Statt dessen:
- Erziehungsberechtigte
Auch amtliche Bezeichnung fur Vater und Mutter. Ansonsten fur Ersatzpersonen.
Одна из лемм словаря - имя собственное, распространенное в немецком языке - Meyer. Снежный человек в Гималаях - это не вернувшийся домой житель высокогорного Тироля:
- Yeti
Ein Tiroler, der den Himalaja lange vor
Messner bestieg und dann nicht mehr nach Hause ging. Messner traf ihn und erkannte in ihm einen ehemaligen Schulfreund.
Леммы различаются по объему. Самая короткая лемма Du представляет собой дефиницию, состоящую из одного-единственного слова Gegner, которая является, однако, очень объемной по содержанию. Ср. две леммы слова Gotterspeise, вторая явно не отличается лапидарностью формы, характерной для большинства афоризмов.
Янош дополняет свои афоризмы цитатами, которые он интерпретирует как шутки. Так, он приводит в качестве толкования понятия Willensfreiheit - свобода воли изречение известнейшего немецкого автора, классика афоризмов Г. Лихтенбер-га „Der Mensch kann wohl tun, was er will, aber er kann nicht wollen, was er will“. Понятие GroBe - великое определяется через его антоним Kleine - малое с опорой на китайского философа Лаоце: „Das Kleine ist das GroBe, und das GroBe ist das Kleine“. К понятию Mensch приводится цитата: „Der Mensch ist eine Mischung aus ScheiBe und Mondschein“ (Arno Schmidt). Свое шутливое понимание будущего Янош подкрепляет русской пословицей „Es wird sein, wie es sein wird“. Совет, как улучшить мир сводится к китайской пословице: Wenn du mit einem deiner Haare die Welt verandern konntest, behalte das Haar.
В словаре Яноша интерес представляют модифицированные пословицы. Устойчивое выражение „Perlen vor die Saue werfen“ „метать бисер перед свиньями“ позволяет автору сформулировать афоризм „Es gibt ja so viele Saue und so wenig Perlen“ „Так много свиней, но так мало бисера“.
Две леммы одного понятия в словаре образуют смысловое единство. Леммы понятия Zufall противоречат друг другу, находясь в отношении антитезы: Zufall (1) -Es gibt keinen Zufall Случайностей не бывает; Zufall (2) - Alles ist Zufall Все - случайность.
Семантическую связь проявляют
противоположные понятия, антитезы: Gott - Teufel (Vermutlich die Ruckseite Gottes), Wahrheit - Unwahrheit, Gluck - Ungluck, Abhangigkeit - Unabhangigkeit; близкозначные понятия Sprache, Reden, Quasselei, Schwatzer; Schriftsteller, Dichter, Literat.
Через противоположные понятия определяются многие понятия словаря, например, Freundin посредством антонима Feindin:
- Freundinnen
Die groBte Feindin einer Frau ist ihre Freundin.
Противоположные понятия взаимо-заменяются, в смысловом отношении они отождествляются:
- Verlierer
Nicht immer hat der Verlierer verloren. Es gibt genauso viele Gewinner, die eigent-lich die Verlierer sind. Gewonnen oder verlo-ren - der Weise sieht keinen Unterschied.
Лемма Kultur - культура представлена вопросами, выражающими сомнение в существовании этого понятия в современном мире: Gibt es denn bloB noch Kultur? Und kein Fussball? Такое понятие, как Un-sterbliche (Dichter), просто отрицается в категоричной форме: Gibt es nicht. Sie ster-ben meistens schon mit 72 Jahren. Их нет. Большей частью они умирают уже в возрасте 72 лет. Иногда автор отрицает неудачную, на его взгляд, номинацию, например, ставшее нарицательным имя Ксантиппа для обозначения сварливой женщины: UnrechtmaBige Bezeichnung fur eine zankische Frau. Es gibt gar keine zanki-schen Frauen. Некоторые понятия представлены рекомендациями в форме императивов: Streit - Streite dich nicht, und schon gar nicht mit deiner Frau.
В словаре Яноша встречаем игру слов. Так, лемма Lebenslast создается благодаря шуткам с буквами:
- Lebenslast
Aus „Last“ einfach „List“ machen oder besser: „Lust“: Wer wird sich wegen eines einzigen falschen Buchstaben lange gramen!
Слово Enttauschung - разочарование в написании через дефис Ent-tauschung по-
зволяет вычленить в слове в качестве мотивирующего элемента Tauschung - обман и интерпретировать это понятие как устранение обмана: Eine Tauschung wurde auf-gehoben. Besseres kann einem nicht passie-ren. Так слово меняет в шутливой интерпретации свой аксиологический статус, получая положительную оценку.
Глагол mussen определяется с помощью самого глагола mussen:
- Mussen
Nichts muss gemusst werden. Nur was freiwillig gemusst wird, muss gemusst wer-den, was dann aber nicht so gemusst ware, wie das, was gemusst gemusst werden muss-te. Das muss doch zu verstehen sein. Oder nicht?
В толковании сложного слова Schopfkelle - черпак, которое находится в словаре между словами Schopfer - творец и Schopfung - творение, обыгрывается омонимия лексических единиц schopfen. Два глагола schopfen имеют разные значения: 1schopfen - (eine Flussigkeit) mit einem GefaB, mit der hohlen Hand o. A. ent-nehmen, heraus-, nach oben holen и 2schopfen - (er)schaffen. Янош замечает: Schopfkelle hat mit Schopfung (zunachts) nichts zu tun (дефиниция слова Schopfung в толковом словаре - 1. Von Gott erschaffene Welt; 2. Vom Menschen Geschaffenes, Kunstwerk).
Сложное слово Zeitvertreib делает возможным вычленить мотивирующий элемент vertreiben в его прямом значении (zum Verlassen eines Ortes zwingen, verja-gen): Was fur ein elendes Wort! Da vertrei-ben manche Leute ihre Zeit. Das Kostbarste, was der Mensch hat. Ср. die Zeit vertreiben -die Zeit nutzlos verbringen.
При интерпретации понятия Literat (Literat versteht von Literatur so viel wie die
Hechtsuppe vom Angeln) заостряется внимание на том, что, хотя Literat является производным от Literatur, его понимание как unschopferischer, asthetisierender Schriftsteller, включающее отрицательную оценку, не имеет ничего общего с высоким пониманием литературы как искусства (Literatur - kunstlerisches Schrifttum). Необычное сравнение, перифраза отрицания nichts, с одной стороны, усиливает категоричность сентенции, но, с другой стороны, превращает ее в шутку.
Интерпретация других обозначений лиц ставит все с ног на голову, переворачивает оценку:
- Architekten
Im Regelfall Verbrecher gegen die Be-wohnbarkeit von Gebauden. Die Architekten haben in den letzten Jahrzehnten zehnmal mehr zerstort als jeder Krieg.
- Zahnarzte
Manche Zahnarzte zerstoren mehr Zah-ne als die Karies.
Большинство лемм представлены понятиями, выраженными существительными. Но иногда наблюдаются отступления от этого правила, например, леммы: katholisch, gehen, glauben, mussen, Aber ja -aber nein! Aber wozu denn das? Ach was! Alsdann! Andererseits, Ich, Du.
В заключение заметим, что словарь Яноша включает афоризмы не в традиционном понимании. Шутливые афоризмы не претендуют на глубину мысли, мудрость. Это показывают такие ключевые понятия словаря, как Salzheringe, Bratkar-toffeln, Porschefahrer. См. следующую интерпретацию слова:
- Herz
Austauschorgan.
Beim Salat schmeckt am besten das Herz und bei der Ente der Arsch.
Библиографический список
1. Девкин В. Д. Немецкая лексикография. М.: Высшая школа, 2005.
2. Колесникова М.С. «Несерьезные словари»: лингводидактический ракурс // Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. Ярославль: ЯГПУ, 2001. С. 71-76.
3. Нефедова Л. А. Малый словарь рифм немецкого языка М. Мор и С. Корсо // Ярославский педагогический вестник. 2004. № 3 (40). Ярославль. С. 210-214.
4. Николина Н.А. Жанр словаря в литературе // Проблемы русской лексикографии. Тезисы докладов международной конференции Шестые Шмелевские чтения 24-26 февраля 2004 г. М., 2004. С. 70-73.