Научная статья на тему 'О явлении антонимии в газетно-публицистическом типе текста (на примере русского и немецкого языков)'

О явлении антонимии в газетно-публицистическом типе текста (на примере русского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
828
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТОНИМИЯ / СТРУКТУРНАЯ ОППОЗИЦИЯ / ТАКСОНОМИЗАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ANTONYMY / STRUCTURAL OPPOSITION / CLASSIFICATION / THE SEMANTIC ANALYSIS / SYNTACTIC ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Толстая Анна Леонидовна, Боженкова Наталья Александровна

Предлагаемая статья представляет собой анализ структурных оппозиций антонимов в контекстуальном окружении, проводимом на материале публицистических текстов русского и немецкого языков. В работе даётся логическая таксономизация антонимичных отношений в русском и немецком языках, основанная на структурно-семантическом и синтаксическом критериях

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Antonymy Phenomenon in Modern Publicistic Texts (on the Material of Russian and German Languages)

Offered article represents the analysis of structural oppositions of antonyms in contextual environment made on a material of publicistic texts of Russian and German languages. The work offeres logical classification of antonymic relations in Russian and German languages, based on structural-semantic and syntactic criteria

Текст научной работы на тему «О явлении антонимии в газетно-публицистическом типе текста (на примере русского и немецкого языков)»

УДК 81 '373

Боженкова Наталья Александровна

Natalia Bozhenkova

Толстая Анна Леонидовна

Anna Tolstaja

О ЯВЛЕНИИ АНТОНИМИИ В ГАЗЕТНОПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТИПЕ ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

ON ANTONYMY PHENOMENON IN MODERN PUBLICISTIC TEXTS (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)

Предлагаемая статья представляет собой анализ структурных оппозиций антонимов в контекстуальном окружении, проводимом на материале публицистических текстов русского и немецкого языков. В работе даётся логическая таксономизация антонимичных отношений в русском и немецком языках, основанная на структурно-семантическом и синтаксическом критериях

Offered article represents the analysis of structural oppositions of antonyms in contextual environment made on a material of publicistic texts of Russian and German languages. The work offeres logical classification of antonymic relations in Russian and German languages, based on structural-semantic and syntactic criteria

Ключевые слова: антонимия, структурная оппозиция, таксономизация, семантический анализ, синтаксический анализ

Key words: antonymy, structural opposition, classification, the semantic analysis, syntactic analysis

Исследование проводится в рамках гранта КурскГТУ по проведению исследований по приоритетным направлениям развития науки, технологий и техники П

79.014-2008. Наименование НИР: Анализ лингвокогнитивного аспекта антонимичных

отношений в немецком языке (на материале современной немецкой прессы). Современные тенденции развития лексикологии и лексикографии, обусловленные функционально-когнитивным подходом к описанию языковых явлений, детерминируют в качестве одного из перспективных направлений данного подхода функционально-семантическое изучение антонимов русского и немецкого языков, направ-

ленное на изучение явления антонимии с целью выявления универсального и индивидуального языкового выражения структурносемантической функции противопоставленности в рамках функционально-семантического поля в публицистическом тексте. При этом объектом исследования выступает явление антонимии как важнейший способ рождения новых семантических конституентов и концептов, соответственно, целью исследования является комплексный анализ механизмов образования антонимов, установление структурносемантических и функционально-стилистических особенностей общеязыковых и контекстуальных антонимов как системообразующих

составляющих языка современной прессы русского и немецкого языков.

Один из самых представительных структурных типов оппозиций грамматических разнокорневых антонимов в контексте выражается при помощи союза u/und. Например, в парных словосочетаниях - Sie und Er/он и она, Gewinn und Verlust/выигрыш и проигрыш, Freund und Feind/друг и враг, ja und nein/да и нет, Krieg und Frieden/война и мир, Leben und Tod/ жизнь и смерть изначально заложена семантическая оппозиция. Союз und/и в данном случае объединяет лексемы и одновременно подчёркивает их противопоставленность в публицистическом тексте друг другу.

Приведем примеры таких типовых предложений в русском языке.

1. Самое замечательное в нынешней версии нашего традиционного рейтинга отставок и назначений - отсутствие в нем главного назначения года [6].

2. Мы представляем вашему вниманию самых богатых и самых бедных членов каждой из четырех думских партий [6].

3. Снова выиграли наши, и опять проигрывают немцы [6].

В 1 примере союз и выступает в значении противопоставления (противления), соответствующего формуле X - Y и выражающего контрадикторный тип противопоставления благодаря резкому контрасту частей предложения: отставок и назначений. В предложении: Мы представляем вашему вниманию самых богатых и самых бедных членов каждой из четырех думских партий происходит противопоставление двух превосходных степеней прилагательных, соединенных союзом и: самых богатых - самых бедных, исключающих в данном случае наличие промежуточных значений, что позволяет отнести данную пару к контрадикторному типу антонимов. Третье типовое предложение: Снова выиграли наши, и опять проигрывают немцы, где речь идёт об одном и том же действии, представленном «линейно» дважды, с разных сторон, с точки зрения одного

и другого участника ситуации (футбольного матча): выигрывают наши и проигрывают немцы, и принадлежат к одной типологической разновидности антонимов, реализующейся в формуле X^Y, обозначающей взаимообусловленные понятия. Такие антонимы характеризуются в пределах модели X и Y и обнаруживают конверсионную противоположность.

В немецком языке противопоставление, выраженное союзом und, демонстрируют следующие примеры.

4. Relativiert es die eigene Bedeutung, oder verspottet es Freund und Feind? [7].

5. Gewinn und Verlust der Sozialdemokraten ist bei der jeweils letzten Wahl auf Landesebene in Prozentpunkten dargestellt [7].

6. Die wollten junge und alte Kräfte dabei haben [7].

7. Auf der Strecke bleiben die persönlichen Stärken der Profis- und ihre Schwächen [7].

Рассматриваемые предложения в русском и немецком языках объединяются в структурном плане как варианты одной и той же конструкции (типового контекста, модели), которую можно представить в глубинной структуре в виде: X и Y в русском языке и X und Yв немецком.

Что же касается семантических отношений антонимов в контекстах X и Y/ X und Y, то они, как можно видеть, различны. Наиболее характерные смысловые отношения представлены в 5 и 6 примерах: это значение соединения, конъюнкции, своеобразного

сложения противоположностей (до общего, целого) ср. Gewinn und Verlust der Sozialdemokraten, - соответствующего формуле X - Y и выражающего контрадикторный тип противопоставления, junge und alte (Kräfte) - выраженного формулой X- XY -Y-контрарная противоположность. Значение соединения является главным, первичным для конструкции X und Y: оно в наименьшей степени зависит от контекста. Здесь союз und выступает в своей основной функции. В других предложениях контекст привносит в

семантику союза и всей конструкции дополнительные значения, что приводит ко вторичным значениям, отличным от значения соединения. Интересный тип отношений, близких к энантиосемии, представлен в 4 примере: Freund und Feind (одновременно). Такое значение можно было бы определить как значение противоречия, т. е. совмещения противоположных начал.

В 7 предложении реализуется противопоставление, выраженное формулой X- XY -

Y - контрарная противоположность: Stärken und Schwächen, где союз und выполняет функцию конъюнкции, соединения двух полярных лексем, между которыми может существовать промежуточное значение.

Явление антонимии в вербализованном материале любой языковой группы может быть не только репрезентировано двумя лексемами, но и обусловлено словообразовательными процессами, в первую очередь, префиксацией и суффиксацией, имеющими синтагматические и парадигматические уровни реализации. Сформированные в результате морфологической трансформации антонимы принято называть «маркированными» [5; С. 28].

Маркированные антонимы образуются согласно формулам двумя способами: префиксальный способ X - contra X (будет являться приставкой) и суффиксальный - X -Xcontra (будет являться суффиксом). Данный вид антонимов реже подвергается изменениям в контексте и в меньшей степени зависит от структурной организации антонимов в тексте, поскольку в семантике лексемы-антонима, образованного префиксальным или суффиксальным способом, уже заложено противопоставление: Реалистично глядя на Россию, можно констатировать, что фактически преемник, представленный президентом -это уже на один этаж в вертикали выше двух просто преемников, называемых так неофициально. Официально же преемники называются первыми вице-премьерами [6]. В данном предложении представлен префиксальный

способ образования антонимов. В русском языке особенно частотно образование маркированных антонимов при помощи приставки не. Здесь один из членов антонимической пары выступает при анализе как позитивный (положительный) и немаркированный: официально, а другой — как негативный (отрицательный) и маркированный: неофициально.

С точки зрения структуры данное противопоставление однокорневое, поскольку противопоставление выражено префиксом, присоединенным к одной основе, а с точки зрения семантики - утверждение одного понятия означает отсутствие другого, выраженного приставкой не, выполняющей функцию отрицания. В функциональном плане это пары слов, наилучшим образом приспособленные для выражения функции противоположности. Здесь отношение противопоставленности формально одинаково с отношением контрадикторных понятий, выражающими в языке особый тип противоположности — комплемен-тарность, характеризующуюся отсутствием среднего, промежуточного члена, выраженного формулой X - Y. Особенного внимания заслуживает антонимичная пара сделки - не-сделки, в которой на словообразовательной основе у лексемы сделка, не имеющей парного антонима в языке, появляется противопоставление, выраженное лексемой несделка.

В немецком языке с развитой системой словообразования данное явление наиболее частотно:

8. Zur Überraschung der Sieger sind die Besiegten nicht begeistert [7].

9. Was speziell diese Eingriffe betrifft, so beziehen sich die Autoren auf eine einzige, sehr umstrittene Studie von 2002, die erst fehelerlos gestrickt wurde. In der Wirklichkeit wurde aber mit nicht vergleichbaren und nicht validierten Messparamenten gearbeitet, das Studiendesign wurde während der Studie verändert, das heißt, den Wünschen der Autoren angepasst, und die Ergebnisse statistisch grob fehlerhaft ausgewert [7].

10. «Wir erleben immer wieder, dass eine erfolgreiche Behandlung sich durch die An-

wendung von Akupunkturen, Osteoteopathie und Ähnliches bis zur Erreichung fortgeschrittener Krankheitsstadien mit hoher Symptombelastung vezögert... Auch eine erfolglose konservative Therapie hat ihre Risiken, nämlich die Entwicklung eines chronischen Schmerz- oder Defektzustands» - Dr. Volker Ritzel [7].

В 8 предложении наличие приставки демонстрирует противопоставление префигиро-ванной лексемы непрефигированной, но без эмоциональной оценки: Zur Überraschung der Sieger sind die Besiegten nicht begeistert [7].

Лексемы der Sieger и die Besiegten, обозначая одну и ту же ситуацию, выступают как различные наименования одного и того же действия, отношения, обратного с точки зрения противопоставленных участников этой ситуации (членов отношения и т.п.). Здесь семантическое различие существительных-антонимов отличается наличием отрицания в толковании одного из них, морфологически выраженного префиксом -be. Данное отрицание по своему характеру предельно, т.к. противопоставление обозначает одно и то же действие с разных сторон (X^-Y) и, следовательно, имеет право считаться конверсивным.

В 9 и 10 предложениях представлен процесс суффиксации, характеризующийся привнесением в вербализованную единицу самостоятельного значения аффикса и формированием новой семы денотата, в результате чего суффиксы с семантикой противоположности los - reich, los - haft образуют анто-нимичные лексемы: fehelerlos - fehlerhaft, erfolgreich - erfolglos. В семантическом отношении данные антонимичные пары в своей смысловой структуре имеют общее семантическое ядро, выраженное в единой основе -fehler; -erfolg. Антонимические значения, будучи противопоставленными друг другу всем своим содержанием, отличаются парадигматически только по одному дифференциальному признаку взаимоисключения: fehlerhaft - viele Fehler, fehelerlos keine Fehler, erfolgreich - grosser Erfolg, erfolglos - kein Erfolg, выраженному морфологически суффиксами los - haft, los - reich, и от-

носятся к контрадикторному противопоставлению X - Y.

Категория факультативных антонимов в тексте в значительной степени ограничивается особенностями самого газетно-публицистического текста, который нередко создаёт ситуации, когда автор отходит от привычных парадигматических структур. Например, пара конверсионных глаголов antworten - fragen нередко подвержена изменению в контексте, когда автор статьи заменяет глагол antworten другим противопоставлением по отношению к глаголу fragen:

11. Wenn die Wahlkämpfer gefragt werden, wie sie das bezahlen wollen, dann reden sie über weitere Steuererhöhungen [7].

12. Wie, fragen sich die Beteiligten, kann es passieren, dass Misstände dem PKG oft jahrelang verborgen bleiben? Die Kontrolle durch den Ausschluss „reicht nicht mehr aus", bemängelt nüchterner die grüne Innenpolitikerin Silke Stokar. „Von vielen Fehlenentwicklungen erfahren wir erst aus den Medien", klagt Stokars Parteifreund, PKG-Mitglied Hans-Christian Ströbele. Und Volker Neumann von der SPD gesteht: „Wir sind auf die starke Rolle der Presse angewiesen." Mit den „dringenden Reformen", fordert der derzeitige Vorsitzende des Gremiums, solle man„ nicht warten, bis etwas Schlimmes passiert" [7].

13. Außerhalb meiner Zuständigkeiten gebe ich, wenn ich gefragt werde, gern meinen Rat, und wenn ich nicht gefragt werde, überlege ich mir, ob ich es wirklich sagen soll oder nicht [7].

В данных примерах (11-13) весь процесс «спрашивать-отвечать» рассматривается с двух противоположных сторон спрашивающего и отвечающего на вопрос, при этом автор статьи старается избегать привычной парадигматической структуры: antworten - fragen при помощи лексем, способных заменить глагол antworten: sagen, reden, bemängeln, klagen, gestehen, fordern, при этом перечисленные лексемы могут трактоваться как противопоставленные глаголу fragen. Это объясняется большим количеством лексем, образующим одно семантическое поле.

Нередко автор создает ситуации, когда антонимия может возникнуть не только между двумя лексемами в микроконтексте: В апреле 2006 г. только 21 % опрошенных ВЦИОМ граждан одобряли деятельность Госдумы, в то время как 65 % относились к ней отрицательно, но и в макроконтексте: Активность этих разговоров вступила в прямое противоречие со стилем кадровых назначений путинского правления. В бурном мире международной политики нелегко найти островки спокойствия страны, в которых десятилетиями ничего не менялось; Лора Буш никогда не выступала на политических митингах в поддержку мужа, а в одном из интервью откровенно заявила: «Я не пытаюсь быть его советчицей. Я его жена. Это очень разные вещи», когда противопоставленными оказываются несколько лексем, порой не относящиеся к одной части речи. В этой связи более объективным было бы определение данного вида противопоставлений как факультативных антонимичных конструкций, имеющих свое языковое воплощение в контексте.

Таким образом, поэтапный анализ противоположности в языке современной немецкой и русской прессы привел к установлению наиболее характерных (типовых) контекстов употребления антонимов и основных видов семантических и типологических отношений между ними. Так, с точки зрения нормы представляется возможным выделение языковых антонимов - существующих в системе языка, независимо от контекста, противопоставленных в большинстве речевых вариантах: белый-черный / weiß-schwarz, но «Каждый антоним,— отмечает В.Н. Комиссаров,— в определенных случаях воспроизводится в антонимических контекстах, где он употребляется вместе со своим антонимом, в непосредственном противопоставлении ему» [1; С. 169]. На основе этого было бы правильнее различать грамматические антонимы - антонимы, принадлежащие одной части речи, противопоставленные в контексте, образованные по формулам, и факультативные антонимы -

противопоставленные друг другу лексемы (микроконтексты), не всегда относящиеся к одной части речи [2].

Грамматические антонимы, согласно морфологическому критерию, можно разделить на разнокорневые левый - правый / links

- rechts и однокорневые (маркированные) антонимы, причем в силу грамматических различий языков, в русском языке более распространен префиксальный тип образования однокорневых антонимов, представленный формулой X - contra X (contra будет являться приставкой), а в немецком - и префиксальный X - contraX (contra будет являться приставкой) и суффиксальный X- Xcontra (contra будет являться суффиксом): erfolgreich - erfolglos (ср. аналог в русском: успешный - безуспешный) типы.

Принимая во внимание структурносемантическую организацию антонимов, разнокорневые и однокоренные противопоставления, с нашей точки зрения, сводятся к следующим формулам, где X и Y - лексемы с противоположным значением:

1) X - Y;

2) X- XY-Y;

3) X^ Y / X<Y, X>Y.

В каждой из формул реализуются функции антонимов. Так, в первой формуле X- contra Y- функция взаимоисключения, в X- XY -contra Y - полярности, в X<^Y, в X<Y, X>Y -взаимообусловленности.

Каждая из формул находит свое место в классификационных типах антонимов немецких и русских лингвистов, в основу классификации которых положен признак, присущий той или иной антонимичной паре: полярность, взаимоисключение или взаимообусловленность. Так, контрарная противоположность (антонимы в узком смысле) может быть представлена формулой X- XY -Y: контрарная противоположность (антонимы в узком смысле) характерна, в первую очередь, для качественных прилагательных и образованных от них существительных. Главным признаком этого типа является то, что отрицание одного поня-

тия означает утверждение другого, между этими полюсами существуют переходы: черный -темно-серый, серый, светло-серый... - белый / Schwarz - dunkelgrau, grau, hellgrau - weiß.

Контрадикторная противоположность (комплементарность) - X - Y: определяющим признаком комплементарных (контрадикторных) антонимов является нестрогое взаимоисключение. Здесь невозможны «промежуточные» значения, а «утверждение одного понятия означает отрицание другого»: verheiratet -ledig / женатый - холостой. Комплементарные антонимы чаще других образуются при помощи словообразовательных элементов: знакомый - незнакомый / bekannt - unbekannt, алкогольный - безалкогольный / alkocholfrei -alkocholhaftig [4; С. 214].

Конверсивная противоположность -X^Y: данный тип противоположности чаще всего представлен глаголами, «обозначающими действие, процесс с противоположных позиций» [4; С. 216]. Два одновременно происходящих действия выполняются разными субъектами: выигрывать - проигрывать / -siegen

- verlieren, продавать - покупать /-kaufen -verkaufen. Конверсионная антонимия возможна и между существительными «в той области языковой системы, которая связана с социальными ролями»: врач - пациент / Arzt - Patient, учитель - ученик / Lehrer - Schüler и т.п.

Другой тип противоположности представлен формами сравнительной степени прилагательных (или наречий), относимый Л.А. Новиковым к конверсионному противопоставлению: X<Y, X>Y, если считать эквивалентными противопоставления типа: меньше - больше / weniger - mehr то отсюда следует, что меньше = не больше - больше = не меньше / weniger = nicht mehr — mehr = nicht weniger. Элемент сильного отрицания может быть,

1. Комиссаров В.Н. Аффиксальные слова-антонимы в современном английском языке / В.Н. Комиссаров // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1962.-№ 2. - С. 168-174.

следовательно, выделен и в толковании кон-версивов, выражающих различного рода отношения между участниками одной ситуации (предметами) [3] .

Результаты синтагматического рассмотрения антонимии позволили, в свою очередь, путем восхождения от «текста» к «системе» (=языку) перейти к построению антонимических парадигм и их вариантов, а также наметить основные разновидности антонимов в зависимости от типа выражаемой ими противоположности.

Главным является то, что в контексте происходит расширение антонимичных возможностей, благодаря чему возможно не только изменение составляющих языковых антонимичных пар, но и появление антонимов у лексем, не способных к антонимии вне контекста. Такие противопоставления являются строго обусловленными.

Практический анализ привел к заключению, что антонимы русского и немецкого языков характеризуются в плане синтагматики высокой степенью совместной встречаемости, единой понятийной (семантической) и функциональной сферой их употребления, большим сходством в их лексической сочетаемости. В плане парадигматики этому соответствует, как следует из примеров, данных в анализе, одинаковый компонентный состав антонимов, противостоящих лишь по одному признаку, существенному как для их оппозиции, так и для выражения одной из разновидностей противоположности. В синтаксическом отношении антонимы русского и немецкого языков представлены общими структурами противопоставлений, различающимися языковым воплощением в силу различной грамматической и фонетической организации языков.

_______________________________Литература

2. Кронгауз М.А. Семантика: учебник для вузов /М.А. Кронгауз. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.

3. Новиков Л.А. Антонимы в русском языке /

Л .А. Новиков. - М.: Высшая Школа, 1973. - 225 с.

4. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartshrache / T. Schippan. - Tübingen.: Max Niemeyer Verlag, 1992. - 306 S.

5. Stepanova M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / M.D. Stepanova, I.I. Cheernyse-va. - М.: Издательский центр "Академия", 2003. -256 с.

6. WWW-версия "Читай-город": он-лайн версии газет и журналов: сайт Комитета культуры и молодежной политики администрации

Коротко об авторах____________________________________

Толстая АЛ, аспирантка, Курский государственный технический университет (КГТУ)

Служ. тел.: 8(4712)52-38-28

Научные интересы: сопоставительное языкознание

Боженкова Н.А., д-р филос. наук, профессор, зав. кафедрой теоретической, прикладной и коммуникативной лингвистики факультета лингвистики и межкультурной коммуникации, Курский государственный технический университет

Служ. тел.: 8(4712)52-38-28

Научные интересы: теория речевых актов, категория дейксиса и другие вопросы, рассматриваемые в русле когнитивно-прагматического подхода

Великого Новгорода, председатель комитета Попова Ольга Борисовна. - 2009 [Электронный ресурс]. Дата обновления: 17.08.2009. - URL: www.younglib.novgorod.ru (дата обращения:

17.08.2009).

7. COSMAS II: Das Portal für die Korpusrecherche in den Textkorpora des Instituts für Deutsche Sprache: Eric Seubert (Leitung). - 2009 [Die elektronische Ressource]. Letzte Änderung: 30.07.2009. -URL: http://www.ids-mannheim.de (Behandlungsdatum: 17.08.2009).

________________________Briefly about the authors

A. Tolstaja, the post-graduate student, Kursk State Technical University

Areas of expertise: comparative linguistics

N. Bozhenkova, Dr.Sc. (Philology), Professor, Head of the chair of Theoretical, Applied and communicative linguistics, Faculty of Linguistics and Intercultural Communications of Kursk State Technical University

Areas of expertise: theory of speech acts, category of dake-sis and other questions, considered under cognitive pragmatic approach

УДК 81 '373

Боженкова Наталья Александровна

Natalia Bozhenkova

Толстая Анна Леонидовна

Anna Tolstaja

О ЯВЛЕНИИ АНТОНИМИИ В ГАЗЕТНОПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТИПЕ ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ON ANTONYMY PHENOMENON IN MODERN PUBLICISTIC TEXTS (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)

Предлагаемая статья представляет собой анализ структурных оппозиций антонимов в контекстуальном окружении, проводимом на материале публицистических текстов русского и немецкого языков. В работе даётся логическая таксономизация антонимичных отношений в русском и немецком языках, основанная на структурно-семантическом и синтаксическом критериях

Offered article represents the analysis of structural oppositions of antonyms in contextual environment made on a material of publicistic texts of Russian and German languages. The work offeres logical classification of antonymic relations in Russian and German languages, based on structural-semantic and syntactic criteria

Ключевые слова: антонимия, структурная оппозиция, таксономизация, семантический анализ, синтаксический анализ

Key words: antonymy, structural opposition, classification, the semantic analysis, syntactic analysis

Исследование проводится в рамках гранта КурскГТУ по проведению исследований по приоритетным направлениям развития науки, технологий и техники П

79.014-2008. Наименование НИР: Анализ лингвокогнитивного аспекта антонимичных

отношений в немецком языке (на материале современной немецкой прессы). Современные тенденции развития лексикологии и лексикографии, обусловленные функционально-когнитивным подходом к описанию языковых явлений, детерминируют в качестве одного из перспективных направлений данного подхода функционально-семантическое изучение антонимов русского и немецкого языков, направ-

ленное на изучение явления антонимии с целью выявления универсального и индивидуального языкового выражения структурносемантической функции противопоставленности в рамках функционально-семантического поля в публицистическом тексте. При этом объектом исследования выступает явление антонимии как важнейший способ рождения новых семантических конституентов и концептов, соответственно, целью исследования является комплексный анализ механизмов образования антонимов, установление структурносемантических и функционально-стилистических особенностей общеязыковых и контекстуальных антонимов как системообразующих

составляющих языка современной прессы русского и немецкого языков.

Один из самых представительных структурных типов оппозиций грамматических разнокорневых антонимов в контексте выражается при помощи союза u/und. Например, в парных словосочетаниях - Sie und Er/он и она, Gewinn und Verlust/выигрыш и проигрыш, Freund und Feind/друг и враг, ja und nein/да и нет, Krieg und Frieden/война и мир, Leben und Tod/ жизнь и смерть изначально заложена семантическая оппозиция. Союз und/и в данном случае объединяет лексемы и одновременно подчёркивает их противопоставленность в публицистическом тексте друг другу.

Приведем примеры таких типовых предложений в русском языке.

1. Самое замечательное в нынешней версии нашего традиционного рейтинга отставок и назначений - отсутствие в нем главного назначения года [6].

2. Мы представляем вашему вниманию самых богатых и самых бедных членов каждой из четырех думских партий [6].

3. Снова выиграли наши, и опять проигрывают немцы [6].

В 1 примере союз и выступает в значении противопоставления (противления), соответствующего формуле X - Y и выражающего контрадикторный тип противопоставления благодаря резкому контрасту частей предложения: отставок и назначений. В предложении: Мы представляем вашему вниманию самых богатых и самых бедных членов каждой из четырех думских партий происходит противопоставление двух превосходных степеней прилагательных, соединенных союзом и: самых богатых - самых бедных, исключающих в данном случае наличие промежуточных значений, что позволяет отнести данную пару к контрадикторному типу антонимов. Третье типовое предложение: Снова выиграли наши, и опять проигрывают немцы, где речь идёт об одном и том же действии, представленном «линейно» дважды, с разных сторон, с точки зрения одного

и другого участника ситуации (футбольного матча): выигрывают наши и проигрывают немцы, и принадлежат к одной типологической разновидности антонимов, реализующейся в формуле X^Y, обозначающей взаимообусловленные понятия. Такие антонимы характеризуются в пределах модели X и Y и обнаруживают конверсионную противоположность.

В немецком языке противопоставление, выраженное союзом und, демонстрируют следующие примеры.

4. Relativiert es die eigene Bedeutung, oder verspottet es Freund und Feind? [7].

5. Gewinn und Verlust der Sozialdemokraten ist bei der jeweils letzten Wahl auf Landesebene in Prozentpunkten dargestellt [7].

6. Die wollten junge und alte Kräfte dabei haben [7].

7. Auf der Strecke bleiben die persönlichen Stärken der Profis- und ihre Schwächen [7].

Рассматриваемые предложения в русском и немецком языках объединяются в структурном плане как варианты одной и той же конструкции (типового контекста, модели), которую можно представить в глубинной структуре в виде: X и Y в русском языке и X und Yв немецком.

Что же касается семантических отношений антонимов в контекстах X и Y/ X und Y, то они, как можно видеть, различны. Наиболее характерные смысловые отношения представлены в 5 и 6 примерах: это значение соединения, конъюнкции, своеобразного

сложения противоположностей (до общего, целого) ср. Gewinn und Verlust der Sozialdemokraten, - соответствующего формуле X - Y и выражающего контрадикторный тип противопоставления, junge und alte (Kräfte) - выраженного формулой X- XY -Y-контрарная противоположность. Значение соединения является главным, первичным для конструкции X und Y: оно в наименьшей степени зависит от контекста. Здесь союз und выступает в своей основной функции. В других предложениях контекст привносит в

семантику союза и всей конструкции дополнительные значения, что приводит ко вторичным значениям, отличным от значения соединения. Интересный тип отношений, близких к энантиосемии, представлен в 4 примере: Freund und Feind (одновременно). Такое значение можно было бы определить как значение противоречия, т. е. совмещения противоположных начал.

В 7 предложении реализуется противопоставление, выраженное формулой X- XY -

Y - контрарная противоположность: Stärken und Schwächen, где союз und выполняет функцию конъюнкции, соединения двух полярных лексем, между которыми может существовать промежуточное значение.

Явление антонимии в вербализованном материале любой языковой группы может быть не только репрезентировано двумя лексемами, но и обусловлено словообразовательными процессами, в первую очередь, префиксацией и суффиксацией, имеющими синтагматические и парадигматические уровни реализации. Сформированные в результате морфологической трансформации антонимы принято называть «маркированными» [5; С. 28].

Маркированные антонимы образуются согласно формулам двумя способами: префиксальный способ X - contra X (будет являться приставкой) и суффиксальный - X -Xcontra (будет являться суффиксом). Данный вид антонимов реже подвергается изменениям в контексте и в меньшей степени зависит от структурной организации антонимов в тексте, поскольку в семантике лексемы-антонима, образованного префиксальным или суффиксальным способом, уже заложено противопоставление: Реалистично глядя на Россию, можно констатировать, что фактически преемник, представленный президентом -это уже на один этаж в вертикали выше двух просто преемников, называемых так неофициально. Официально же преемники называются первыми вице-премьерами [6]. В данном предложении представлен префиксальный

способ образования антонимов. В русском языке особенно частотно образование маркированных антонимов при помощи приставки не. Здесь один из членов антонимической пары выступает при анализе как позитивный (положительный) и немаркированный: официально, а другой — как негативный (отрицательный) и маркированный: неофициально.

С точки зрения структуры данное противопоставление однокорневое, поскольку противопоставление выражено префиксом, присоединенным к одной основе, а с точки зрения семантики - утверждение одного понятия означает отсутствие другого, выраженного приставкой не, выполняющей функцию отрицания. В функциональном плане это пары слов, наилучшим образом приспособленные для выражения функции противоположности. Здесь отношение противопоставленности формально одинаково с отношением контрадикторных понятий, выражающими в языке особый тип противоположности — комплемен-тарность, характеризующуюся отсутствием среднего, промежуточного члена, выраженного формулой X - Y. Особенного внимания заслуживает антонимичная пара сделки - не-сделки, в которой на словообразовательной основе у лексемы сделка, не имеющей парного антонима в языке, появляется противопоставление, выраженное лексемой несделка.

В немецком языке с развитой системой словообразования данное явление наиболее частотно:

8. Zur Überraschung der Sieger sind die Besiegten nicht begeistert [7].

9. Was speziell diese Eingriffe betrifft, so beziehen sich die Autoren auf eine einzige, sehr umstrittene Studie von 2002, die erst fehelerlos gestrickt wurde. In der Wirklichkeit wurde aber mit nicht vergleichbaren und nicht validierten Messparamenten gearbeitet, das Studiendesign wurde während der Studie verändert, das heißt, den Wünschen der Autoren angepasst, und die Ergebnisse statistisch grob fehlerhaft ausgewert [7].

10. «Wir erleben immer wieder, dass eine erfolgreiche Behandlung sich durch die An-

wendung von Akupunkturen, Osteoteopathie und Ähnliches bis zur Erreichung fortgeschrittener Krankheitsstadien mit hoher Symptombelastung vezögert... Auch eine erfolglose konservative Therapie hat ihre Risiken, nämlich die Entwicklung eines chronischen Schmerz- oder Defektzustands» - Dr. Volker Ritzel [7].

В 8 предложении наличие приставки демонстрирует противопоставление префигиро-ванной лексемы непрефигированной, но без эмоциональной оценки: Zur Überraschung der Sieger sind die Besiegten nicht begeistert [7].

Лексемы der Sieger и die Besiegten, обозначая одну и ту же ситуацию, выступают как различные наименования одного и того же действия, отношения, обратного с точки зрения противопоставленных участников этой ситуации (членов отношения и т.п.). Здесь семантическое различие существительных-антонимов отличается наличием отрицания в толковании одного из них, морфологически выраженного префиксом -be. Данное отрицание по своему характеру предельно, т.к. противопоставление обозначает одно и то же действие с разных сторон (X^-Y) и, следовательно, имеет право считаться конверсивным.

В 9 и 10 предложениях представлен процесс суффиксации, характеризующийся привнесением в вербализованную единицу самостоятельного значения аффикса и формированием новой семы денотата, в результате чего суффиксы с семантикой противоположности los - reich, los - haft образуют анто-нимичные лексемы: fehelerlos - fehlerhaft, erfolgreich - erfolglos. В семантическом отношении данные антонимичные пары в своей смысловой структуре имеют общее семантическое ядро, выраженное в единой основе -fehler; -erfolg. Антонимические значения, будучи противопоставленными друг другу всем своим содержанием, отличаются парадигматически только по одному дифференциальному признаку взаимоисключения: fehlerhaft - viele Fehler, fehelerlos keine Fehler, erfolgreich - grosser Erfolg, erfolglos - kein Erfolg, выраженному морфологически суффиксами los - haft, los - reich, и от-

носятся к контрадикторному противопоставлению X - Y.

Категория факультативных антонимов в тексте в значительной степени ограничивается особенностями самого газетно-публицистического текста, который нередко создаёт ситуации, когда автор отходит от привычных парадигматических структур. Например, пара конверсионных глаголов antworten - fragen нередко подвержена изменению в контексте, когда автор статьи заменяет глагол antworten другим противопоставлением по отношению к глаголу fragen:

11. Wenn die Wahlkämpfer gefragt werden, wie sie das bezahlen wollen, dann reden sie über weitere Steuererhöhungen [7].

12. Wie, fragen sich die Beteiligten, kann es passieren, dass Misstände dem PKG oft jahrelang verborgen bleiben? Die Kontrolle durch den Ausschluss „reicht nicht mehr aus", bemängelt nüchterner die grüne Innenpolitikerin Silke Stokar. „Von vielen Fehlenentwicklungen erfahren wir erst aus den Medien", klagt Stokars Parteifreund, PKG-Mitglied Hans-Christian Ströbele. Und Volker Neumann von der SPD gesteht: „Wir sind auf die starke Rolle der Presse angewiesen." Mit den „dringenden Reformen", fordert der derzeitige Vorsitzende des Gremiums, solle man„ nicht warten, bis etwas Schlimmes passiert" [7].

13. Außerhalb meiner Zuständigkeiten gebe ich, wenn ich gefragt werde, gern meinen Rat, und wenn ich nicht gefragt werde, überlege ich mir, ob ich es wirklich sagen soll oder nicht [7].

В данных примерах (11-13) весь процесс «спрашивать-отвечать» рассматривается с двух противоположных сторон спрашивающего и отвечающего на вопрос, при этом автор статьи старается избегать привычной парадигматической структуры: antworten - fragen при помощи лексем, способных заменить глагол antworten: sagen, reden, bemängeln, klagen, gestehen, fordern, при этом перечисленные лексемы могут трактоваться как противопоставленные глаголу fragen. Это объясняется большим количеством лексем, образующим одно семантическое поле.

Нередко автор создает ситуации, когда антонимия может возникнуть не только между двумя лексемами в микроконтексте: В апреле 2006 г. только 21 % опрошенных ВЦИОМ граждан одобряли деятельность Госдумы, в то время как 65 % относились к ней отрицательно, но и в макроконтексте: Активность этих разговоров вступила в прямое противоречие со стилем кадровых назначений путинского правления. В бурном мире международной политики нелегко найти островки спокойствия страны, в которых десятилетиями ничего не менялось; Лора Буш никогда не выступала на политических митингах в поддержку мужа, а в одном из интервью откровенно заявила: «Я не пытаюсь быть его советчицей. Я его жена. Это очень разные вещи», когда противопоставленными оказываются несколько лексем, порой не относящиеся к одной части речи. В этой связи более объективным было бы определение данного вида противопоставлений как факультативных антонимичных конструкций, имеющих свое языковое воплощение в контексте.

Таким образом, поэтапный анализ противоположности в языке современной немецкой и русской прессы привел к установлению наиболее характерных (типовых) контекстов употребления антонимов и основных видов семантических и типологических отношений между ними. Так, с точки зрения нормы представляется возможным выделение языковых антонимов - существующих в системе языка, независимо от контекста, противопоставленных в большинстве речевых вариантах: белый-черный / weiß-schwarz, но «Каждый антоним,— отмечает В.Н. Комиссаров,— в определенных случаях воспроизводится в антонимических контекстах, где он употребляется вместе со своим антонимом, в непосредственном противопоставлении ему» [1; С. 169]. На основе этого было бы правильнее различать грамматические антонимы - антонимы, принадлежащие одной части речи, противопоставленные в контексте, образованные по формулам, и факультативные антонимы -

противопоставленные друг другу лексемы (микроконтексты), не всегда относящиеся к одной части речи [2].

Грамматические антонимы, согласно морфологическому критерию, можно разделить на разнокорневые левый - правый / links

- rechts и однокорневые (маркированные) антонимы, причем в силу грамматических различий языков, в русском языке более распространен префиксальный тип образования однокорневых антонимов, представленный формулой X - contra X (contra будет являться приставкой), а в немецком - и префиксальный X - contraX (contra будет являться приставкой) и суффиксальный X- Xcontra (contra будет являться суффиксом): erfolgreich - erfolglos (ср. аналог в русском: успешный - безуспешный) типы.

Принимая во внимание структурносемантическую организацию антонимов, разнокорневые и однокоренные противопоставления, с нашей точки зрения, сводятся к следующим формулам, где X и Y - лексемы с противоположным значением:

1) X - Y;

2) X- XY-Y;

3) X^ Y / X<Y, X>Y.

В каждой из формул реализуются функции антонимов. Так, в первой формуле X- contra Y- функция взаимоисключения, в X- XY -contra Y - полярности, в X<^Y, в X<Y, X>Y -взаимообусловленности.

Каждая из формул находит свое место в классификационных типах антонимов немецких и русских лингвистов, в основу классификации которых положен признак, присущий той или иной антонимичной паре: полярность, взаимоисключение или взаимообусловленность. Так, контрарная противоположность (антонимы в узком смысле) может быть представлена формулой X- XY -Y: контрарная противоположность (антонимы в узком смысле) характерна, в первую очередь, для качественных прилагательных и образованных от них существительных. Главным признаком этого типа является то, что отрицание одного поня-

тия означает утверждение другого, между этими полюсами существуют переходы: черный -темно-серый, серый, светло-серый... - белый / Schwarz - dunkelgrau, grau, hellgrau - weiß.

Контрадикторная противоположность (комплементарность) - X - Y: определяющим признаком комплементарных (контрадикторных) антонимов является нестрогое взаимоисключение. Здесь невозможны «промежуточные» значения, а «утверждение одного понятия означает отрицание другого»: verheiratet -ledig / женатый - холостой. Комплементарные антонимы чаще других образуются при помощи словообразовательных элементов: знакомый - незнакомый / bekannt - unbekannt, алкогольный - безалкогольный / alkocholfrei -alkocholhaftig [4; С. 214].

Конверсивная противоположность -X^Y: данный тип противоположности чаще всего представлен глаголами, «обозначающими действие, процесс с противоположных позиций» [4; С. 216]. Два одновременно происходящих действия выполняются разными субъектами: выигрывать - проигрывать / -siegen

- verlieren, продавать - покупать /-kaufen -verkaufen. Конверсионная антонимия возможна и между существительными «в той области языковой системы, которая связана с социальными ролями»: врач - пациент / Arzt - Patient, учитель - ученик / Lehrer - Schüler и т.п.

Другой тип противоположности представлен формами сравнительной степени прилагательных (или наречий), относимый Л.А. Новиковым к конверсионному противопоставлению: X<Y, X>Y, если считать эквивалентными противопоставления типа: меньше - больше / weniger - mehr то отсюда следует, что меньше = не больше - больше = не меньше / weniger = nicht mehr — mehr = nicht weniger. Элемент сильного отрицания может быть,

1. Комиссаров В.Н. Аффиксальные слова-антонимы в современном английском языке / В.Н. Комиссаров // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1962.-№ 2. - С. 168-174.

следовательно, выделен и в толковании кон-версивов, выражающих различного рода отношения между участниками одной ситуации (предметами) [3] .

Результаты синтагматического рассмотрения антонимии позволили, в свою очередь, путем восхождения от «текста» к «системе» (=языку) перейти к построению антонимических парадигм и их вариантов, а также наметить основные разновидности антонимов в зависимости от типа выражаемой ими противоположности.

Главным является то, что в контексте происходит расширение антонимичных возможностей, благодаря чему возможно не только изменение составляющих языковых антонимичных пар, но и появление антонимов у лексем, не способных к антонимии вне контекста. Такие противопоставления являются строго обусловленными.

Практический анализ привел к заключению, что антонимы русского и немецкого языков характеризуются в плане синтагматики высокой степенью совместной встречаемости, единой понятийной (семантической) и функциональной сферой их употребления, большим сходством в их лексической сочетаемости. В плане парадигматики этому соответствует, как следует из примеров, данных в анализе, одинаковый компонентный состав антонимов, противостоящих лишь по одному признаку, существенному как для их оппозиции, так и для выражения одной из разновидностей противоположности. В синтаксическом отношении антонимы русского и немецкого языков представлены общими структурами противопоставлений, различающимися языковым воплощением в силу различной грамматической и фонетической организации языков.

_______________________________Литература

2. Кронгауз М.А. Семантика: учебник для вузов /М.А. Кронгауз. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.

3. Новиков Л.А. Антонимы в русском языке /

Л .А. Новиков. - М.: Высшая Школа, 1973. - 225 с.

4. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartshrache / T. Schippan. - Tübingen.: Max Niemeyer Verlag, 1992. - 306 S.

5. Stepanova M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / M.D. Stepanova, I.I. Cheernyse-va. - М.: Издательский центр "Академия", 2003. -256 с.

6. WWW-версия "Читай-город": он-лайн версии газет и журналов: сайт Комитета культуры и молодежной политики администрации

Коротко об авторах____________________________________

Толстая АЛ, аспирантка, Курский государственный технический университет (КГТУ)

Служ. тел.: 8(4712)52-38-28

Научные интересы: сопоставительное языкознание

Боженкова Н.А., д-р филос. наук, профессор, зав. кафедрой теоретической, прикладной и коммуникативной лингвистики факультета лингвистики и межкультурной коммуникации, Курский государственный технический университет

Служ. тел.: 8(4712)52-38-28

Научные интересы: теория речевых актов, категория дейксиса и другие вопросы, рассматриваемые в русле когнитивно-прагматического подхода

Великого Новгорода, председатель комитета Попова Ольга Борисовна. - 2009 [Электронный ресурс]. Дата обновления: 17.08.2009. - URL: www.younglib.novgorod.ru (дата обращения:

17.08.2009).

7. COSMAS II: Das Portal für die Korpusrecherche in den Textkorpora des Instituts für Deutsche Sprache: Eric Seubert (Leitung). - 2009 [Die elektronische Ressource]. Letzte Änderung: 30.07.2009. -URL: http://www.ids-mannheim.de (Behandlungsdatum: 17.08.2009).

________________________Briefly about the authors

A. Tolstaja, the post-graduate student, Kursk State Technical University

Areas of expertise: comparative linguistics

N. Bozhenkova, Dr.Sc. (Philology), Professor, Head of the chair of Theoretical, Applied and communicative linguistics, Faculty of Linguistics and Intercultural Communications of Kursk State Technical University

Areas of expertise: theory of speech acts, category of dake-sis and other questions, considered under cognitive pragmatic approach

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.