Научная статья на тему 'Сохранение коннотативной оценки авторских антонимов при переводе'

Сохранение коннотативной оценки авторских антонимов при переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТОНИМИЯ / АВТОРСКИЕ АНТОНИМЫ / ОККАЗИОНАЛЬНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ПЕРЕВОД / КОНТРАДИКТОРНОСТЬ / КОННОТАТИВНАЯ ОЦЕНКА / ЦЕННОСТЬ / ANTONYMY / AUTHOR ANTONYMS / OCCASIONALITY / LANGUAGE PERSONALITY / TRANSLATION / CONTRADICTORY / CONNOTATIVE ESTIMATE / VALUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мышковая Ирина Борисовна

Данная статья посвящена вопросам перевода художественного текста. В ней представлен алгоритм семантизации и перевода авторских антонимов. Материалом для исследования послужил роман Гюнтера Грасса Жестяной барабан (Die Blechtrommel), удостоенный Нобелевской премии по литературе. В качестве пары исходный переводящий язык выступают немецкий и русский языки соответственно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Preservation of Connotative Evaluation of the Author's Antonyms in Translation

The following article deals with issues of translation of literary text. It represents the method of semantization and translation of authors' antonyms. The research is based upon the Nobel Prize winning novel The Tin Drum by Günter Grass. The original-target language combination is represented by German and Russian languages correspondingly.

Текст научной работы на тему «Сохранение коннотативной оценки авторских антонимов при переводе»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 3

И.Б. Мышковая

СОХРАНЕНИЕ КОННОТАТИВНОЙ ОЦЕНКИ

АВТОРСКИХ АНТОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Данная статья посвящена вопросам перевода художественного текста. В ней представлен алгоритм семантизации и перевода авторских антонимов. Материалом для исследования послужил роман Гюнтера Грасса "Жестяной барабан" ("Die Blechtrommel"), удостоенный Нобелевской премии по литературе. В качестве пары исходный — переводящий язык выступают немецкий и русский языки соответственно.

Ключевые слова: антонимия, авторские антонимы, окказиональность, языковая личность, перевод, контрадикторность, коннотативная оценка, ценность.

The following article deals with issues of translation of literary text. It represents the method of semantization and translation of authors' antonyms. The research is based upon the Nobel Prize winning novel "The Tin Drum" by Günter Grass. The original-target language combination is represented by German and Russian languages correspondingly.

Key words: antonymy, author antonyms, occasionality, language personality, translation, contradictory, connotative estimate, value.

В рамках антропоцентрического подхода в лингвистике главным предметом изучения является языковая личность. Вслед за В.И. Карасиком под языковой личностью мы будем понимать обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуника-тивно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций1. При такой дефиниции, однако, остается неучтенной индивидуальная сторона языковой личности как автора языкового акта. Такой обобщенный образ становится отправной точкой для отклонения в область окказионального и необходимой нормой для распознавания этих отклонений. Подобная точка зрения подтверждается языковедами, считающими, что в структуре языковой личности есть место индивидуальной картине мира, складывающейся на когнитивном уровне из понятий, идей, концептов и отражающей иерархию ценностей как на основе общедоступного

Мышковая Ирина Борисовна — аспирант кафедры германских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-915-098-11-74, e-mail: convolvulus@yandex.ru

1 См.: Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград; Архангельск, 1996. С. 3.

знания и информации, так и благодаря собственному жизненному опыту2.

Таким образом, языковая личность как носитель определенной языковой культуры является, с одной стороны, обладателем присущих всем ее представителям вербально-семантических, когнитивных и прагматических установок, а с другой — автором индивидуальных интерпретаций языка. Наличие описанных установок гарантирует успех коммуникации даже в самых неожиданных окказиональных решениях благодаря существованию общей узуальной нормы.

При рассмотрении феномена коннотативной оценки для анализа интересен прежде всего когнитивный уровень языковой личности, отражающий индивидуальную иерархию ценностей. Однако индивидуальной она оказывается только наполовину. Как и в случае с остальными уровнями языковой личности (вербально-семантическим и прагматическим), такая иерархия обусловлена и макрогрупповыми ценностями общества носителей данного языка. Классификация ценностей в таком случае представляет собой противопоставление индивидуальных и макрогрупповых ценностей, которые нередко оказываются контрадикторными. Поскольку отношение противоречия подразумевает установление взаимоисключения, такие противопоставления индивидуального общему оказывают особое воздействие на реципиента, принадлежащего к той же языковой культуре. Чем более важные для общества ценности участвуют в таком противопоставлении и чем сильнее отличие индивидуального от нормы, тем больший эффект достигается этим противоречием.

Ценность как категория философии чаще всего используется в теории ценностей аксиологии. В этом смысле говорят об "этических ценностях" (моральные добродетели, сострадание, любовь к ближнему и т.п.), "эстетических ценностях", "ценностях культуры"3. Каждое общество имеет четко определенные главные ценности, с которыми члены этого общества в целом согласны. Ценности сопряжены с любой сферой деятельности человека и имеют для него беспрецедентную значимость. Поэтому любая репрезентация ценностных отношений в тексте находит отклик у слушателя или читателя. Степень интенсивности воздействия такого текста зависит от выбранных автором языковых средств выражения категории ценности. В частности, на лексико-семан-тическом уровне таким средством становится оценочная лексика.

2 См.: Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 6-е изд. М., 2007. С. 36—39; Гуревич П.С. Философия культуры. М., 1995. С. 120.

3 Философия: Энциклопедический словарь / Под ред. А.А. Ивина. М., 2006. С. 970.

Категории ценность и оценка взаимосвязаны и взаимообусловлены. Известно, что в рамках аксиологии ценность выступает как устойчивый общий идеал или образец, на основе которого выносятся конкретные оценки4. Иначе говоря, ценности конституируют оценки как фиксации аксиологической значимости. Если говорить об общечеловеческих и национальных ценностях, принятых большинством носителей данной культуры и языка, возможно либо согласие с существующей нормой, либо несогласие с ней5. К таким глобальным ценностям относятся, например, религия, национализм, война, семья. Как правило, о таких ценностях в обществе складывается относительно единое суждение. Противоречие такому суждению ведет за собой непонимание и осуждение, отчуждение и протест той части общества, которая придерживается нормы. Этот процесс имеет и обратную направленность: в обществе со сниженными ценностными установками, в условиях войны, в рамках националистических течений, в годы распространения атеизма, во время распада семьи обращение к ценностным установкам мира, добра, взаимопонимания имеет отклик у всех членов общества как противопоставление существующему порядку.

Немецкий писатель второй половины XX в. Г. Грасс в своем романе "Жестяной барабан" ("Die Blechtrommel") представляет такое отошедшее от ценностных ориентиров общество времен Второй мировой войны и послевоенных лет. Главный герой романа, Оскар, отказывается от приобщения к миру взрослых людей в силу отсутствия в нем моральных и этических ценностей. С одной стороны, он обличает окружающих его людей в безнравственности, а с другой — создает свою собственную картину мира, еще более лишенную ценностных ориентиров, как следующую стадию развития общества, как гротеск существующего порядка. Таким образом, для более наглядной демонстрации порочности такого общества автор использует двойное противопоставление, усиливая тем самым эмоциональный эффект.

Актуальность романа для современных читателей не только немецкого, но и любого другого современного развитого общества порождает переводческую проблему сохранения авторской экспрессии, равноценной передачи окказиональных оборотов и слов, подбора эквивалентной коннотативной составляющей лексики. Для решения этой проблемы обратимся к категории лингвистической оценочности и способам ее репрезентации в немецком и русском языках в целях разрешения переводческих трудностей.

4 Там же. С. 23.

5 Общая психология: Словарь / Под ред. А.В. Петровского // Психологический лексикон: Энциклопедический словарь: В 6 т. Ред.-сост. Л.А. Карпенко; Под общ. ред. А.В. Петровского. М., 2005. С. 35.

Для анализа окказиональных авторских единиц с оценочной коннотацией был выбран лексический уровень языка как доминирующий по числу авторских неологизмов.

В классификации В.И. Карасика оценочная лексика делится на три типа оценочных слов:

• слова, значения которых допускают однозначную общеязыковую интерпретацию в форме модальной рамки "и это хорошо" либо "и это плохо";

• слова, коннотации и импликации которых открыты для подобной интерпретации;

• слова, значения которых могут получить подобную интерпретацию лишь в нестандартных ситуациях6.

Очевидно, что оценочные слова с привнесенной автором кон-нотативной оценкой относятся к третьей группе. Особые сложности связаны с их нахождением в тексте, с распознаванием заложенной в них оценки и с переводом их на другой язык. В данной статье из всех лексических способов репрезентации потенциальной оценки были выбраны авторские антонимы, имеющие в тексте романа высокую частотность использования и важную оценочную функцию.

Самая главная предпосылка антонимии — наличие общего семантического ядра, на базе которого возникает полярность: früh — spät (ядро Zeit), hell — dunkel (ядро Farbe), reden — schweigen (ядро Sprechtätigkeit)1. Таким образом, лексемы отличаются значением определенной ядерной семы, благодаря которой возникает противопоставление. Исследователи в области лексикологии современного немецкого языка выделяют следующие типы антонимических отношений: контрадикторное противопоставление (Sein — Nichtsein, Armut — Reichtum, jeder — keiner), контрарное (Maximum — Minimum, nehmen — geben, fragen — antworten) и комплементарное противопоставление (männlich — weiblich, verheiratet — ledig)8.

По сравнению с синонимией возможности антонимии ограничены качественным признаком, который делает возможным оппозицию. По этой причине антонимия развивается прежде всего у прилагательных и связанных с ними существительных и глаголов9.

Авторские антонимы, в отличие от простых антонимов, контекстуальны. Полярность значений таких слов не закреплена в языке, их противопоставление носит индивидуально-авторский характер. Писатель может выявить противоположные качества у различных

6 См.: Карасик В.И. Указ. соч. С. 3—4.

1 Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 2003. S. 21—28.

8 Ibid. S. 28.

9 Ibidem.

понятий и на этом основании противопоставить их в речи. Однако слова, называющие подобные понятия, не являются в полном смысле антонимами, так как их противопоставление не воспроизводится в языке, оно окказионально. В связи с этой окказиональностью нарушается принцип частотности антонимов среди прилагательных. Так, в тексте романа среди авторских антонимов Г. Грасса 15,7% выражены прилагательными, 5,2 — глаголами и 78,7% — существительными.

Из трех описанных выше типов антонимических отношений среди авторских антонимов больше всего случаев контрарной и контрадикторной антонимии. Так, в тексте романа главную роль играет контрарная антонимия: das Tischchen zum Altar machen110; zwischen Madonna und Käuflichkeit eine Bindung knüpfen11; wissenschaftliche Untersuchungen im feuilletonistischen Teil12.

Этот выбор продиктован большой экспрессивностью таких оппозиций и общим желанием эпатировать читателя неожиданно резкими противоречиями: Die Protestanten gingen zur Kirche, die Katholiken putzten die Fensterscheiben und klopften auf den Hinterhöfen alles, was einem Teppich nur ähnlich war, so kraftvoll und weithallend, daß man meinte, biblische Knechte nagelten auf allen Höfen der Mietshäuser gleichzeitig einen vervielfältigten Heiland auf vervielfältigte Kreuze13. В приведенном примере противопоставляется сила выбивания ковров усердию тех, кто прибивал к кресту Христа.

Изменения в обществе находят свое отражение в языке. Авторские антонимы Г. Грасса, несущие коннотативную оценку, связаны в основном с дискурсом религии (sie blätterte im Beichtspiegel wie über Geschäftsbüchern14), политики (Hitler und das Genie hingen sich gegenüber15), понятий-символов европейской культуры (Der Ausdruck Friedenstaube will mir nur als Paradox stimmen. Eher würde ich einem Habicht oder gar Aasgeier eine Friedensbotschaft anvertrauen als der Taube16).

Основной переводческой проблемой в данном случае становится сохранение оппозиционного отношения между антонимами при передаче исходного немецкого текста на русский язык. Так как такие оппозиции затрагивают мир человеческих ценностей, при переводе должен быть учтен прежде всего коннотативный уровень семантического значения. Таким образом, выстраивается следующий

10 Grass G. Die Blechtrommel. Frankfurt am Main; Hamburg, 1960. S. 23.

11 Ibid. S. 24.

12 Ibid. S. 49.

13 Ibid. S. 69.

14 Ibid. S. 67.

15 Ibid. S. 54.

16 Ibid. S. 48.

алгоритм для перевода авторских антонимов, содержащих в себе оценочность:

• определить ядро противопоставления, от которого строится пара антонимов с полярными знаками;

• рассмотреть возможные варианты перевода с учетом сохранения плана содержания и плана выражения лексемы;

• подобрать перевод ядерного понятия;

• выбрать из вариантов тот, который был бы наиболее близок в плане передачи заданной оригиналом оценочности при сохранении ядра оппозиции.

Обратимся к следующему примеру.

Der Glaube an den Weihnachtsmann Вера в Деда Мороза обратилась hatte als Glaube an den Gasmann верой в газовщика11. herausgestellt18.

Как видно из примера, в оригинальном тексте имеется авторская антонимия: Weihnachtsmann — Gasmann, а в переводе С. Фрид-лянд оппозиция переведена как Дед Мороз — газовщик.

Однако, если учесть важность сохранения ядерной семы, можно выделить компонент Mann в оригинальном тексте как наименование некоего человека, приходящего в дом. Именно благодаря данному компоненту противопоставление Weihnachtsmann — Gasmann в немецком языке наглядно и демонстрирует наличие общей ядерной семы. Для сохранения этой наглядности можно предложить передать компонент Mann в русском языке, опираясь на языковые и внеязыковые факторы. Языковым фактором, диктующим перевод, будет отсутствие принципа образования сложного слова немецкого языка Kompositum. Следовательно, перевод этих слов возможен только путем подбора словосочетаний. Известный всем носителям русского языка Дед Мороз и есть такое сочетание, обязывающее перевести Gasmann подобным образом. В силу языковой традиции перевод дед газовщик неприемлем, так как слово дед обращает внимание прежде всего на возраст. Главный герой романа — ребенок, что позволяет воспользоваться такими конструкциями, закрепившимися в русском языке, как дяденька милиционер, дяденька военный, звучащими из детских уст. Для сохранения равновесия между дедом и дяденькой возможно использование словосочетания Дедушка Мороз, распространенного так же широко, как и Дед Мороз. Тогда в переводе сохранится центральная фигура человека, пришедшего к людям в дом, сохранится противопоставление несоизмеримых лиц — мифологического персонажа, ассоциируемого

11 Грасс Г. Жестяной барабан / Пер. с нем. С. Фридлянд. СПб., 2009. С. 214.

18 Ibid. S. 94.

с чудом и радостью, и обыденного реального лица, связанного с бытовыми проблемами, что делает эту авторскую антонимию такой же яркой, как и в оригинальном тексте:

Der Glaube an den Weihnachtsmann Вера в Дедушку Мороза об-hatte als Glaube an den Gasmann ратилась верой в дяденьку га-

herausgestellt19. зовщика20.

Рассмотрим другой пример:

Ein Pärcher zum Diebespaar превратить парочку влюб-

machen21 ленных в парочку воришек22

Ядерная сема пара людей, два человека при переводе сохранена, и даже слово влюбленных не избыточно, так как точно передает противоположность парочки влюбленных, связанных нежными светлыми чувствами людей, паре преступников. Однако при таком "превращении", о котором говорится в оригинальном тексте, важным является также и противопоставление Pärchen — Paar, при котором что-то милое, названное уменьшительно-ласкательно, превращается во что-то аморальное, грубое, либо просто фактическое название двух людей, связанных только общим делом (и делом с отрицательной коннотацией). В такой связи мы считаем перевод парочка — пара более точным:

Ein Pärcher zum Diebespaar превратить парочку влюблен-

machen23 ных в пару воришек24

Нередко выбор перевода продиктован культурно-историческими факторами. В случае с упоминанием реалий Второй мировой войны исторический фон оказывается общим для носителей как русского, так и немецкого языка. Но тот факт, что русские и немцы были вовлечены в один и тот же процесс с двух противоположных и противоборствующих сторон, накладывает отпечаток на язык. И такое различие в историческом опыте разных культур следует учитывать. Этот процесс хорошо иллюстрирует следующий пример:

Frauenschaftsführerinnen mit фюрерши из женской организа-

Mütter gesichtern25 ции с материнским выражением

лица26

19 Grass G. Op. cit. S. 94.

20 Перевод мой. — И.М.

21 Grass G. Op. cit. S. 60.

22 Грасс Г. Указ. соч. С. 133.

23 Grass G. Op. cit. S. 60.

24 Перевод мой. — И.М.

25 Grass G. Op. cit. S. 55.

26 Грасс Г. Указ. соч. С. 121.

Прямой перевод слова Führerin как командир, руководительница или даже командирша не представляется уместным, так как в контексте Второй мировой войны слово фюрер прочно закрепилось в русском языке и ярко характеризует описываемую эпоху. Оценка производного фюрерша становится еще более отрицательной из-за приобретенного суффикса. Таким образом, при сохранении ядра оппозиции женщина учитывается и полярность: мать противопоставляется женщине из военной организации фашистской Германии.

Подводя итоги проведенному анализу, следует отметить, что в рамках художественного текста автор часто прибегает к индивидуальным окказиональным средствам выражения для наиболее яркой демонстрации категории оценочности в использованной им лексике. Одним из таких средств выражения являются авторские антонимы, сохраняющие некоторые признаки антонимов, но не являющиеся ими в полной мере. Для точной передачи таких авторских антонимов в переводе следует учитывать авторское решение и определить то смысловое ядро, вокруг которого автор выстраивает оппозицию. Из всех возможных вариантов перевода следует выбрать тот, который в наиболее полной мере передает резкий контраст между полярными понятиями оппозиции при однозначном сохранении ядра оппозиции в исходном и переводном тексте.

Авторские антонимы не закреплены в языке и очень индивидуальны, поэтому для их перевода следует учитывать и внеязыковую информацию, и культурно-исторический фон носителей обоих языков.

Список литературы

Трасс Г. Жестяной барабан / Пер. с нем. С. Фридлянд. СПб., 2009. Гуревич П.С. Философия культуры. М., 1995.

Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность:

культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград; Архангельск, 1996. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 6-е изд. М., 2001. Общая психология: Словарь / Под ред. А.В. Петровского // Психологический лексикон: Энциклопедический словарь: В 6 т. / Ред.-сост. Л.А. Карпенко; Под общ. ред. А.В. Петровского. М., 2005. Философия: Энциклопедический словарь / Под ред. А.А. Ивина. М., 2006.

Grass G. Die Blechtrommel. Frankfurt am Main; Hamburg, 1960. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.