М. Г. Арсеньева
О СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ НЕКОТОРЫХ СУБСТАНТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
В немецком языке широко распространены субстантивные словосочетания, состоящие из определяемого существительного и постпозитивного определения к нему в виде предложного словосочетания (существительного с предлогом), напр.:
Seine Freude über mein Kommen war groß. (G. Hauptmann);
Etwas wie Furcht vor einem nahen Ende bemerkte man nicht. (G. Hauptmann);
Der Abschied von Eschholz bedeutete in Knechts Leben einen deutlichen Einschnitt. (H. Hesse);
Ihre Kinder am Tisch waren fertig mit dem Trinken, aber sie blieben merkwürdig still. (A. Seghers);
Ich fing jetzt an, die Sekunden zwischen Blitz und Donner zu zählen. (M. Haushofer).
Выбор соответствующего предлога определяется или управлением отглагольного существительного, как в первых трёх примерах (ср.: sich freuen über - die Freude über; sich fürchten vor - die Furcht vor; sich verabschieden von - der Abschied von), местом нахождения определяемого предмета (4-й пример), или его временной характеристикой (5-й пример). При этом во всех пяти случаях предложное словосочетание является атрибутивным и образует с определяемым существительным синтаксически единое целое, после которого (если оно занимает первое место в предложении) - синтаксически на втором месте - следует спрягаемая форма глагола.
Несколько иначе обстоит, как правило, дело, когда в предложном словосочетании употребляется предлог von. Этот предлог со слабо выраженной семантикой оказывается в атрибутивных субстантивных словосочетаниях полностью десемантизированным, выступая в роли заместителя родительного падежа (Genitiv) во всех случаях, когда этот последний не может быть чётко выражен морфологически: когда артикль (главным образом определённый) невозможно употребить, как то - при собственном имени, при существительном
с абстрактным значением, при конкретном существительном во мн. ч. (если имеется в виду неопределенное множество), при наличии у определяемого существительного препозитивного определения (часто это имя собственное) или при употреблении парных существительных, независимо от их значения:
Da und dort hing ein besonders schönes Blatt von Leonardo und Michelangelo eingrahmt an der Wand... (G. Hauptmann);
Auf seinem schönen braunen Gesicht lag oft ein Ausdruck von Verachtung... (A. Seghers);
Sie erinnerte sich an den Geruch von ausgedörrtem Gras am Flussufer. (A. Mechtel);
Ich bin auch überzeugt, dass Elsbeth Leverkühn der Existenz von Adrians älterem Freund ... vollen Respekt entgegenbrachte. (Th. Mann);
Eine Stimmung von Erholung und Frieden nach überstandenen Ängsten und Schmerzen lag in der Luft. (Th. Mann);
Überhaupt liebte er es, viel und gut zu speisen und zu trinken, zeigte sich als ein Kenner von Küche und Keller. (Th. Mann).
Разговорный оттенок имеют часто предложные словосочетания с von, когда они заменяют определение в родительном падеже в случаях, где это морфологически не оправдано, напр.:
Fanny hört, wie er die Tür von seinem Arbeitszimmer zuschlägt. (D. Dörrie), (ср.: die Tür seines Arbeitszimmers);
Räumen Sie alles aus, Anny, und bringen Sie es in das Zimmer vom gnädigen Fräulein. (U. Danella), (cp.: in das Zimmer des gnädigen Fräuleins);
Vom Marktplatz drang unschuldiger Lärm von spielenden Kindern an Leos Ohr. (S. Lenz), (ср.: Lärm spielender Kinder);
Sie ist nämlich die Patin von der Else. (A. Seghers), (cp.: die Patin der Else).
Совершенно иное значение имеют некоторые словосочетания с предлогом von при существительном, не выполняющие при нём привычной в таких случаях аттрибутивной функции. Более того, подобные субстантивные словосочетания не поддаются такому же структурному анализу, как все приведённые выше. Их приходится воспринимать как некое структурно-семантическое единство.
Такие словосочетания содержат эмоциональную характеристику; они встречается часто в прямой речи, выражая то возмущение, то иронию, то похвалу, то восхищение и. т. д. В русском языке подобные структуры не встречаются, поэтому при их переводе употребляются вполне обычные словосочетания:
Während das Kind, Anton Klöterjahn der Jüngere, ein Prachtstück von einem Baby, seinen Platz im Leben eroberte und behauptete, schien die junge
31
Mutter in einer sanften und stillen Glut dahinzuschwinden... (Th. Mann), (рус.: великолепный ребёнок).
В. Г. Адмони в своем труде «Синтаксис современного немецкого языка» (Л., 1973: 247) пишет о них: «Особый характер имеют качественные по своей семантике группы существительного, в которых качественный признак дан, однако, в виде основного существительного, а носитель признака - в форме предложного определения со связочным von. Такие конструкции употребляются обычно лишь в разговорной, повышенно-эмоциональной речи, напр.: das alte Biest von einem Mann (А. Seghers)».
В некоторых учебниках немецкой грамматики, изданных как в России, так и в Германии, встречается указание на такие словосочетания; так, Е. Шендельс в своём изданном на немецком языке учебнике, приведя три примера (два из них - цитаты из произведений литературы), характеризует их как «idiomatisches Modell mit metaphorischer Bedeutung», не вдаваясь в их структурно-семантическое своеобразие.
Не внесла ясность в этот вопрос и И. И. Чернышева, отнеся в своей работе словосочетания типа eine Seele von Mensch к той из ряда типовых грамматико-стилистических конструкций, которая является обобщённой оценочно-характеризующей моделью определённого семантического содержания при варьировании последнего в зависимости от заменяемого лексического компонента1.
Такие структурно-семантические словосочетания встречаются как у современных немецких писателей, так и у классиков. В предложении они выполняют различные синтаксические функции, это может быть именная часть сказуемого, подлежащее, приложение и др.
Оба существительных часто имеют при себе неопределённый артикль, реже они стоят без артикля:
Werner. Das muss ein Schurke von einem Soldaten sein, der ein Mädchen anführen kann! (G. E. Lessing) (Мерзавец тот солдат, кто совратит девушку);
Wir waren allein im Hause, mein Vater, ich und eine alte Hexe von Magd, die uns beide seit meiner Mutter Tode in der raffiniertesten Knechtschaft hielt. (W. Raabe) (.и служанка, настоящая старая ведьма / .наша служанка, эта старая чертовка);
Nun ist das Püppchen eine Kommerzienrätin und kann sich alles gönnen. Ein Musterstück von einer Bourgeoisie. (Th. Fontane) (образцовый тип бур-жуазки);
1 См.: Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: «Высшая школа», 1970.
32
Ein unförmiges gelbes Stück Schweizerkäse von einem Mond hing bei dieser Begegnung damals zwischen denWolken. (Fr. Dürrenmatt) (не луна, а бесформенный жёлтый кусок швейцарского сыра);
Bienkopp kaut und hört hell. Was wird Hertchen sich einen alten Schrank von Mann aufbuckeln! (E. Strittmatter) (Ну к чему молодой девушке какая-то старая развалина вместо мужа?);
Es war ein Hüne von einem Mann, heute aber war er derartig entnervt, dass er kaum ein Weinglas halten konnte. (B. Kellermann) (Человек исполинского сложения, он теперь едва держал в руках бокал с вином);
Es war ein Traum von einem Tag, ein Traum von einer Landschaft. (U. Danella) (не день, а мечта, не местность, а мечта);
Binding erwies sich als wahrer Sturzbach von einem Redner. (E. M. Remarque) (... оказался говоруном неудержимым, как водопад).
Словосочетания eine Seele von Mensch (душа-человек / душевный человек) и ein Bild von einem Mann (красавец-мужчина) встречаются неоднократно и у разных авторов, ср.:
Knobel. ist eine Seele von Mensch. (M. Frisch) (Кнобель ... ну очень душевный человек);
Ich bin wirklich, ohne mich loben zu wollen, eine Seele von Mensch. (E. Kästner);
"Ein Bild von einem Mann" (U. Danella - название романа);
Er war überhaupt sehr lustig und hübsch. Ein Bild von einem Mann! (E. Kästner).
Первое существительное нередко употребляется также с указательным местоимением diese(r) или с определённым артиклем:
Julika ist froh um diese Seele von einem Menschen. (M. Frisch);
Na ja, und gerade als mir das einfiel, sang dieses Mistvieh von einer Amsel. (E. Kästner) (этот паршивец-дрозд);
Melanie sagte jetzt: "Ah, l'Adultera. ein gefährliches Bild.. .und dieser Schelm von Tintoretto hat es auch ganz in diesem Sinne genommen." (Th. Fontane) (этот баловник / шутник Тинторетто);
Jetzt leckt sich dieser rasselnde Saurierbulle von Mähdrescher mit seiner Wellenzunge dicke Ähren in den Rachen. (E. Strittmacher) (Современный бронтозавр пасётся на бывшем пустыре);
Wo noch dieser Bernhardiner von einem Fleischermeister am Tisch blieb!. (E. Kästner) (этот мясник-сенбернар);
Sieh dir das Photo an! Dieses Bierfass von einem Kerl! . (E. Strittmatter) (не мужик, а пивная бочка);
.der Albert ist einfach wieder das alte Biest von einem Mann. Ach! (A. Seghers) (.Альбeрт ну просто опять стал настоящей скотиной);
33
Der war ganz verblüfft und meinte, hätte der Teufel von bösem Gesellen. nur nicht das schöne Fass verdorben, aus der Wunde mache er sich nicht so viel. (E. Th. A. Hoffmann) (этот злющий подмастерье, ну настоящий чёрт.);
Aber das Aas von Wirt hatte ihm damals traurigen Wein eingeschenkt. (A. Seghers) (Ну, эта сволочь хозяин и нагрубил ему.);
Dieser Idiot von Arzt! (L. Rinser) (этот врач-идиот).
Подобные же словосочетания - с предлогом of - встречаются и у английских писателей:
Louisa said he was "a love of a creature" (Charlotte Вгойё) (.что он -душка);
He said to me: "I want to paint You, Elsa. .I'm . aching . to see You sitting there on that hoary old chestnut of a battlement wall..." (Agatha Christie) (на этой старой замшелой стене с бойницами).
Первым членом таких словосочетаний может быть не только существительное, но и местоимение их два: (1) неопределённое (et)was (с предшествующим ему указательным наречием so), предложения с этими словосочетаниями всегда восклицательные; (2) отрицательное nichts (иногда субстантивированное), ср.:
(1) So etwas von Regsamkeit und Findigkeit gibt es auf Gottes weiter, lieber Erdenwelt nicht zum zweiten Male! (Th. Mann) (. не сыщешь такой находчивости и живости!);
So etwas von einem Frühlingstag! (M. Frisch) (Что за прелесть этот весенний день!);
So etwas von Vergesslichkeit! (E. Kästner) (Как можно быть таким забывчивым!);
So was von Überraschung. Geht hin und heiratet den Gregor. (U. Danella) (Вот это сюрприз!)
So was von Ähnlichkeit habt ihr noch nicht gesehen. (E. Kästner) (Подобного сходства вы ещё не видели.)
(2) Aber an diesem Menschen schien nichts von Pose, nichts von Hochmut zu sein. (U. Danella) (. никакого позёрства, никакого высокомерия);
Sie lag langgestreckt, schlank., nur bekleidet mit einem Nichts von Badeanzug. (U. Danella) (.на ней был только мини-купальник).
Второй тип подобных структурно-семантически «неделимых» словосочетаний отличается от приведённого выше не только наличием другого предлога - не von, a in - , но и тем, что предлог in всегда сочетается с одним и тем же существительным без артикля - in Person, а существительное, от которого оно зависит, имеет абстрактное значение и употребляется с определённым артиклем. Это такие существительные, как die Anmut, die Geduld, die Großmut, die Güte, die Hilfe, die Jugend, die Liebenswürdigkeit, das Pflichtbewusst-
34
sein, die Ritterlichkeit, die Ruhe, das Verständnis, die Vornehmheit, die Unerschrockenheit, die Zärtlichkeit, die Zuverlässigkeit и. т. д.
Эмоционально-оценочное звучание таких словосочетаний - в отличие от словосочетаний с предлогом von, как правило, положительное, иногда даже восторженное, а их синтаксическая функция чаще всего - именная часть сказуемого:
Er ist die Vornehmheit in Person... (L. Rinser) (Он - воплощённое благородство)
Der Anwalt, ein eleganter, sehr gepflegter Mann etwa in Werners Alter, war dieRitterlichkeit und das Verständnis in Person. (U. Danella) (.был олицетворением рыцарского отношения [к даме] и полного понимания [деликатности] ситуации);
Und die gute Cornelia erst. Ein Engel. Ein wahrer Engel. Die Güte in Person. (U. Danella) (воплощённая доброта);
Stiller hielt sich für die Zärtlichkeit in Person. (M. Frisch) (. считал себя воплощением нежности);
Im Grunde war Stiller. doch froh., während er, ihr Gepäck in der Hand, die männliche Rücksichtslosigkeit in Person darstellte. (M. Frisch) (.в то время как он являл собой пример типично мужской бесцеремонности).
Примером приведенного выше словосочетания является и текст на круглой картонке-подставке под стакан пива: Unser Bürgerbräu. Das bayerische Bier in Person (Баварское пиво - само совершенство).
Третий немецкий предлог, который, встречается, правда, реже двух названных выше, это an:
Er hatte überhaupt plötzlich auf eine Menge Sachen Berechtigung gehabt, allerlei Vergünstigungen, Teufelkommraus an Darlehensmöglichkeiten. (A. Seghers) (.право на какие-то там ссуды);
Barja hatte grundsätzlich nur mit einem Nichts an Badeanzug gebadet, ob es die Italiener shocking fanden oder nicht. (U. Danella) (. в мини-купальнике).
Во втором примере предложное словосочетание с этим предлогом соотносится не с существительным, а как и в ряде примеров с предлогом von, - с местоимением, в данном случае субстантивированным.
Приведённые три типа субстантивных словосочетаний свидетельствуют о возможности многообразного использования одних и тех же структурно-семантических словосочетаний на примере немецкого языка.
35
Источники примеров
Danella U. Die Frauen der Talliens. München: Goldmann Verl., 1990; Die Hochzeit auf dem Lande. München: W. Heyne Verl., 2003; Der Maulbeerbaum. München: W. Heyne Verl., 1978; Tanz auf dem Regenbogen. München: W. Goldmann Verl. 1989; Alle Sterne vom Himmel. München: Pavillon Verl., 2005.
Dorrie D. Für immer und ewig. Diogenes Taschenbuch. 1993.
Dürrenmatt E. Der Richter und sein Henker. Leipzig: Verl. Ph. Reclam jun., 1985.
Fontane Th. L'Adultera. Die Ehebrecherin. Novelle. Rudolstadt, [o. J.]; Frau Jenny Treibel. Leipzig: Verl. Ph.Reclam jun., 1958.
Frish M. Stiller. Berlin: Verl. Volk und Welt, 1976.
Hauptman G. Der Schuss im Park. Erzählungen. Berlin; Weimar: AufbauVerl., 1987.
Haushofer M. Die Wand. München, 1996.
Hesse H. Das Glasperlenspiel. Berlin: Aufbau-Verl., 1961.
Kästner E. Die verschwundene Miniatur. Frankfurt a. M; Berlin; Wien: Ullstein Verl. GmbH., [o. J.].
Kellermann B. Totentanz. Berlin: Aufbau-Verl., 1954.
Lenz S. Es waren Habichte in der Luft. München: Verl. GmbH & Co. KG., 1981.
Lessings Werke. Erster Band. Minna von Barnhelm. Leipzig: G. I. Gö-schen'sche Verl. 1869
Mann Th. Gesammelte Werke. Berlin: Aufbau-Verl., 1955 (Buddenbrooks. 1. Bd; Doktor Faustus. 6. Bd; Erzählungen 9. Bd).
Mechtel A. Das Puppengesicht. Geschichten. Berlin; Weimar: Aufbau-Verl., 1974.
Remarque E. M. Drei Kameraden.. M. : Verl. für fremdsprachige Litertur, 1960.
Rinser L. Daniela. Frankfurt a. M: Fischer Taschenbuch Verl., 1978.
Seghers A. Das siebte Kreuz. Berlin: Aufbau-Verl., 1955.
Strittmatter E. Ole Bienkopp. Berlin; Weimar: Aufbau-Verl., 1973.
Brontё Ch. Jane Eyre. London, [s. a.].
Christie A. Five Little Pigs. London: Harper Collins Publ., 1994.
36