гической вариативности указывает Н.Д. Голев: «С одной стороны, ядерное - это «наиболее частотное», массовое, типичное, типовое, стандартное. Такому пониманию противостоит «ядерность», которая соотносится с сильным (референтным) типом, т.е. таким, на который ориентируются, оценки которого значимы, употребления авторитетны, и, наконец, «ядерность», понимаемая как пассионарность, при таком понимании ее носителями являются наиболее активные языковые личности» [8, с. 357]. В исследовании актуализируется является первое из обозначенных Н.Д. Голевым пониманий «ядерности»: наиболее частотное, стандартное, массовое.
2 Здесь и далее (в заданиях 4, 5) при выявлении особенностей реализации испытуемыми морфемоориентированной орфографической способности при чтении текста письмо рассматривается как отражение особенностей восприятия орфографической стороны текста в процессе чтения.
3 Цель выявления вариантов метаорфографической способности - их использование в качестве дополнения к портретам орфографических языковых личностей участников эксперимента.
4 Языковой материал (варианты исходного написания), полученный в ходе эксперимента, приводится в качестве иллюстрации, не полностью.
5 Название выделенного типа морфемоориентированной орфографической способности является условным, выбранным нами как античлен к типу 1.3 (морфемное выравнивание вопреки орфографической норме). К типу 2.3 относятся все написания, в соответствии с орфографической нормой отвечающие традиционному принципу и (вос)произведенные участниками эксперимента с нарушением нормативного варианта и без морфемного выравнивания.
6 Устойчивость выражения определенного типа орфографической способности предполагает, что все без исключения написания задания отражают его реализацию.
7 Порядковый номер типа орфографической языковой личности в приводимом ниже списке соответствует порядковому номеру в таблице. То есть под тем же номером в таблице представлены статистические данные, полученные в ходе эксперимента и характеризующие названный тип орфографической языковой личности. В скобках указано количество испытуемых, соответствующих этому типу языковой личности, из числа участников эксперимента (всего - 90 чел.).
Библиографический список
1. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: УРСС, 2004.
2. Богин, Г.И. Концепция языковой личности: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1982.
3. Нерознак, В.П. Языковая личность / В.П. Нерознак, И.И. Халеева // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: словарь-справочник / под ред. М.И. Панова. - М.: КРПА Олимп, 2005.
4. Голев, Н.Д. Лингвоперсонология, антропотекст, типы языковой личности (лингвоперсонемы) // Университетская филология - образованию: человек в мире коммуникаций: материалы международной научно-практической конференции / под ред. А.А. Чувакина. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005.
5. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. - М.: Лабиринт, 2004.
6. Лебедева, Н.Б. Орфографические типы языковой личности // Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты: материалы конференции: в 3 ч. / под ред. Н.Д. Голева. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - Ч.1.
7. Киркинская, Т. И. Методические рекомендации по развитию языковой способности в процессе учебной деятельности с текстами // Лин-гвоперсонология и личностно-ориентированное обучение языку: учебное пособие / Н.Д. Голев, С.А. Максимова, Э.С. Денисова [и др.]; под ред. Н.А. Мельник. - Кемерово, 2009.
8. Голев, Н.Д. Лингвоперсонологические аспекты русского метаязыкового сознания // Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение: монография / под ред. Н.Д. Голева, Н.В. Сайковой. - Барнаул; Кемерово: Изд-во БГПУ, 2006.
Статья поступила в редакцию 28.01.10
УДК - 811.112.2’ 373.23
Т. В. Шенкнехт, канд. филол. наук, доц. ААЭП, г. Барнаул, E-mail: [email protected] ПРОГНОСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МИКРОКОНТЕКСТА АНТРОПОНИМА
Предлагаемая статья посвящена изучению прогностического потенциала микроконтекста антропонима. Под микроконтекстом понимается ближайшее окружение имени. Он дает информацию о носителе имени, о говорящем, о взаимоотношениях между коммуникантами, о ситуации общения.
Ключевые слова: лингвистическое прогнозирование, антропоним, микроконтекст, диагностирующая функция, прогностический потенциал.
Употребление любой языковой единицы немыслимо вне связи с другими единицами или формами в силу того, что «любое языковое действие совершается не имманентно, не в «безвоздушном» духовном пространстве» [1, с. 295]. Это в равной степени относится и к антропонимам, при описании которых недостаточным является их формальный анализ вне речевых актов. Только в коммуникативном пространстве ан-тропонимические выказывания имеют наиболее выраженный прагматический и прогностический потенциал. Обращение к функционированию антропонимов позволяет проследить процесс формирования информативного потенциала как эксплицитного, так и имплицитного свойства. Выбор формы именования отражает ряд характеристик личности говорящего (именующего), протагониста (именуемого), характер взаимоотношений между коммуникантами, коммуникативную ситуацию. Значительную роль при этом играет контекст, под которым понимают условия конкретного употребления имени в речи, в его окружении и ситуации речевого общения.
Понимание контекста является важным условием успешного прогнозирования. Говоря о контексте антропонима, следует различать макроконтекст (текст) и микроконтекст (минимальное окружение). Антропоним с его микроконтексом
образуют целое антропонимическое высказывание. Микроконтекст имени, рассматриваемый как формальный показатель в процессе декодирования высказывания, выполняет существенную роль в коммуникации и обладает прагматической и прогностической направленностью. Его цель заключается не только в идентификации объекта именования (референта имени). Он выполняет функцию характеризации и говорящего, и протагониста, и ситуации. Микроконтекст, как правило, образуют имена нарицательные.
(1) "Kollege Kohler, ich habe Ihnen etwas mitgebracht.
Sie sollen es lesen, spater werden wir daruber reden" (Loest E. Fallhohe).
В приведенной ситуации микроконтекст имени составляет нарицательное существительное Kollege, несущее небольшой объем информации, и позволяющее прогнозировать характер взаимоотношений между коммуникантам (официальный, деловой). Вероятнее всего, говорящий занимает более высокое социальное положение, чем именуемый, о чем свидетельствует модальный глагол sollen, категоричное указание прочитать некий документ и установка на его дальнейшее обсуждение с говорящим.
К комплексным именованиям в тексте можно отнести маркеры вежливости, такие как Herr, Frau и т.п.
(2) „Warum sollte es mir nicht gelingen, mit Puck keine Freundschaft zu schlieBen, Vater?“
„Ich weiB von Frau Reichart, daB Puck keine Freundschaft mehr haben will. Viele schon - aber nicht eine“, sagte Vater (Seu-berlich H.G. Niemand ist allein).
Лексема Frau является маркером вежливости. Так же, как в предыдущем случае, идентификатор имеет незначительный информативный потенциал. Однако на его основе можно говорить об уважительном отношении говорящего к объекту номинации, в противном случае именуемый мог бы назвать его либо по имени, либо по фамилии, либо другим нарицательным существительным (например, unsere Nachbarin).
С синтаксической точки зрения такие нарицательные существительные, как Kollege, Frau являются приложением, разновидностью определения, которое обозначается лингвистами как идентификатор, детерминатив, дескрипция, категориальное существительное. Н.В. Васильева предлагает называть подобное сопровождение апеллятивным конвоем [2, с. 35]. В предлагаемом исследовании будут использованы термины идентификатор, детерминатив и дескрипция как синонимичные.
Однако в микроконтексте антропонима присутствуют не только имена нарицательные, но и прилагательные (liebe Paula), указательные (dieser Peter) и притяжательные (mein Enno) местоимения, а также небольшие высказывания, имеющие структуру предложения и фиксирующие некоторые внешние и внутренние признаки именуемого (внешность, характер и т.д.), как в следующей ситуации.
(3) Und Alexander Bornemann, dem unser Haus gehort und der aus Geiz blofi die Dachkammer bewohnt, sagte noch: „Kannst von Gluck sagen. Hattest was zuzusetzen“ (Nachbar H. Helena und die Heimsuchung).
В антропонимическом высказывании употреблено полное имя и фамилия, что уже само по себе позволяет прогнозировать неравный статус коммуникантов (по возрастному или социальному фактору) и формальный характер коммуникации. Прогноз актуализируется и верифицируется в дескрипции, расположенной после антропонима и дающей информацию о собственности, месте жительства именуемого и о его характере (жадности, скупости),
Таким образом, идентификаторы располагаются в антро-понимическом высказывании не только слева от антропонима (Junge Robert), но и справа, как в следующей ситуации.
(4) Aber Herbert Schneider, ihr Kollege in der Anwalts-kanzlei, merkte naturlich, was los was (Fischer M.L. Wenn das Herz spricht).
Дескрипция следует сразу после именования, выполняя функцию идентификации референта имени, пояснения с целью снятия дополнительных вопросов о личности именуемого.
Дескрипции могут располагаться и с обеих сторон от антропонима. Это происходит в том случае, если есть необходимость сообщить об именуемом несколько фактов, относящихся к различным сферам.
(5) Der Richter belehrte die Zeugen uber die Folgen einer Ei-desverletzung, dann mupten sie den Saal wieder verlassen. Jetzt erhob sich ein Beisitzer und verlas den Eroffnungsbeschluss: „... der Angeklagte Stefan Thorwang, Doktor der Naturwissen-schaften, wird des Mordes an seiner Ehefrau Elisabeth, geborene Thorsten, verwitwete Seligmann beschuldigt“ (Fischer M.L. Wenn das Herz spricht).
Нарицательное существительное der Angeklagte стоит перед именем и фамилией и указывает на настоящий статус именуемого. Дескрипция, расположенная справа от антропонима, дает информацию о роде деятельности объекта именования (Doktor der Naturwissenschaften). Идентификатор разбит на две части, поскольку несет разноплановую информацию об именуемом.
(6) Eine Stunde spater ging die Gartentur auf. Und es er-schien eine dickliche, blonde Dorfschonheit, Frau Anne
Plummstoper, Freundin von Heide (Nachbar H. Helena und die Heimsuchung).
Микроконтекст антропонима несет значительный объем информации о референте имени. Он позволяет прогнозировать особенности внешности (dickliche, blonde Dorfschonheit) и позицию референта по отношению к другим людям (Freundin von Heide).
Анализ фактического материала позволяет выделить в качестве идентификаторов следующие указания.
1. Указание на ученую/ научную степень, профессию или занимаемую должность.
(7) „Dr. Ackermann lebt mit seiner Mutter zusammen“, antwortete Vater.
„Na prima! Ware das nichts fur dich, Fanny? Was treibt er denn?“
Wider Willen mupte Vater lachen.
„Du bist ein unglaublicher Bengel! Dr. Ackermann ist Rich-ter“ (Bronner H. Unser Vater der Tierarzt).
Перед фамилией используется нарицательное существительное Doktor (Dr.). В случае симметричной номинации оно является показателем ученой степени человека, поэтому можно выдвигать гипотезы относительно рода деятельности человека: врач, педагог, юрист. Верификация прогноза происходит в более широком контексте, где одно из высказанных предположений находит подтверждение (Dr. Ackermann ist Richter). На основе данного антропонимического высказывания можно сделать вывод об отношениях между говорящим и именуемым: малознакомы, формальный характер коммуникации.
(8) “Sie sind seit einem Vierteljahr aus dem Strafvollzug ent-lassen, Herr Doktor Dallow”, sagte er schlieBlich. „Wollen Sie nicht die Arbeit aufnehmen? Das ist nicht Ihre Privatangelegen-heit, lieber Herr Doktor Dallow“ (Hein C. Der Tangospieler).
Шульце (именующий) уговаривает Даллоу (именуемого) сотрудничать с ним в секретной службе. В приведенной ситуации употребляется официальный вариант именования (Herr + степень + фамилия), что свидетельствует о формальном характере диалога между коммуникантами. Прилагательное lieber в микроконтексте обращения указывает обычно на близкие отношения. Однако его использование перед официальным антропонимом позволяет прогнозировать информацию о том, что именующему необходимо было произвести на именуемого впечатление и достичь своих целей, а именно привлечь к своей деятельности. Индикатором иллокутивной силы является контекст. Контекстуальная пресуппозиция содержит намерение уговорить именуемого, склонить на свою сторону. Однако кроме уговора в ситуации прогнозируется скрытая интенция угрозы, о чем свидетельствуют слова говорящего, напоминающего именуемому о его пребывании в тюрьме (Sie sind seit einem Vierteljahr aus dem Strafvollzug ent-lassen), а также фраза о том, что это не только его личное дело (Das ist nicht Ihre Privatangelegenheit), в которой чувствуется давление на реципиента.
Коннотативное значение имеет антропонимическое высказывание и в следующей ситуации.
(9) Auf dem Weg zur Wohnung von Hochwurden Kalck-reuth, GerichtsstraPe 36, sagte Johanes Benn: „Dieser Tischler-meister Rober mischt sich auch in alles“ (Nachbar H. Helena und die Heimsuchung).
Кроме указания на профессию именуемого в приведенном антропонимическом высказывании употреблено указательное местоимение dieser, которое несет в себе дополнительную коннотативную нагрузку. В данном случае оно используется не для идентификации именуемого, не для указания на конкретного референта, а для демонстрации отношения субъекта именования к объекту, которое является негативным, подтверждением чего служит весь контекст, в т.ч. фраза о том, что именуемый во все вмешивается (mischt sich auch in alles).
(10) Knut Brummer, Millionen - Brummer nennt man ihn, hat genug verstanden, geht rasch zur Tur (Nachbar H. Helena und die Heimsuchung).
Информативный потенциал данного антропонимиче-ского высказывания заключается в передаче сведений о фи-
2З
нансовом состоянии именуемого, доказательством чего служит идентификатор в форме окказионального именования, содержащий лексему Millionen и фамилию объекта номинации Brummer.
2. Указание на партийную принадлежность.
(11) Familienministerin Renate Schmidt (SPD) sprach von einem familienfeindlichen Vorschlag: "Die Frage der Arbeitslo-sigkeit kann man jetzt nicht den Familien aufdrucken." SPD-Ge-neralsekretar Klaus Uwe Benneter warf der Union Kahlschlag-plane vor. Sie wolle "Sippenhaft nach der Methode Merkel" ein-fuhren. Die stellvertretende Gmnen-Fraktionschefin Thea Du-ckert nannte den Vorschlag absurd (Berliner Zeitung. - 2005. - 07. Juli).
Подобные высказывания являются типичными для публицистического стиля, когда необходимо дать максимум информации об именуемом в небольшом тексте, как в приведенном отрывке: указать имя, фамилию, партийную принадлежность, место в партии.
3. Указание на происхождение, национальную принадлежность.
(12) Der Preis wird seit 199З an Autoren verliehen, die der Freiheit das Wort geben. Der in Munchen geborene Osterreicher Kehlmann gilt neben Arno Geiger (“Es geht uns gut“) als einer der gefeierten Shootingstars der deutschsprachigen Literatur. Die Eh-rung erfolgt durch den Vorsitzenden der Konrad-Adenauer-Stif-tung, Ministerprasident a. D. Bernhard Vogel (Morgenpost. -2006. - 15.Juni).
Обращение к фактору национальной принадлежности обусловлено, в основном, необходимостью выделить информацию не столько о национальности референта, сколько о его представительстве как жителя названного государства. Прогностическая функция подобных расширенных антропоними-ческих номинаций реализуется при сопоставлении событий, порождающих некий важный факт. В предложенном тексте фактом является немецкий язык произведения, получившего премию (австриец Кельманн, родившийся в Мюнхене). В данном случае можно обнаружить скрытую информацию о ментальности народа, одной из ценностей которого следует назвать его родной язык.
4. Указание на возраст.
(13) In unserer Wohnstube meine Mutter an der Nahema-schine, in der Labe Wilhelm Kruse, uber seinen Leisten gebeugt. Und ich, ja, ich meist den kleinen Peter auf dem Arm. Der plarrt sonst. Kleine Jungen plarren viel (Nachbar H. Helena und die Heimsuchung).
Антропоним Peter сопровождается прилагательным klein, на основании чего прогнозируется возраст (маленький ребенок). Подтверждением прогноза служат лексема (plarren) и тот факт, что ребенок часто находится на руках (auf dem Arm).
Прилагательное alt в антропонимических высказываниях указывает на пожилой возраст именуемых, как в следующих ситуациях.
(14) Der alte Gustav stoBt Robert in die Seite (Strittmatter E. Tinko).
(15) „Sie reden von Ihrer Schwester?“
„Ja. Auch von ihr. Er hat sie fertiggemacht, vom ersten Moment an. Sie war ihm schon verfallen, als ihr erster Mann noch lebte, der alte Seligmann“ (Fischer M.L. Wenn das Herz spricht).
5. Указание на родство, степень знакомства.
(16) Ich kenne Onkel Matthes nur vom Bild her (Strittmatter E. Tinko).
(17) Dort stand namlich Punktchen, seine Tochter, mit dem Gesicht zur Wand, knickste andauernd und wimmerte dabei (Kast-ner E. Punktchen und Anton).
(18) Vor anderthalb Jahren wurde mein Bruder Peter gebo-ren - und der stammt von meinem neuen Vater Wilhelm Kruse (Nachbar H. Helena und die Heimsuchung).
В (16) и (17) антропонимические высказывания обладают незначительным информативным потенциалом и сообщают лишь о степени родства. В (18) кроме родственных отношений содержится указание на ряд дополнительных факторов. Говоря о Wilhelm Kruse, именуемый использует нарица-
тельное существительное Vater с притяжательным местоимением mein и прилагательным neu, которое противопоставляется по смыслу прилагательному alt (противопоставление не в значении возраст, а как «новый, нынешний» и «прежний»). Наличие дескрипции neu делает возможным прогноз о том, что у говорящего (мальчика) «новый» отец, а когда-то у него был другой.
6. Указание на внешние особенности.
(19) Der dicke Alexander Bornemann fallt in den Garten (Nachbar H. Helena und die Heimsuchung).
(20) „Vom Kochen verstehe ich keine Silbe“, gab Punktchen zu. „Das erledigt bei uns die dicke Berta, hundertachtzig Pfund wiegt sie. Dafur kann ich aber Tennis spielen (Kastner E. Punkt-chen und Anton).
Подтверждением прогноза, выдвигаемого на основе употребления прилагательного dick в приведенных выше высказываниях, служат последующие тексты. В первом случае действия именуемого: он не вошел в сад, а упал туда (fallt in den Garten). Во втором случае - это указание на вес объекта номинации (hundertachtzig Pfund wiegt sie).
(21) Herr Korbus, ein breitschultriger, blonder Mann von Mer einsachtzig Grofie, lachte und fugte hinzu ... (Fahrmann W. Kristina, vergiB nicht).
Антропонимическое высказывание содержит информацию о фигуре именуемого, его цвете волос и росте.
8. Указание на внутренние особенности (характер).
(22) “Das ist unsere ernste Isabella”, sagte Vater hinter mir.
Wieso „unsere“, denke ich, und ist Vater unzufrieden, weil
ich ernst bin? Ich kann auch lachen, ich will es gleich einmal ver-suchen.
„Isabella kann viel besser weinen als lachen!“ ruft Mele (Seuberlich H.G. Niemand ist allein).
Адресант (отец) представляет свою дочь адресату (жене). Антропонимическое высказывание кроме имени объекта номинации содержит притяжательное местоимение unsere и прилагательное ernst. Тем самым говорящий характеризует именуемого, демонстрируя наиболее существенную черту его характера: серьезность. Употребление притяжательного местоимения unsere, а не meine имплицитно указывает на желание отца, что дочь будет принята в его новую семью в качестве полноправного ее члена, тем самым он объединяет всех в единое целое.
(23) Der Klugschnacker Ohr sollte mir nicht nachsagen konnen, ich hatte anno Domini, oder wie das heiBt, versagt ... (Nachbar H. Helena und die Heimsuchung).
В приведенной ситуации в микроконтексте имени используется характеризующее именуемого нарицательное существительное Klugschnacker. Антропоним Ohr, являющееся прозвищем, позволяют сделать прогноз относительно личности референта. Исходя из семантики существительного можно предположить, что это человек, который: 1) все слышит, или 2) все всегда знает, или З) имеет особенную форму ушей. Верификации высказанных гипотез помогают микро- и макроконтекст имени. Существительное Klugschnacker дает характеристику объекта номинации, как умного, всезнающего человека. Если обратиться к макроконтексту, то можно найти подтверждение данного предположения: Mein Freund Valentin Rober, den ich Ohr nannte, weil er neugierig war und sich nichts, aber auch gar nichts entgehen lassen wollte von dem, was ir-gendwo und irgendwann gesprochen wurde, kam schon um drei-viertel acht (Helene, 75-76). Кроме личности именуемого, можно делать выводы относительно личности именующего и взаимоотношений объекта и субъекта номинации. Именуемый, вероятно, не обладал способностью все знать и обо всем слышать, поэтому отчасти завидовал приятелю. Что касается отношений между ними, то они скорее близкие, дружеские, симметричные по возрасту, что подтверждается использованием прозвища без явно выраженного отрицательного значения.
(24) Die Parteimanner haben ihre Jacken ausgezogen und tragen sie uber dem Arm.
„Wo geht’s jetzt?“
„Zum alten Brummelsack Kraske geht es“ (Strittmatter E. Tinko).
Косвенное именование объекта имплицирует: 1) личность именуемого, 2) отношение и оценку именуемого со стороны именующего. Относительно пункта (1) на основе употребления прилагательного alt в микроконтексте имени можно судить о возрасте объекта номинации: это пожилой мужчина. Анализируя существительное Brummelsack напрашивается вывод о том, что речь в данном случае идет о ворчуне, о человеке, который всегда и всем недоволен, о человеке, который много и по каждому поводу ругается. Весь текст подтверждает данные факты. Именуемый, действительно, нетерпим и критичен по отношению ко всем окружающим его людям, в общении с которыми он позволяет себе грубые, бранные выражения. Это касается его взаимоотношений как с близкими, так и с малознакомыми людьми. Говоря о личности именующего, следует отметить его негативное отношение к объекту номинации. Данная оценка содержится в самом именовании и в предложении, которое звучит несколько сухо.
Таким образом, микроконтекст имени выполняет функцию идентификации и характеризации субъекта и объекта номинации. Посредством выбора формы антропонима говорящий имеет возможность выразить свое отношение к именуемому, указать на те его внешние и внутренние качества, которые кажутся ему наиболее важными или яркими. Как известно, оценка может быть положительной и отрицательной. Нередко антропонимические высказывания содержат негативные коннотации, что объясняется психологическим стоянием говорящего в момент именования.
(25) „Ja schon, aber dieser damliche Markus hat die Pistole direkt an seinen Kopf gehalten, das ist der Unterschied“ (Noll I. Die Haupter meiner Lieben).
Именуемый кроме имени личного использует лексему dieser и damlich, что позволяет прогнозировать стремление говорящего выразить свое негативное отношение к действиям именуемого. Подтверждение содержится в ситуации: референт ранил человека, выстрелив ему в голову. Отрицательная оценка заключается в семантике прилагательного damlich и в использовании указательного местоимения dieser. На основе приведенной ситуации можно прогнозировать взаимоотношения между участниками коммуникации. Очевидно, что данный отрывок воспроизводит разговор между хорошо знакомыми людьми, иначе именующий не мог бы позволить себе подобных негативных высказываний в адрес именуемого.
Отрицательная оценка имплицитно выражена и в следующей ситуации.
(26) Zehn Minuten nachdem sie das Haus verlassen hatten, kam Berta die Treppe, die zu ihrem hoher gelegenen Madchen-zimmer fuhrte, leise herabgeschlichen, so leise die dicke Berta
Библиографический список
eben schleichen konnte. Sie klopfte sacht an Punktchens Tur, nie-mand antwortete.
„Ob sie denn schon schlaft, die kleine Krabbe?“ fragte sie sich. „Vielleicht verstellt sie sich blop. Da will ich ihr nun ein Stuck von dem frisch gebackenen Kuchen zustecken; aber seit die Andacht, dieses dumme Luder, da ist, traut man sich rein gar nichts mehr“ (Kastner E. Punktchen und Anton).
На основе речевого поведения говорящего можно прогнозировать некоторые особенности его личности, а именно отношение к именуемому, оценку его действий, а также характер самого говорящего. Адресант является эмоциональной, впечатлительной личностью, о чем свидетельствует тот факт, что девушка разговаривает сама с собой, употребляя большое количество окказиональных именований (die kleine Krabbe, dieses dumme Luder), обладающих эмотивным компонентом. Выбранный вариант антропонима помогает понять не только самого говорящего, но и узнать некоторые особенности того, о ком идет речь. Отрицательные коннотации, содержащиеся в именовании и выраженные посредством прилагательного dumm и грубого существительного Luder, делают возможным предположение о том, что именуемый является глупым, плохим, непорядочным человеком, который совершил некие поступки, вызвавшие подобную неодобрительную реакцию со стороны субъекта речи. Непорядочное поведение объекта номинации, вероятно, является закономерным фактом, о чем свидетельствует вся речь говорящего. Именующая (кухарка) по всей видимости является порядочным человеком, иначе поступки именуемой (няни) не вызвали бы в ней подобной реакции. На основании сказанного можно судить и о взаимоотношениях между кухаркой и няней, которые следует квалифицировать как враждебные, причиной чего является поведение протагониста. Актуализированный прогноз помогает верифицировать в большей степени широкий контекст, чем приведенная ситуация. Обе женщины действительно не любили друг друга, поскольку няня совершала непорядочные поступки, не находящие поддержки у кухарки.
Таким образом, такой формальный показатель прогнозирования, как микроконтекст выполнят существенную роль при декодировании сообщения в процессе моделирования свойств личности и интенций говорящего, объекта номинации, взаимоотношений между коммуникантами, поскольку он расширяет информативный объем антропонимического высказывания. В качестве идентификаторов используются нарицательные существительные, прилагательные, местоимения, предложения. Следует отметить, что чем шире дескрипция имени, тем большим информативным потенциалом обладает антропонимическая номинация. Иначе говоря, качественный фактор прогнозирования находится в прямой зависимости от количественного.
1. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое литературное обозрение, 1996.
2. Васильева, Н.В. Собственное имя в мире текста. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
Статья поступила в редакцию 28.01.10
УДК 801.3
А.А. Стриженко, д-р экон. наук, проф. ААЭП, г. Барнаул, E-mail: [email protected] ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ОБЩИХ И ЧАСТНЫХ КАТЕГОРИЙ
Статья посвящена описанию текста как результата взаимодействия общих и частных категорий текста. Показана сложная природа текста как объекта лингвистического анализа. Исследователи рассматривают различные классы категорий текста, которые часто не совпадают. Необходимо использовать статистические методы, чтобы разработать более строгие унифицированные подходы к выделению категорий и индикаторов текста.
Ключевые слова: категории текста, формооброзование текста, стиль, лингвистика текста, общие категории текста, частные категории текста.
В связи с тем, что лингвистика текста как отдельная сфе- теории текста, каждый из которых отличался оригинально-
ра знания начала развиваться в 70-е годы ХХ столетия, по стью (Н.С. Болотова, Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Т. Ван
крайней мере, в России, возникли многочисленные варианты Дейк, М.Я. Дымарский, Ю.М. Лотман, О.И. Москальская, Г.Г.