воды (Восточный экспресс. 2007). Сравнение указывает на внешнее сходство отца и дочери. Сравнительный оборот является очень распространенным.
В примере Гость сидел уже красный как рак и мечтал только об одном - скорее унести ноги (Казанские ведомости. 2008). Сравнительный оборот «красный как рак» очень распространен и легко узнаваем.
Для характеристики внешнего облика человека часто привлекаются сравнения его с животными (как в рассмотренном ранее примере) или с предметами, веществом:
Федор бледный как мел на кровати спит, а Женя рядом в кресле - сидя отключился (Казанские ведомости. 2009). В данном примере цвет лица человека сравнивается с веществом (мелом), т. е. очень бледный. Сравнительный оборот «бледный, как мел» также очень распространен и отмечен в словаре в ряду других многочисленных.
Кроме общеизвестных, довольно распространенных сравнительных оборотов, характеризующих внешний облик человека, встречаются также конструкции индивидуально-авторские. Сравнительная конструкция, используемая в следующем предложении, привлекает в силу своей оригинальности: Его длинные, как юдинский мост, смуглые пальцы так ласково перебирают струны гитары...(Казанские ведомости. 2009). Пальцы человека сравниваются с мостом. Для характеристики внешности привлекается местная реалия, а точнее, мост, находящийся в населенном пункте Юдино. Так как газета, в которой была напечатана эта статья, издается в Татарстане и Юдино находится на территории этой республики, можем предположить, что использование именно этого сравнения является довольно актуальным. Читателям, обладающим необходимыми знаниями для понимания данной сравнительной конструкции, намного легче представить ярко изображаемую автором картину.
Таким образом, сравнение - одно из наиболее часто используемых в СМИ средств языка. Это не только способ представления эмоции, оценки автора, но и сигнал для обнаружения их читателем. Объект и эталон сравнения, оказываясь по своей природе различными явлениями, способствуют активизации психической деятельности читателя, вынуждают обращаться к различного рода фоновым знаниям. Все это увеличивает информативность текста и усиливает экспрессивный эффект.
Примечания
1. Захарова Л. И. Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публикации (функци-он.-семант. аспект): автореф. дис. ... канд. наук. СПб., 2000.
2. Горбачевич К. С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке: Около 1300 словарных статей. М.: ООО «Издательство АСТ», 2004.
3. Там же.
УДК 811.112.2' 373.23
Т. В. Шенкнехт
ПРОГНОСТИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ПРЕЦЕДЕНТНЫХ АНТРОПОНИМОВ
Предлагаемая статья посвящена исследованию прогностического и прагматического характера прецедентных антропонимов немецкого языка. Прецедентные антропонимы имеют свою структуру и выполняют определенные функции в коммуникации, среди которых могут быть выделены прагматическая и прогностическая. В статье приводятся различные классификации исследуемых единиц.
The article is devoted to studying prognostic and pragmatic abilities of German precedent names. The precedent personal names have their specific structure and functions in communication (the prognostic and the pragmatic functions). Different classifications of the precedent personal names are given in the article.
Ключевые слова: прецедентный антропоним, прогноз, потенциал, прагматическая функция, прогностическая функция, вторичная номинация.
Keywords: precedent names, prognosis, potential, prognostic and pragmatic abilities, secondary nomin ation.
Явление прецедентное™ не столь давно вошло в научный обиход. В исследованиях встречаются различные варианты термина для обозначения данного понятия в зависимости от научного направления. Для данной статьи актуальной является теория прецедентности, согласно которой имена собственные могут использоваться как прецедентные антропонимы. В соответствии с ней прецедентное имя представляет собой группу имен с известным денотатом. Прецедентные имена имеют собственную структуру, в которой выделяются первичный референт или прототип, денотат (представление о референте, целостный образ, возникающий в сознании при назывании имени вне контекста), сигнификат (понятие или комплекс дифференциальных признаков, складывающихся на основе денотатного образа), вторичный референт [1].
(1) Warum Oliver Pocher der bessere Uri Geller ist (Welt online).
Первичным референтом в данном высказывании является Ури Геллер (Uri Geller), знаменитый экстрасенс и иллюзионист, «король гнутых ложек». Вторичным референтом является Оливер Похер (Oliver Pocher), немецкий телеведу-
© Шенкнехт Т. В., 2010
щий, комик. Совместно с Харальдом Шмидтом он ведет на немецком телевидении программу "Schmidt & Pocher", имеющую развлекательный и отчасти юмористический характер. Ури Геллер был приглашен на съемки передачи Шмидта и Похера. Первый имел целью сделать рекламу для своего представления, ведущие же придали всему ироничный характер. Они подражали экстрасенсу и иллюзионисту, делая на него карикатуры, говорили о гнутых ложках, показывали свои фокусы. Это фон, на котором в заглавии статьи было употреблено прецедентное имя (der bessere Uri Geller). Прогностический характер данного именования проявляется в возможности идентификации определенных черт Похера, свойственных Геллеру. Импликационалом является необыкновенный дар Геллера, о котором речь шла выше. Эта гипотеза подтверждается содержанием статьи. Причина подобного переноса в следующем. Ведущие шоу иронизировали над Геллером, который, по мнению автора текста, реагировал на все странным образом: он был спокоен и невозмутим. Именно поэтому в конце делается вывод о том, что Похера нельзя недооценивать, поскольку, вероятно, он тоже обладает даром гипноза, под воздействием которого и был экстрасенс. Кроме качеств именуемого на основе данного прецедентного имени можно говорить о прагматической оценке происходящего. Таким образом, заголовок и употребленное в нем прецедентное имя дают возможность прогнозировать свойства адресанта, адресата и авторскую интерпретацию ситуации, иначе говоря, номинация является одновременно и средством передачи информации, и средством выражения оценки.
Анализ употребления прецедентных антропонимов показывает, что они основываются на метафоре и метонимии. Большая их часть - это метафорические именования на основе общности свойств.
(2) Barack Obama begeistert die Deutschen: Der neue Kennedy! Ihre Politiker sind etwas vorsichtiger
Die Wogen der Begeisterung würden wohl fast so hoch schlagen wie bei John F. Kennedys legendärem Berlinbesuch 1963, wenn ein Präsident Barack Obama seinen ersten Besuch hierzulande absolvierte. Und dabei ist Berlin schon lange nicht mehr Frontstadt, nicht mehr Enklave der freien Welt wie in Zeiten des Kalten Krieges an der Grenze zwischen Ost und West (Die Zeit).
Прецедентное имя der neue Kennedy употреблено в приведенном примере метафорически. Первичным референтом данного имени является Кеннеди. Вторичный референт - Барак Обама, посетивший Германию, будучи кандидатом на пост президента США. Сравнение происходит на основе тех признаков, которые можно прогнозировать через ПИ. Это может быть деятельность,
взгляды, особенности характера. Корректность прогноза верифицируется с помощью контекста: жители Германии восхищенно принимали данного кандидата в президенты, как когда-то Кеннеди. Такое сравнение является одновременно и источником информации об отношении немцев к Б. Обама, и средством его оценки со знаком «+».
В образных сравнениях нередко используются имена в качестве эталона сопоставления качеств или действий. Сравнение возможно лишь в пределах однородного класса, иначе говоря, с президентом Кеннеди можно сравнить лишь человека, занимающегося политикой и имеющего аналогичный статус, как в приведенном выше тексте.
(3) Vom Kirchenplatz kam ein älterer Mann, der sah aus wie General Göring ohne Mütze" (Nachbar H. «Geschichten um Johannes»).
Эталоном для сравнения в данном случае является General Göring. Герман Геринг (первичный референт) был одним из ведущих политиков национал-социализма. Основа для сравнения -внешность генерала. Вторичный референт - пожилой мужчина, похожий внешне на Геринга.
Другим способом переноса является метонимический, при котором актуальным является выделение следующих его видов: деятель - продукт деятельности; глава государства - вся страна; деятель - период времени и другие. Модель «деятель - продукт деятельности» реализуется в следующей ситуации.
(4) Als Musiker war ich ungeheuer privilegiert. Alles Mögliche konnte die Führung damals verlangen, mich bitten, linientreue Komponisten ins Repertoire aufzunehmen. Aber sie konnten mir nicht diktieren, wie ich Beethoven oder Bach zu spielen hatte (Die Zeit).
Прецедентные имена Beethoven и Bach относятся в данном случае не к реальным референтам (композиторам), а к их произведениям.
В следующем примере представлен перенос «деятель - период времени».
(5) Der Front überrollte uns wenige Stunden später. Wir wurden von den Russen zurückgetrieben. Bekamen heimgezahlt, was dieser Hitler, was dieser Krieg angerichtet hat. Wir konnten froh sein, dass wir das nackte Leben retteten" (Fährmann W. «Kristina, vergiß nicht»).
Прецедентное имя Hitler характеризует в данном случае не только отдельного человека, но и целую эпоху, время фашизма. Гитлер - это своеобразный символ эпохи. Фамилия Гитлер имеет отрицательные коннотации, сформировавшиеся в результате анализа его действий, его политики. Её использование позволяет прогнозировать тот факт, что говорящий (бабушка) передает слушающему (внучке) актуальную информация о страшном времени, которое ей довелось пережить. Кроме того, указательное местоиме-
ние dieser выполняет оценочную функцию, поскольку при избыточности местоимения для идентификации объекта оно выполняет прагматическую функцию негативной оценки объекта высказывания (Гитлер и его политика).
Ю. А. Блинова выделяет транскатегориальную метонимию, которая «лежит в основе транспозиции имени собственного в имя прилагательное и развития у него качественного значения, а также перехода в абстрактное существительное» [2]. Это употребление прецедентных имен в функции определения, которые актуализируются при помощи добавления к имени собственному суффикса.
(6) In diesem Laboratorium der Moderne die Erfahrungen zu sammeln, die ohnehin auf uns zukommen, erfordert allerdings den nüchternen Blick, der den Europäern in Zeiten des Krieges verloren gegangen ist. Und etwas mehr von der Weisheit, die den Bushisten in der ersten Amtszeit gefehlt hat. Was wir uns von Bush-zwei wünschen, in einem Satz? (Die Zeit).
От фамилии президента США Bush образовано существительное Bushisten, прочитав которое, читатель строит прогноз относительно того, кем являются эти люди: это сторонники Буша, имеющие те же взгляды на вопросы политики, что и сам президент. Подобная номинация имеет важное прагматическое значение, поскольку ее носители подвергаются оценке, причем оценке скорее со знаком «-», чем «+». Таким образом, происходит перенос имени лидера определенной группы на его соратников.
Нередко имена известных людей служат определением к существительному, формируя в пре-цедентности прогностический потенциал, поскольку такое определение экстраполирует устоявшиеся свойства на новый объект, например на внешнюю политику, как в следующей ситуации.
(7) Auch für das Handelsblatt sind die Unterschiede zwischen der Merkelschen und der Schröderschen Außenpolitik eher gradueller Natur (Die Zeit).
Текст, включающий антропонимы, оперирует событийной ситуацией (политические действия в соответствии с особенностями указанной личности: Меркель и Шредер). Фоновые знания реципиента опираются на фактор субъекта, который позволяет прогнозировать ход последующих событий уже в момент появления прецедентных имен.
В зависимости от первичного референта могут быть выделены прецедентные имена реальные и имена виртуальные, в качестве которых рассматриваются имена литературных персонажей. Так называемые виртуальные имена легли в основу следующей номинации.
(8) Und Dornbusch wiederholte lachend: "Ja, ihr beide. Und was wird jetzt aus unserer Wasserschlacht? "
"Wasserschlachten, Bruder Robbi, die unser Vater schon verloren hat, bevor er...".
"Sei nicht unfair, Stine. Man soll, wenn ich euch das beibringen darf, über einen geschlagenen Gegner nicht auch noch triumphieren".
"Und was machte Robinson mit Freitag?" fragte Robbi.
„Ja, Söhnchen, er setzte den Fuß ins Genick -doch hatte Freitag nichts dagegen".
"Na, Vater Freitag, dann hast du also zwei Robinsons im Auto. Eine Leistung.." (Nachbar H. «Helena und die Heimsuchung»).
Отец (Dornbusch), сын (Robbi) и дочь (Stine) совершают поездку на остров, во время которой у них появились проблемы с погодой. Он не знают, что им делать, и вспоминают Робинзона и Пятницу. В последней фразе сына употреблены прецедентные имена Vater Freitag и zwei Robinsons. Первичными референтами являются литературные персонажи Д. Дефо. Вторичными референтами - члены семьи. Денотат - образ Робинзона Крузо, жившего на одиноком острове вместе со своим спутником Пятницей. Однако сравнение в данном случае происходит не только на основе указанного признака. Существенным является и отношение Робинзона к Пятнице, который подчинялся Крузо и терпел от последнего все. Эти действия (согласно модели О. Н. Дозоловой) составляют сигнификат (или интенсионал) прецедентного имени, поскольку отец упрекнул детей в том, что нельзя смеяться над проигравшим. Кроме того, анализируемые номинации позволяют прогнозировать определенные качества коммуникантов, к числу которых могут быть отнесены их интеллектуальный уровень (начитанность, знание литературы), ситуация (оказались на острове), отношения друг к другу (дружелюбные, подшучивают друг над другом). Об их взаимоотношениях свидетельствуют и другие именования, используемые в приведенной ситуации: сокращенные формы имен личных Robbi, Stine и ласковое обращение Söhnchen (сынок).
В основе следующего сравнения лежит имя реального человека.
(9) Kein Dichter prägte das Selbstbild der Deutschen stärker als Schiller (Die Zeit).
Все поэты сравниваются с Шиллером. При этом у них отмечается отсутствие тех качеств, которыми обладал эталон.
Разделение прецедентных имен возможно по характеру прецедентности.
1. Глобально прецедентные или универсально прецедентные имена «известны практически любому современному человеку, независимо от национальной принадлежности и входят в когнитивное пространство всего человечества») [3].
(10) Johanna Bock gestattete ungeachtet aller modischen Langhaarfrisuren und Schüttelschnitte
ihrem Haar nie mehr als fünf Zentimeter Lange. Das war aber sicherlich nicht der Grund, weshalb Professor Frischauf sie Jeanne d'Arc nannte, wenn sie es nicht hören konnte. Vielmehr befiel einen bei ihrem Anblick eine seltsame Mischung aus Mitleid und Misstrauen. Um die Wahrheit zu sagen, es kam bei vorsichtigen Naturen in ihrer Gegenwart ein psychologisches Warnsystem in Gang. Ihr größter Fehler war ihr Fanatismus bei allen ihren Unternehmungen. Damit brachte sie die anderen in ihrer Umgebung nicht selten in Schwierigkeiten, wodurch sie dann selbst in Schwierigkeiten geriet, was sie stets ganz unvorbereitet traf (Königsdorf H. «Meine ungehörige Träume»).
Автор сравнивает Джоанну Бок (Johanna Bock) с Жанной Д'Арк. Для понимания и прогнозирования причин подобной номинации необходимо владеть культурологической информацией. Употребление прецедентного имени Жанны Д'Арк позволяет прогнозировать ряд особенностей, свойств и адресанта, и адресата. Адресант - человек умный, начитанный, эрудированный, знающий историю, о чем свидетельствует сделанное им сравнение. Адресат - человек, имеющий сходство с первичным референтом. Это может быть сходство по внешности (Жанна в силу особенностей своего рода занятий носила мужскую одежду и имела короткую стрижку), сходство характера (одержима идеями до фанатизма). Подтверждение высказанных предположений находится в контексте, о чем свидетельствуют следующие лексемы: «gestattete ungeachtet aller modischen Langhaarfrisuren und Schüttelschnitte ihrem Haar nie mehr als fünf Zentimeter Lange » (несмотря на моду на длинные прически ее волосы были очень короткими), «Ihr größter Fehler war ihr Fanatismus» (ей был присущ необыкновенный фанатизм), «bei allen ihren Unternehmungen brachte sie die anderen in ihrer Umgebung nicht selten in Schwierigkeiten» (при этом все, кто был связан с ней, попадали в сложные ситуации). Таким образом, сравнение в данном случае происходит на основании целого ряда признаков, при этом доминантным является фанатизм и исходящие из этого трудности у нее самой и окружающих её людей. Тем самым автор номинации дает именуемому оценку, которая не является однозначно положительной, скорее, он осуждает и жалеет её за чрезмерное увлечение своими идеями, приводящими не всегда к позитивным исходам. Кроме того, сама Джоанна Бок не любила, когда ее называли именем французской героини.
2. Национально прецедентные имена «известны любому среднему представителю лингвокуль-турного сообщества и входят в когнитивную базу этого сообщества» [4].
(11) Noch lautstärker machte sich Pia bemerkbar, die unbedingt ins Tor wollte.
"Gegen mich kriegt keiner einen Treffen zustande!" prahlte sie und bezeichnete sich als bester Torart: mindestens so gut wie Bodo Illgner! (Prost R. P. «Fußball - Liebe»).
Девочки делили между собой позиции в футболе. Пиа хотела быть вратарем и считала себя похожей на Бодо Иллгнера, одного из лучших вратарей в истории немецкого футбола. Фактор субъекта (футбольная карьера) является импли-кационалом данного именования, а номинация может быть рассмотрена как национально-прецедентная, поскольку имя названного футболиста хорошо известно в Германии и знатокам футбола, однако оно может быть незнакомо представителям других культур и других профессий.
3. Социумно-прецедентные - это «имена, известные представителям определенного социума и значимые в рамках этого социума» [5]. В рамках данной группы выделяются прецедентные имена, известные в малых группах (например, в семье).
(12) "So geht's einem hübschen Mädchen. Frauen wie Melitta wissen von Liebe nichts. Solche Weiber fressen das Beste der Männer auf wie Sahne" (Beier D. «Blauer Montag»).
Имя Melitta известно лишь членам данной семьи. Указанный антропоним употреблен в функции сравнения, основой для которого могут быть характер, личные качества лица, а также чувства. Референция теряет свою жесткость, определенность объекта. На передний план выходит не единичная личность (Мелитта), а совокупность индивидуальностей в обобщенном варианте.
Таким образом, имена собственные известных людей функционируют в актах вторичной номинации в качестве прецедентных антропонимов, которые рассматриваются как часть национальной культуры. Восприятие их в речи возможно только с учетом фоновых знаний, знания контекста. Идеальной является ситуация общения, когда передаваемая адресантом информация совпадает с тем, что извлекает слушающий из сказанного. Самым частотным является метафорическое использование имен собственных в качестве прецедентных для обозначения человека, который обладает сходством с первичным референтом, что позволяет выразить отношение, оценку, оказать воздействие, прогнозировать ситуацию общения и самих коммуникантов. Главным или ведущим фактором для сопоставления становится деятельность, поведение человека, сопутствующим - эмоционально-оценочное отношение (положительное или отрицательное). Анализ употребления прецедентных антропонимов свидетельствует о том, что они могут выражать различные оттенки и смыслы в зависимости от целей субъекта оценки и его эмоционального состояния. Нередко сравнение используется с целью занижения оценки объекта,
М. А. Кропачева. Молодежный жаргон как микроидиом национального русского языка
выражения иронии. Актуальным является наличие у прецедентных антропонимов прогностической функции, поскольку на основе данных имен можно делать выводы о таких аспектах коммуникации, как субъектный и событийный.
Примечания
1. Долозова О. Н. О семантике прецедентного имени. Режим доступа: www.philol.msu.ru/-rlc2004/ru/ раПлара^/рБеагск Загл. с экрана.
2. Блинова Ю. А. Прецедентные имена собственные в немецком газетном дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2007. С. 16.
3. Косиченко Е. Ф. Прецедентное имя как средство выражения субъективной оценки: дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. С. 186.
4. Там же.
5. Там же.
УДК 81'276.3
М. А. Кропачева
МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН КАК МИКРОИДИОМ НАЦИОНАЛЬНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
В статье рассмотрены особенности молодежного жаргона и его место в системе идиомов национального русского языка. Особое внимание уделено определению социальной базы молодежного жаргона, его особенностей и функций.
The article describes the main characteristics of the youth slang and its place in the system of idioms of the national Russian language. Particular attention is paid to defining the social basis of the youth slang, its features and functions.
Ключевые слова: социолингвистика, микроидиом, социальная база, молодежный жаргон.
Keywords: social linguistics, microidiom, social basis, youth slang.
В настоящее время большинство ученых-лингвистов полагают, что национальный язык представляет собой гетерогенное образование, в котором можно выделить множество различных подъязыков. Мы, вслед за Е. В. Ерофеевой, будем использовать термин «идиом» для обозначения различных языковых образований без учета их точного лингвистического статуса [1]. Гетерогенность языка предполагает наличие различных подсистем внутри языка и группировок их носителей. Основными групповыми идиомами русского языка отечественные лингвисты называют следующие идиомы: литературный язык; разговорную литературную речь; территориальные диалекты; городское просторечие; соци-
© Кропачева М. А., 2010
альные диалекты (или социолекты). Из них первые четыре на основании их описания Е. В. Ерофеева относит к макроидиомам, а социолекты -к микроидиомам, учитывая факультативность и обязательность социальных признаков.
Одним из наиболее распространенных социолектов русского языка является молодежный жаргон. Его изучением занимались Э. М. Берегов-ская, Е. Г. Борисова, К. Н. Дубровина, Т. И. Ерофеева и мн. др. [2]. Вызывает споры само определение жаргона. В лингвистической литературе нет определения молодежного жаргона как одного из социальных диалектов. Большинство словарей ограничивается определением жаргона вообще, без учета его социального подразделения. Иногда молодежный жаргон приравнивают к арго, так как считается, что по функциональности они близки [3]. В последнее время термин «жаргон» часто употребляется в значении «социальная разновидность речи» [4]. О. С. Ахмано-ва и Е. Г. Борисова [5] называют жаргон языком, В. Д. Бондалетов и Л. И. Скворцов [6] подразумевают под словом жаргон особый словарь. Т. И. Ерофеева определяет молодежный жаргон как «своеобразный стиль речи молодых» [7]. На основании анализа определений, предложенных в лингвистической литературе, и с учетом социального характера молодежного жаргона как микроидиома национального языка мы будем придерживаться следующего определения: молодежный жаргон - это микроидиом национального языка, обладающий специфической лексической системой, существующий преимущественно в устной форме и используемый определенной социальной группой, члены которой объединены по возрасту и ряду факультативных признаков, например принадлежности к определенной профессии, обучения в определенном учебном заведении, наличия определенного увлечения.
Молодежный жаргон, являясь специфическим средством общения молодежи, обладает особыми функциями, отличающими его от других идиомов национального языка. Исследователи жаргона называют следующие его функции: депре-циативная, т. е. функция сопротивления власти родителей, учителей и т. д. [8]; корпоративная, т. е. функция объединения в группу [9]; демонстративно-аттрактивная, т. е. функция привлечения внимания [10]; экспрессивная [11].
Рассмотрение молодежного жаргона как идиома национального языка следует начать с анализа социальной базы этого идиома. Во многом особенности социальных диалектов как микроидиомов национального языка зависят от их носителей. Социальная база у каждого вида социолектов различна, так как они выделяются на основании объединения носителей в группы по разным факультативным признакам. «Примерами