3. Shulezhkova S.G. Krylatye vyrazheniya russkogo yazyka, ih istochniki irazvitie. Moskva, 2002.
4. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Dubna, 2005.
5. Longman dictionary of English idioms / ed. by T. Long. London; New York, 1996.
6. Zolotyh L.G. Kognitivno-diskursivnye osnovy frazeologicheskojsemantiki. Belgorod, 2008.
7. The American heritage dictionary of idioms. Ed. by C. Ammer. New York: Houghton Mifflin, 1997. - 729 p.
8. Rubina N.B. Osobennosti izucheniya frazeologizmov anglijskogo yazyka. Nauchnoe obozrenie: gumanitarnye issledovaniya. 2017; 12: 59 - 64.
9. The Penguin dictionary of English idioms. Eds. by D. Gulland, D. Hinds-Howell. London, 1994.
Статья поступила в редакцию 26.03.18
УДК 811
Silchenko E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian
Federation (Barnaul, Russia) E-mail: [email protected]
Shenknekht T.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai Branch of the Russian Academy of National Economy
and Public Administration (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]
NATIONAL CULTURAL SPECIFICS OF THE ASYMMETRIC PERSONAL NOMINATIONS IN GERMAN. The article studies national cultural specifics of asymmetric nominations. The work deals with a concept and features of the asymmetric nominations. On the basis of the actual material the authors analyse the correlation between transferred meanings of asymmetric personal names in Russian and German. Special attention is given to the national cultural specifics of the indirect personal names in German, as the German culture and mentality is reflected in the choice of naming variant. The presented material allows drawing the conclusion that to decode cultural-motivated asymmetric nominations the personal names require an analysis of the contextual conditions and background knowledge, knowledge about the world, the national cultural stereotypes, and the properties of the language.
Key words: asymmetric nominations, transferred meanings, national cultural specifics, German culture and mentality.
Е.В. Сильченко, канд. филол. наук, доц. Финансового университета при Правительстве Российской Федерации,
Барнаульский филиал, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
Т.В. Шенкнехт, канд. филол. наук, доц. Алтайского филиала Российской Академии народного хозяйства и
государственной службы, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АСИММЕТРИЧНЫХ ИМЕНОВАНИЙ ЛИЦА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Данная работа посвящена национально-культурной специфике асимметричных именований. Рассматриваются понятие и особенности асимметричных именований. На основе фактического материала устанавливается соотношение переносных значений именований лица в русском и немецком языках. Особое внимание в работе уделяется национально-культурной специфике косвенных антропонимов в немецком языке, поскольку особенности немецкой культуры и менталитета находят отражение в выборе варианта именования. Представленный материал позволяет сделать вывод о том, что для декодирования культурно-мотивированных асимметричных именований необходимо наличие фоновых знаний, знаний о мире, о национально-культурных стереотипах, о свойствах используемого языка, анализ контекстуальных условий.
Ключевые слова: асимметричные именования, переносное значение, национально-культурная специфика, немецкая культура и менталитет.
Языковая система не является жесткой, симметричной во всех своих звеньях. Как известно, она содержит как симметрию, так и асимметрию. Не являются исключением антропонимы. Все именования человека могут быть разделены на первичные (прямые, симметричные) и вторичные (косвенные, асимметричные) номинации. В первом случае речь идет об использовании фамилий, имен официальных и неофициальных, которые могут быть напрямую, непосредственно отнесены к их носителю при условии известности их коммуникантам. Подобная номинация может быть названа симметричной, поскольку имя соотносимо с денотатом. Предметная и понятийная соотнесённость совмещаются [1, с. 52]. Прямая информация предполагает эксплицитное выражение признака, поэтому такие варианты именования не требуют специального декодирования.
В случае с вторичными именованиями происходит называние новым именем уже названного объекта, использование готовых языковых форм в качестве именований лица в новой для них функции. Например, имя существительное Madame заимствованно из французского языка и используется в качестве обращения к замужней женщине. Однако в приведенных ниже ситуациях оно рассматривается как асимметричное, поскольку именуемые не живут во Франции и не являются замужними дамами, что указывает на несоответствие формы имени и его референта.
„Junge, du plünderst deine arme Rentneroma bis aufs Hemd aus." Seufzend gab sie ihm eine Mark.
„Verbindlichen Dank, Madamel Wird dir nie vergessen" [2, c. 167].
Коммуниканты: бабушка и внук. Ситуация: бабушка дает деньги внуку, за что внук выражает благодарность. Асимметричный антропоним используется именуемым с целью показать свою радость, признательность, уважение по отношению к бабушке, что находит подтверждение в использовании восклица-
тельных предложений и в контексте: Verbindlichen Dank, Wird dir nie vergessen.
„Schau mal", lachte Steffi belustigt, die trotz des prasselnden Regens bei Britta geblieben war, der die Nässe überhaupt nicht auszumachen schien, und deutete mit ihrer rechten Hand Richtung Tanzfläche. „Zum Schießen! Madame löst sich auf! Jetzt bräuchte man einen Fotoapparat!" Sie prustete vor Lachen los und kriegte sich dabei nicht mehr ein, bis sie ein Schluckauf befiel und ihr schadenfrohes Gelächter in ein vergnügtes Glucksen verwandelte [3].
Коммуниканты: подруги (Штеффи и Бритта). Ситуация: школьный праздник, дождь, испортивший внешность девушки, которая считалась первой красавицей школы. Последний факт явился причиной употребления асимметричного именования Madame по отношению к незамужней девушке. Тем самым именующий выражает свое отношение к именуемой, которое является, вероятно, негативным. Целью номинации являются насмешка, стремление показать неестественность красоты объекта именования, выразить свое отрицательное отношение.
Таким образом, под асимметричными именованиями понимаются такие варианты антропонимов, для которых характерно несоответствие между планом выражения антропонимической единицы и референтом имени, что проявляется в использовании вторичных (косвенных) номинаций лица, а именно прозвищ, контекстуальных и прецедентных имен.
В основе асимметричных именований лежат ассоциативные связи, которые могут носить как общекультурный, так и национально специфический характер. Анализ фактического материала позволил выделить случаи совпадения переносных значений и случаи частичного или полного расхождения значений косвенных именований лица в разных языках.
Так, полное совпадение переносных значений в русском и немецком языках наблюдается у слов «заяц», «слон», «коза». В обоих языках заяц ассоциируется с трусостью, слон - с большими размерами, коза - с глупостью, что находит подтверждение в приведенных ниже ситуациях. Асимметричные именования образованы при помощи метафорического переноса, в основе которого лежит оценочное восприятие внешнего вида (размеров) животного или его характера и их соотнесение с внешностью именуемого человека.
«Du traust dich ja doch nicht! Du Angsthase!» rief Olaf, ihr Anführer [4, с. 7].
Angsthase (трусливый заяц) в немецком языке является символом трусости, нерешительности. Эта сема и актуализируется в приведенном выше примере.
«Du bist eine Elefantin und wirst ihn niedertrampeln» [5, с. 55].
«Setz dich mal in Bewegung, Elefantin, entweder du holst mir den großen Spiegel aus dem Flur, oder du rasierst mir die Rückseite selbst» [5, с. 64].
Elefantin - слониха, большое животное, которое с трудом передвигается. Употребление данного обращения позволяет прогнозировать такую особенность адресата, как «неловкость», что подтверждается контекстом (entweder du holst mir den großen Spiegel aus dem Flur, oder du rasierst mir die Rückseite selbst; wirst ihn niedertrampeln).
Als seine Schwester, die neben ihm stand, sagte wieder leise: «Es wird bestimmt abstürzen».
«Dumme Ziege», zischte Olaf ihr zu, «halt deine Klappe, was verstehst du denn schon davon» [4, с. 9].
На первый план в данном случае выходят умственные способности животного и человека, к которому обращена данная номинация. Коза обычно ассоциируется в немецком языковом сознании с глупостью. Именно это, а не внешнее сходство, и имел в виду именующий, выбирая данный антропоним.
Как правило, контекстуальные условия позволяют адекватно понять содержание высказывания, имплицированное в асимметричности референциальной отнесенности. Имплицитное значение обычно вытекает из того, что выражено эксплицитно, поскольку из суждения, выраженного в предложении опосредованным путем, могут быть получены некоторые варианты выводов. Слушающий или читающий эксплицитно выраженную мысль говорящего соотносит ее со своими знаниями, определенными пресуппозициями и извлекает информацию из подобного высказывания.
Однако нередко для декодирования асимметричных именований необходимо учитывать культурно-национальное своеобразие, поскольку номинации отражают социальные, культурные, исторические и национальные особенности мышления определенного народа.
Особенности немецкой культуры, менталитета находят отражение в выборе номинации. Отмечается, что в немецкой культуре одним из главных элементов является понятие порядка, упорядоченности. Многие исследователи немецкого менталитета согласны с тем, что «территория Германии не столь обширна и протяжённа, но на всём пространстве заметна упорядоченность, устроенность» [6, с. 109]. А. Вежбицкая также связывает немецкие культурные сценарии с ценностью «общественной дисциплины» и «Ordnung» [7, с. 724], подтверждением чему служит известная немецкая поговорка Ordnung muss sein. Порядок охватывает все сферы общественной и духовной жизни (личную жизнь, соблюдение законов, общественная иерархия, религия и т.д.), что находит отражение в системе именований человека и может быть продемонстрировано на следующем примере.
"Still, man still, du Quasselhanä' [8, с. 104].
Порождение антропонима Quasselhans обусловлено речевым взаимодействием между не равными по статусу партнерами коммуникации, что следует из предпольной позиции адвербиальной лексемы still в функции приказания. Статусное различие в данном дискурсе можно идентифицировать по возрастному фактору и социально-бытовому (положение в семейной иерархии), поскольку антропоним свидетельствует о неформальных отношениях коммуникантов. Обращение к оппоненту дает основание для прогноза ситуации: требуется тишина. Поэтому каждое произнесенное слово рассматривается как препятствие для ее установления. При этом выбор антропонима говорит об особой мягкости и снисходительности говорящего, т.к. лексема не имеет коннотативного значения грубости. Следует выделить также тот факт, что главный член композиты Quasselhans (болтун) включает в свой семантический объем сему «абстрактное лицо
с особыми склонностями», тогда как признак такой склонности «Quasselei» несет коннотативную информацию об ироничности именования.
Контекст подтверждает выдвинутые гипотезы: Бабушка, прислушиваясь к шагам в комнате, пытается определить действия дедушки, в то время как внук продолжает задавать вопросы:
«Was sagst du, Großmutter?»
«Laß mich, Junge, ich bete».
Großvater geht in der Stube auf und ab. Er guckt aus dem Fenster, ob alle Stalltüren geschlossen sind. Blitz-Zuck-Blitz! Man kann die Schrauben an den Bändern der Stalltüren erkennen.
«Jetzt rauscht es, Großvater». «Der Regen».
«Wo sind jetzt Schmetterlinge und Raupen?»
«Still, man still, du Quasselhans» [8, с. 104].
Особенностью такого антропонима является, с одной стороны, спорадичность, с другой стороны, соотносимость с национальным менталитетом немцев, в котором ведущими концептами можно назвать «Ordnung» (порядок) и «Tradition» (традиция). По традиционно заведенному порядку дети в семье должны подчиняться старшему по возрасту и точно выполнять предписания, которые не могут быть изменены в соответствии с чувствами, эмоциями и ситуацией. При этом с раннего возраста ребенок воспитывается в духе самостоятельности и воспринимается как личность, которая способна не только иметь какие-то склонности, но и уметь отказаться от тех, которые не отражают общепринятые культурные ценности, что реализуется в избранном антропониме.
Большое количество асимметричных антропонимов связано с историческими событиями, литературными персонажами, библией. Например, известные вторичные именования исторических лиц/ der alte Fritz (Friedrich II), der eiserne Kanzler (Otto von Bismark). Правильно понять подобные номинации можно только при условии наличия фоновых знаний, знаний специфики национального мышления, как в приведенных ниже примерах.
Zehs Verfassungsbeschwerde verspricht nicht nur wegen der Jeanne d'Arc'sehen Konstellation - Juli gegen Schily - Dramatik. Sie stellt auch einer immer mächtiger werdenden Europäischen Union die Frage: Wie hältst du's mit den Bürgerrechten? Denn gerade bei den heiklen Fragen der inneren Sicherheit hat sich in Brüssel eine Rechtssetzungspraxis qua Minister-Ukas etabliert, die an nationalen Parlamenten und Öffentlichkeiten vorbei Tatsachen schafft. Und die damit, wie es die im Europarecht versierte Zeh sieht, »den Grundsatz der Gewaltenteilung auf den Kopf stellt» [9].
Речь в статье идет о жалобе писательницы Ю. Цее в конституционный суд относительно нового образца паспорта с отпечатками пальцев. Писательница считает это нарушением прав граждан и выступает против этого положения, принятого министрами внутренних дел Европейского Союза, среди которых был бывший министр внутренних дел германии Отто Шили. Автор статьи, оценивая сложившееся положение дел, использует прилагательное, образованное от имени Жанны Д' Арк. Жанна Д' Арк - французская героиня, женщина, которая сражалась наравне с мужчинами. Возглавляемое ею войско не раз одерживало победы. То же происходит и в приведенной выше ситуации: женщина (писательница) начинает борьбу за свои права в одиночку, подает жалобу в Конституционный суд.
«Ich bin Fred Winkelmann, euer Praktikant. Den Namen kannst du auch gleich vergessen, ihr sagt ja doch alle bloß Kaiser Rotbart zu mir» [10, с. 26].
Акт самопредставления содержит имя Fred и фамилию Winkelmann, а также указание на род деятельности euer Praktikant, что предполагает асимметрию отношений, обусловленную официальным / полуофициальным характером коммуникации. Однако говорящий не следует правилам исполнения своей роли учителя / воспитателя: Den Namen kannst du auch gleich vergessen, ihr sagt ja doch alle bloß Kaiser Rotbart zu mir, на основании чего можно сделать следующие выводы: 1) ситуация носит полуофициальный / неофициальный характер;
2) говорящий не намерен дистанцироваться от слушающего;
3) говорящий лояльно относится к демократичным способам воспитания; 4) говорящий толерантен и не возражает против прозвища Kaiser Rotbart; 5) на основе прозвища, представляющего собой прецедентное имя (Kaiser Rotbart - прозвище императора Фридриха Барбароссы), можно выдвигать предположения: а) о внешности его носителя, б) о поступках, имеющих, вероятно, сходство с поступками прототипа, в) о характере именуемого, что возможно только с опорой на когнитивную базу, на знания о прототипе имени.
Ф. Барбаросса был идеальным императором Средневековья, о нем сложено много легенд. Ф. Барбаросса имел прозвище Kaiser Rotbar, которое было дано ему на основе его внешности: он имел рыжую бороду. Знание данного факта ведет к прогнозированию наличия тех же особенностей внешности и у говорящего. Анализ дискурса подтверждает последнее предположение: Fred Winkelmann действительно имел рыжую бороду.
Kam mir vor wie Graf Koks persönlich. Auf dem Flur stand sein Rasierstuhl, ein richtiger Sessel mit Armstutzen. Ich setzte mich hinein, August Langhaus band mir ein weißes Tuch um, schlug Schaum in einem weißen Porzellanding [11, c. 26].
Говорящий (подросток из бедной семьи, пришедший к парикмахеру побриться) сравнивает свое положение и себя с неким графом Коксом, что свидетельствует о наличии у первичного и вторичного референтов общих качеств. Номинация Graf Koks относится к прецедентным. Для ее декодирования необходимо наличие национально-детерминированного минимизированного представления, стоящего за данным антропонимом, поскольку, вероятнее всего, использованное имя известно лишь членам немецкого культурного сообщества и людям, знакомым с немецкой культурой. Существует несколько вариантов его толкования. Так называют обычно 1) знатного, благородного человека; 2) хвастуна; 3) человека умного и находчивого вслед за героем Тухоль-ского («Блоха»), который решил проучить вскрывающего письма почтальона. В приведенной выше ситуации актуализуется первое из указанных значений, о чем свидетельствует весь контекст. Мальчик вырос в семье бедной, никогда не видел роскоши. Придя к парикмахеру, где все белое и чистое, он чувствует себя благородным человеком.
Mecki - Kurt Beck - Kurt Beck heißt wegen seiner Stoppelfrisur genauso wie der kleine Igel „Mecki", dessen Figur zu Schwarz-weißZeiten durch Trickfilme und Postkarten bekannt wurde [12].
Mecki - персонаж, впервые появившийся в кукольном фильме братьев Diehl, снятом по сказке «Заяц и Ёж» («Der Hase und der Igel») из сборника братьев. Этот кукольный фильм 1939 года под названием «Соревнование между Зайцем и Ежом» был настолько талантливо снят, что сам фильм и особенно его персонаж Ёж стали популярны [13]. Сходство прически именуемого стало основой для использования имени персонажа мультфиль-
Библиографический список
ма для именования человека (wegen seiner Stoppelfrisur genauso wie der kleine Igel «Mecki»).
Или, например, прозвище Kobold, которое дано человеку за его острые уши и рыжие волосы (Spitze Ohren / rote Haare). Декодировать данное именование возможно только при наличии фоновых знаний, а именно информированности о германской мифологии. Кобольды - в германской мифологии особый вид эльфов или эльбов. Кобольды подшучивают над людьми, возятся и шумят. Описываются они в виде карликов, обыкновенно безобразных; их цвет от огня в очаге - ярко-красный. Уши у них острые и большие [14]. Таким образом, при выборе именования именующий исходит из особенностей внешности именуемого, иначе говоря, сравнение происходит на основе внешности.
Культурно-мотивированным является именование Plisch und Plum, данное двум немецким политикам:
Franz Josef Strauß (CSU) und Karl Schiller - In Kiesingers Kabinett machte das ungleiche Gespann aus dem kantigen Finanzminist er Strauß und dem eher professoralen Schiller als „Plisch und Plum" von sich reden, angelehnt an ein Hundepärchen bei Wilhelm Busch [15].
Plisch und Plum - герои книги Вальтера Буша о двух мальчишках, спасших от смерти щенят (в русском варианте Плхюха и Плиха), которые стали неразлучными, что и послужило основой сравнения.
Сказанное выше позволяет сделать вывод о том, что антропоним, как и любое имя собственное, представляет собой специфический конгломерат лингвистического и экстралингвистического планов, сведения о слове переплетаются со страноведческой и культурологической информацией об объекте. Национально-культурная коннотация отражает в значении имени национально-специфическое восприятие определенным народом окружающей действительности или конструктов народного знания. Для извлечения скрытого смысла асимметричного именования используются знания о мире и о национально-культурных стереотипах, представления о речевых стратегиях, сведения о свойствах используемого языка, анализ предтекста и контекстуальных условий, знания и учет особенностей участников коммуникации.
1. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная). Языковая номинация (виды наименований). Москва, 1977: 5 - 85.
2. Neumann K. Ulrike. Berlin: Kinderverlag, 1974.
3. Wasserfest. Available at: http://www.juppidu.de/juppidu/kurzgeschichten/wasserfest.html
4. Grün M. Von der. Vorstadtkrokodile. Rowohlt: Taschenbuchverlag, 1995.
5. Noll I. Die Häupter meiner Lieben. Zürich: Diogens Verlag AG, 1993.
6. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: учебное пособие. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003.
7. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1999.
8. Strittmatter E. Tinko. Leipzig: Philipp Reclam Verlag, 1969.
9. Die Zeit. Available at: http://www.zeit.de/politik/index.
10. Noack H.-G. Rolltreppe abwärts. Ravensburger Buchverlag, 1995.
11. Nachbar H. Helena und die Heimsuchung. Gesammelte Erzählungen. Berlin: Aufbau - Verlag, 1981.
12. Die Spitznamen unserer Politiker. Available at: http://www.rp-online.de/politik/deutschland/die-spitznamen-unserer-politiker-bid-1.2085828
13. Mecki. Available at: http://www.meckiseite.de
14. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Available at: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0 %9A%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D1%8B
15. Roger Rütter stellt sein Erfolgsteam vor. Available at: http://www.rp-online.de/nrw/staedte/wesel/sport/roger-ruetter-stellt-sein-erfolgsteam-vor-aid-1.3425503
References
1. Ufimceva A.A. Leksicheskaya nominaciya (pervichnaya nejtral'naya). Yazykovaya nominaciya (vidy naimenovanij). Moskva, 1977: 5 - 85.
2. Neumann K. Ulrike. Berlin: Kinderverlag, 1974.
3. Wasserfest. Available at: http://www.juppidu.de/juppidu/kurzgeschichten/wasserfest.html
4. Grün M. Von der. Vorstadtkrokodile. Rowohlt: Taschenbuchverlag, 1995.
5. Noll I. Die Häupter meiner Lieben. Zürich: Diogens Verlag AG, 1993.
6. Zinchenko V.G., Zusman V.G., Kirnoze Z.I. Mezhkul'turnaya kommunikaciya. Sistemnyjpodhod: uchebnoe posobie. Nizhnij Novgorod: Izd-vo NGLU im. N.A. Dobrolyubova, 2003.
7. Vezhbicka A. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1999.
8. Strittmatter E. Tinko. Leipzig: Philipp Reclam Verlag, 1969.
9. Die Zeit. Available at: http://www.zeit.de/politik/index.
10. Noack H.-G. Rolltreppe abwärts. Ravensburger Buchverlag, 1995.
11. Nachbar H. Helena und die Heimsuchung. Gesammelte Erzählungen. Berlin: Aufbau - Verlag, 1981.
12. Die Spitznamen unserer Politiker. Available at: http://www.rp-online.de/politik/deutschland/die-spitznamen-unserer-politiker-bid-1.2085828
13. Mecki. Available at: http://www.meckiseite.de
14. Enciklopedicheskijslovar'Brokgauza iEfrona. Available at: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%9A% D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D1%8B
15. Roger Rütter stellt sein Erfolgsteam vor. Available at: http://www.rp-online.de/nrw/staedte/wesel/sport/roger-ruetter-stellt-sein-erfolgsteam-vor-aid-1.3425503
Статья поступила в редакцию 24.03.18
УДК 415.61+41.(943.84) (82)
Taryma A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuvan State University (Kyzyl, Russia),
E-mail: [email protected]
PHRASEOLOGICAL PARALLELS IN THE RUSSIAN AND TUVAN LANGUAGES. The article deals with functions of phraseological units and their comparison (definitely parallels) in the Russian and Tuvan languages. The comparative study of phraseological units of the Russian and Tuvan languages shows that there are some Russian and Tuvan phraseological units that have the same meaning, but have different forms. The expressive-evaluative phraseological units in Russian and Tuvan differently correlate with lexical meaning, but may express the same meaning. Some Russian phraseological units have a strong expression, but Tuvan ones are "smoothed". It can be clearly seen in the phraseological units associated with the age, facial characteristics, and emotional assessment of the individual qualities of a person. Several Russian and Tuvan phraseological units have a strong expression, when intelligent features of characters are described.
Key words: nominative function of phraseological unit, expressive-evaluative function, cross-language phraseological parallels, full formal parallelism, partial formal parallelism, agglutination, extralinguistic factors, verbal phraseological units.
А.В. Тарыма, канд. филол. наук, доц. Тувинского государственного университета, г. Кызыл,
Е-mail: [email protected]
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ В РУССКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ
Статья посвящена рассмотрению функций и сопоставлению фразеологизмов (определенно параллелей) в русском и тувинском языках.
Сопоставительное исследование ФЕ русского и тувинского языков показывает, что в русском и тувинском языках существуют фразеологизмы, совпадающие по значению, но в той или иной мере расходящиеся по внутренней форме компонентов. Фразеологизмы с экспрессивно-оценочной окраской русского и тувинского языков по-разному соотносятся с лексическим значением, хотя могут выражать одинаковое чувство. В некоторых русских фразеологизмах выражена сильная экспрессия, в тувинских - экспрессия «сглажена». Наиболее наглядна она во фразеологических единицах, связанных с указанием возраста, характеристики лица, эмоциональной оценки индивидуальных качеств человека. Часть ФЕ русского и тувинского языков выражает сильную экспрессию при характеристике интеллектуальных особенностей героев.
Ключевые слова: номинативная функция фразеологизма, экспрессивно-оценочная функция, межъязыковые фразеологические параллели, полный формальный параллелизм, частичный формальный параллелизм, агглютинация, внеязыковые факторы, глагольные фразеологизмы.
В свете последних исследований в области фразеологии наметилась тенденция к изучению фразеологизмов в коммуникативно-прагматическом аспекте. Особое значение приобретает анализ роли говорящего в акте коммуникации, исследование экспрессивной наполненности и прагматической заданности высказываний, особенности функционирования фразеологизмов в тексте [1, с. 57].
В процессе исследования нами выявлены основные функции фразеологизмов в русском и тувинском языках. Основная функция фразеологизмов - это номинативная. Наше исследование позволило выявить особую функцию фразеологизмов - экспрессивно-оценочную. Большинство проанализированных нами фразеологизмов экспрессивны, оценочны по своей сути, они выражают отношение говорящего к предмету речи.
Экспрессивные ФЕ усиливают оценочное значение, способствуют созданию дополнительной образности и эмоциональности высказываний.
Черткова М.С. отмечает, что при сопоставительном изучении фразеологии целесообразно употребление термина "параллелизм" [2, с. 45-47]. Под языковыми межъязыковыми фразеологическими параллелями понимается полное или частичное совпадение фразеологизмов в двух языках; по значению эти фразеологизмы имеют тождественную или близкую образную основу, в известной мере соответствуют друг другу по внутренней форме. Сравнивание фразеологизмов русского и тувинского языков привело к интересным результатам. В этих языках, безусловно, имеется наличие большого количества фразеологизмов, не имеющих параллелей. Тем не менее, часть фразеологизмов имеют полные или частичные соответствия по общему значению. К фразеологическим параллелям в русском и тувинском языках можно отнести:
1. Фразеологизмы, совпадающие по значению и по лексическому составу (полный формальный параллелизм)
2. Фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходятся по форме компонентов (частичный формальный параллелизм).
3. Фразеологизмы, не совпадающие по значению, по лексическому составу.
Фразеологизмы, совпадающие по значению и по лексическому составу (полный формальный параллелизм).
Фразеологизмы этой группы имеют одинаковые значения и сходятся по лексическому составу, однако количество компонен-
тов может быть различно. Следует принять во внимание то, что в тувинском языке основным способом формо- и словообразования является агглютинация, т. е. образование грамматических форм и производных слов происходит путем присоединения к корню или основе слова аффиксов.
О полном формальном параллелизме можно говорить тогда, когда совпадают внутренняя форма компонентного состава русских и тувинских фразеологизмов. Фразеологизмы этой группы имеют одинаковые значения и сходятся по лексическому составу, однако количество компонентов может быть различно. Следует принять во внимание то, что в тувинском языке основным способом формо- и словообразования является агглютинация, т.е. образование грамматических форм и производных слов происходит путем присоединения к корню или основе слова аффиксов.
Примеры: Старый волк - Кырган бeрY (букв., старый волк -опытный, много повидавший в жизни человек).
Кырган бeрY шупту ЧYвени баш удур бодап алган. Старый травленый волк Домогацких все предусмотрел.
Кожа да кости - Кежи биле сее^ артар (букв., остаются кожа да кости - Дизилиг сее^ арткан (букв., у него остались (одни) нанизанные друг на друга косточки) (страшно худой); ни рыба не мясо - балык-даа эвес, эът-даа эвес.
Фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходятся по форме компонентов (частичный формальный параллелизм).
Данный тип фразеологизмов имеет место в тех случаях, когда фразеологизмы русского и тувинского языков совпадают по значению, но в той или иной степени расходятся по внутренней форме компонентов.
Например, старая песочница, божий одуванчик, старый хрен, не первой молодости, песок сыплется, убеленный сединами. - угааны чанар (букв, ум его уйдет) (потерять способность здраво рассуждать (от старости), выжить из ума) - XYHYH манаан, XYYPЭэн даянган (букв., оперевшись на лопату, ждущий дня своего) (очень старый, престарелый) - кербээн ЧYвези чок, кедYрбээн хенээ чок (букв., нет того, чего бы он не видел, нет такого чайника, который бы он не поднимал) - бывалый, видавший виды, искушенный опытом. Показывать себя - бодун ерY кердYнер (букв., высоко смотреть на себя) (быть высокомерным, быть высокого мнения о себе). На одну колодку, тютелька в тютельку, ни дать ни взять, не отличить, такой же (одной) масти, одним миром мазаны), одного поля ягодка, два сапога пара, из одного и того же