6. Zvyaginceva E.P. Inoyazychnoe razvitie lichnosti v vysshej shkole kak 'element lingvodidaktiki. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; 6 (67): 12 - 13.
7. Ul'yanova E.S., Principalova O.V. Algoritmizaciya raboty studentov pri sozdanii 'esse na inostrannom yazyke. Inostrannye yazyki: teoriya i praktika. 2010; 1: 52 - 56.
8. Principalova O.V. Deskriptivnyj tip teksta i ego zhanrovo-stilisticheskie raznovidnosti. Pragmaticheskie aspekty yazykoznaniya: sbornik statej veduschih prepodavatelej fakul'teta inostrannyh yazykov Mezhdunarodnogo nezavisimogo 'ekologo-politologicheskogo universiteta. Moskva, 2001: 47 - 53.
Статья поступила в редакцию 30.03.18
УДК 81
Rubina N.B., senior teacher, Department of Foreign Languages, Philological Faculty, Peoples' Friendship University of Russia
(Moscow, Russia), E-mail: rubina-nb@yandex.ru
STUDYING THE NATIONAL SPECIFICS OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE BRITISH ENGLISH LANGUAGE VERSION IN THE UNIVERSITY. Phraseology as a source of linguistic and cultural information is one of the linguistic means of seeing a picture of the world and the value (axiological) landmarks of a certain ethnos. The objectives of our study are: 1. Consideration of the national characteristics of phraseological units, which include names proper, inherent to the British version of the English language proper; 2. experimental verification of the effectiveness of the classification of English phraseology on the basis of the selection of features of their origin and significance for the development of students' foreign language competence. The article considers the possibilities of using phraseological units in English classes and outlines ways to improve their study. In the article, the researcher focuses on acquaintance with the phraseology of the English language, reflecting the English-speaking (British) picture of the world. The article presents results of an experimental study on the elucidation of various types of phraseological units containing proper names, which shows an increase in the level of knowledge of phraseological units and more adequate translation in the experimental group after the pedagogical experiment.
Key words: phraseological units, proper names, world picture.
Н.Б. Рубина, ст. преп. каф. иностранных языков филологического факультета, Российский университет дружбы
народов, г. Москва, E-mail: rubina-nb@yandex.ru
ИЗУЧЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БРИТАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ
Фразеология как источник лингвострановедческих сведений является одним из языковых средств видение картины мира и ценностных (аксиологических) ориентиров определенного этноса. Целями нашего исследования были: 1) рассмотрение национальных особенностей фразеологических единиц, в составе которых есть имена собственные, присущие собственно британскому варианту английского языка; 2) экспериментальная проверка эффективности классификации фразеологизмов английского языка на основе выделения особенностей их происхождения и значения для развития иноязычной компетентности студентов. В статье рассмотрены возможности использования фразеологизмов на занятиях по английскому языку и намечены пути улучшения их изучения. Сосредоточено внимание на ознакомлении с фразеологизмами английского языка, отражающими англоязычную (британскую) картину мира. В статье представлены результаты экспериментального исследования по разъяснению различных видов фразеологизмов, содержащих имена собственные, которое показало повышение уровня знания фразеологических единиц и более адекватный их перевод в экспериментальной группе после проведения педагогического эксперимента.
Ключевые слова: фразеологизмы, фразеологические единицы, имена собственные, картина мира.
Англоязычная картина мира базируется на специфических образах, концептах, убеждениях и идеях, которые передаются с помощью соответствующих лингвистических средств. Концептуализация мировосприятия в различных вариантах английского языка опосредуется наличием системы национально-маркированных знаний, к которым относятся и фразеологические единицы.
Английский язык имеет богатую фразеологию, однако единого и однозначного толкования термина «фразеологизм» до сих пор не выработано. Приведем несколько определений данного понятия у разных авторов. По мнению А.М. Мелеро-вича, «фразеологизм - в широком смысле устойчивые, связанные единством содержания, постоянно воспроизводимые в речи словосочетания или высказывания, которые основываются на стереотипах этносознания, являются репрезентантами культуры народа и характеризуются образностью и экспрессивностью» [1, с. 41]. Н.Ф. Алефиренко полагает, что «фразеологизм - воспроизводимый в речи оборот, который строится по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), имеет целостное, а реже - частично-целостное значение и сочетается со словом. Фразеологизм возникает тогда, когда, как минимум, два слова, которые участвуют в его формировании, оказываются семантически видоизмененными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение» [2, с. 25]. С.Г. Шулежкова называет фразеологизмом «воспроизводимую единицу языка из двух или более слов, целостную по своему значению и устойчивую по составу и структуре» [3, с. 42].
Итак, в приведенных толкованиях доминирует целостность и неделимость фразеологизма как одного из его семантических особенностей.
Говоря о фразеологизмах с именами собственными, следует отметить, что они вербализируют концептосферу «человек», а именно - её основные черты и её отношение к окружающей действительности, которые могут по-разному проявляться в основных вариантах современного английского языка. Семантика фразеологизма основывается на исследовании его идиоматич-ности, образности, метафоризации, метонимизации, символике и тому подобное [4].
Во фразеологии отражается и физическая картина мира, и социально-психологические состояния человека, а также его эмоции, чувства, внутренний мир. Это дает нам основания утверждать, что фразеологическая семантика насквозь антропоцен-трична, поскольку именно человек является носителем идеалов, ценностных установок, системы знаний. Данная система знаний может быть как универсальной, так и национально-специфической.
В англоязычной картине мира универсальными являются в основном фразеологизмы, связанные с историей Великобритании - «Robin Hood and his merry men», культурой - «i'm all right, Jack», британской литературой - «pleased as Punch», а также с всемирной историей - «cross the Rubicon», всемирной литературой - «a Roland for an Oliver», мифологии - «Achille's heel» и библейскими источниками - ««doubting Thomas» [5].
Большинство фразеологизмов имеют оригинальное происхождение. Их этимология разнообразна: некоторые ассоциируются с историческими событиями, другие - с традициями и
обычаями англичан, предрассудками, легендами и тому подобное.
Оригинальное происхождение имеет фразеологизм «peeping Tom» - чрезмерно любопытный человек; человек, который подсматривает за женщинами. В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, речь идет о том, как граф наложил на жителей Ковентри большие налоги. Когда леди начала их защищать, граф поставил условие: если она осмелится проехать обнажённой через весь город, то он отменит налоги. Жители закрыли все окна в знак уважения к леди, а слишком любопытный Том начал подглядывать и сразу потерял зрение.
Выражение «a black sheep» (выродок), возникло из убеждения о том, что черная овца носит метку дьявола, тогда как «a crooked sixpence» (талисман, вещь, которая приносит владельцу счастье) базируется на суеверии, которое было распространено в Англии в древности. Согласно им, изогнутые шесть пенсов могли принести их владельцу счастье и удачу.
Много фразеологических единиц возникло из убеждения о расположении звезд, которые влияют на судьбу людей: «to be born under a happy / an unhappy star» - родиться под счастливой / несчастливой звездой, «believe in one's star» - верить в свою судьбу, «be through with one's star» - потерпеть неудачу, потерять популярность, «the stars were against him» - сама судьба была против него.
Стереотипы, обычаи, ментальность как специфические черты носителей различных вариантов современного английского языка, проявляются во фразеологизмах. Они выступают единицами вторичной номинации благодаря лингвокреативному мышлению, специализирующемуся на категоризации отраженных ранее вербализованных концептов. Данные концепты представляют для соответствующих картин мира национально-культурный опыт, аккумулированный продукт ценностно-смысловой деятельности этносообщества [6, с. 14].
Таким образом «Black Maria» имеет негативную окраску и является эквивалентом слова «преступник»; «clever Dick» используется для обозначения умственных способностей, «live the life of Riley» и «Hooray Henry» для обозначения богатства, «Robin Hood policies» - благородства, «nervous Nelly» и «send smb to Coventry» - неуравновешенности, «ull of Old Nick» и «mad as a Chinaman» - злости, «to grin like a Cheshire cat», «pleased as Punch», «happy as Larry» - хорошего настроения, «not to know whether Arthur or Martha» - смущения [7].
Актуальность выбранной нами темы заключается в том, что определению значения фразеологизмов в обучении студентов английскому языку в вузах уделялось недостаточно внимания.
В продолжение предыдущего исследования [8] был проведён эксперимент, который позволил выяснить эффективность изучения английской речи с использованием фразеологизмов, в состав которых входят имена собственные, прекрасно иллюстрирующие уникальность мировосприятия британцев и его отражение в определенных реалиях. Предложенные для изучения фразеологизмы взяты из словарей английских идиом [5; 9].
Для эксперимента были выбраны студенты одной учебной группы, при этом 1 подгруппа (7 человек) стала контрольной группой, а 2 подгруппа (7 человек) - экспериментальной.
Имена собственные, которые входят в состав фразеологических единиц, для удобства объяснения в экспериментальной группе были классифицированы по различным основаниям.
Первая группа - имена и фамилии людей: «Jack of all trades» мастер на все руки, «every Tom, Dick and Harry» - каждый, любой, обычный человек, «Barbie Doll» - привлекательная,
Библиографический список
но бедная на ум человек (и женщина, и мужчина), «to keep up with the Joneses» - стараться быть не хуже других, «to astonish the Browns» - сделать вызов обществу, «All work and no play makes Jack a dull boy» - работа без отдыха, бесполезно; «Tommy Atkins» - британский солдат: Том - популярное английское имя с XII века, фамилия Аткинс обозначало «маленький сын красной земли» - намек на красный цвет формы.
Следующую группу составили фразеологизмы с использованием географических названий (названия стран, городов, рек, улиц и т.п.): названия городов: «to carry coal to Newcastle» -делать бесполезную дело, в лес дрова возить, «meet one's Waterloo» - потерпеть поражение; названия улиц: «Whitehall mandarins» - высшие государственные чиновники в Великобритании; названия внутригородских объектов, сооружений: «to talk Billingsgate» - ругаться как базарная торговка; (Billingsgate -название большого рыбного рынка в Лондоне), «to put on the Ritz» - роскошно одеваться (the Ritz - название сети шикарных гостиниц); названия больших территорий, стран и т.д.: «talk United States» - говорить с американским акцентом; «to come Yorkshire over one» - обмануть кого-то; названия водных объектов: «the Swan of Avon» - Уильям Шекспир; названия гор: «to climb one's Golgotha» - принять страдания и другие.
В следующую группу были выделены фразеологизмы, которые в своем составе содержат названия месяцев и дней недели: «man Friday - верный слуга, «as mad as a March hare» - совершенно безумный, «Sunday driver» - неумелый водитель, «a month of Sundays» - очень длительное время, «girl Friday» - ассистентка в офисе, с невысоким служебным положением и разнообразными обязанностями.
В отдельную группу были объединены фразеологизмы, где присутствуют названия определенных национальностей: «double Dutch» - совершенно непонятная речь, «be as American as apple pie» - быть типично американским; «be Greek to someone» -быть совершенно непонятным, нечитаемым для кого-то.
Еще одну группу составили фразеологизмы, которые образовались по модели имен собственных (чаще всего - антропонима или топонима) и в которых один из компонентов выполняет роль собственно онима, например: «in Queer Street» - в нестабильном финансовом положении, «on Easy Street» - в финансовой стабильности, «Silicon Valley» - Силиконовая долина, мир компьютеров, «Miss Right» - будущая жена, «Mr (Mrs) Big» -«большая шишка».
В конце эксперимента мы дали обеим группам задание на перевод текста, в котором присутствовали фразеологизмы. В ходе эксперимента студенты экспериментальной группы показали более широкое знание фразеологизмов и более адекватный их перевод.
Таким образом, фразеологизмы с собственными названиями представляют собой ярко маркированные единицы, а, следовательно, являются богатым материалом для изучения национальной специфики языков. Имена собственные аккумулируют в себе вековые культурные достояния народа, а их использование во фразеологизмах подчеркивает национальный характер их образования. Ознакомление с ономастичной фразеологией в вузе позволяет углубить знания студентов по истории и культуре страны, язык которой они изучают, расширяет словарный запас и определенным образом стимулирует интерес и внимание студентов к изучению иностранного языка.
Проведенное исследование не исчерпывает затронутой проблематики и намечает ряд перспектив в отношении дальнейших исследований, которые усматриваются в привлечении более широкой базы исходных материалов.
1. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. Изд. 2-е. А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. Москва, 2001.
2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. Москва, 2008.
3. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Москва, 2002.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна, 2005.
5. Longman dictionary of English idioms / ed. by T. Long. London; New York, 1996.
6. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики. Белгород, 2008.
7. The American heritage dictionary of idioms. Ed. by C. Ammer. New York: Houghton Mifflin, 1997. - 729 p.
8. Рубина Н.Б. Особенности изучения фразеологизмов английского языка. Научное обозрение: гуманитарные исследования. 2017; 12: 59 - 64.
9. The Penguin dictionary of English idioms. Eds. by D. Gulland, D. Hinds-Howell. London, 1994. References
1. Melerovich A.M. Frazeologizmy vrusskoj rechi. Slovar'. Izd. 2-e. A.M. Melerovich, V.M. Mokienko. Moskva, 2001.
2. Alefirenko N.F., Zolotyh L.G. Frazeologicheskijslovar': Kul'turno-poznavatel'noe prostranstvo russkojidiomatiki. Moskva, 2008.
3. Shulezhkova S.G. Krylatye vyrazheniya russkogo yazyka, ih istochniki irazvitie. Moskva, 2002.
4. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Dubna, 2005.
5. Longman dictionary of English idioms / ed. by T. Long. London; New York, 1996.
6. Zolotyh L.G. Kognitivno-diskursivnye osnovy frazeologicheskojsemantiki. Belgorod, 2008.
7. The American heritage dictionary of idioms. Ed. by C. Ammer. New York: Houghton Mifflin, 1997. - 729 p.
8. Rubina N.B. Osobennosti izucheniya frazeologizmov anglijskogo yazyka. Nauchnoe obozrenie: gumanitarnye issledovaniya. 2017; 12: 59 - 64.
9. The Penguin dictionary of English idioms. Eds. by D. Gulland, D. Hinds-Howell. London, 1994.
Статья поступила в редакцию 26.03.18
УДК 811
Silchenko E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian
Federation (Barnaul, Russia) E-mail: schenk2002@mail.ru
Shenknekht T.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai Branch of the Russian Academy of National Economy
and Public Administration (Barnaul, Russia), E-mail: schenk2002@mail.ru
NATIONAL CULTURAL SPECIFICS OF THE ASYMMETRIC PERSONAL NOMINATIONS IN GERMAN. The article studies national cultural specifics of asymmetric nominations. The work deals with a concept and features of the asymmetric nominations. On the basis of the actual material the authors analyse the correlation between transferred meanings of asymmetric personal names in Russian and German. Special attention is given to the national cultural specifics of the indirect personal names in German, as the German culture and mentality is reflected in the choice of naming variant. The presented material allows drawing the conclusion that to decode cultural-motivated asymmetric nominations the personal names require an analysis of the contextual conditions and background knowledge, knowledge about the world, the national cultural stereotypes, and the properties of the language.
Key words: asymmetric nominations, transferred meanings, national cultural specifics, German culture and mentality.
Е.В. Сильченко, канд. филол. наук, доц. Финансового университета при Правительстве Российской Федерации,
Барнаульский филиал, г. Барнаул, E-mail: schenk2002@mail.ru
Т.В. Шенкнехт, канд. филол. наук, доц. Алтайского филиала Российской Академии народного хозяйства и
государственной службы, г. Барнаул, E-mail: schenk2002@mail.ru
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АСИММЕТРИЧНЫХ ИМЕНОВАНИЙ ЛИЦА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Данная работа посвящена национально-культурной специфике асимметричных именований. Рассматриваются понятие и особенности асимметричных именований. На основе фактического материала устанавливается соотношение переносных значений именований лица в русском и немецком языках. Особое внимание в работе уделяется национально-культурной специфике косвенных антропонимов в немецком языке, поскольку особенности немецкой культуры и менталитета находят отражение в выборе варианта именования. Представленный материал позволяет сделать вывод о том, что для декодирования культурно-мотивированных асимметричных именований необходимо наличие фоновых знаний, знаний о мире, о национально-культурных стереотипах, о свойствах используемого языка, анализ контекстуальных условий.
Ключевые слова: асимметричные именования, переносное значение, национально-культурная специфика, немецкая культура и менталитет.
Языковая система не является жесткой, симметричной во всех своих звеньях. Как известно, она содержит как симметрию, так и асимметрию. Не являются исключением антропонимы. Все именования человека могут быть разделены на первичные (прямые, симметричные) и вторичные (косвенные, асимметричные) номинации. В первом случае речь идет об использовании фамилий, имен официальных и неофициальных, которые могут быть напрямую, непосредственно отнесены к их носителю при условии известности их коммуникантам. Подобная номинация может быть названа симметричной, поскольку имя соотносимо с денотатом. Предметная и понятийная соотнесённость совмещаются [1, с. 52]. Прямая информация предполагает эксплицитное выражение признака, поэтому такие варианты именования не требуют специального декодирования.
В случае с вторичными именованиями происходит называние новым именем уже названного объекта, использование готовых языковых форм в качестве именований лица в новой для них функции. Например, имя существительное Madame заимствованно из французского языка и используется в качестве обращения к замужней женщине. Однако в приведенных ниже ситуациях оно рассматривается как асимметричное, поскольку именуемые не живут во Франции и не являются замужними дамами, что указывает на несоответствие формы имени и его референта.
„Junge, du plünderst deine arme Rentneroma bis aufs Hemd aus." Seufzend gab sie ihm eine Mark.
„Verbindlichen Dank, Madamel Wird dir nie vergessen" [2, c. 167].
Коммуниканты: бабушка и внук. Ситуация: бабушка дает деньги внуку, за что внук выражает благодарность. Асимметричный антропоним используется именуемым с целью показать свою радость, признательность, уважение по отношению к бабушке, что находит подтверждение в использовании восклица-
тельных предложений и в контексте: Verbindlichen Dank, Wird dir nie vergessen.
„Schau mal", lachte Steffi belustigt, die trotz des prasselnden Regens bei Britta geblieben war, der die Nässe überhaupt nicht auszumachen schien, und deutete mit ihrer rechten Hand Richtung Tanzfläche. „Zum Schießen! Madame löst sich auf! Jetzt bräuchte man einen Fotoapparat!" Sie prustete vor Lachen los und kriegte sich dabei nicht mehr ein, bis sie ein Schluckauf befiel und ihr schadenfrohes Gelächter in ein vergnügtes Glucksen verwandelte [3].
Коммуниканты: подруги (Штеффи и Бритта). Ситуация: школьный праздник, дождь, испортивший внешность девушки, которая считалась первой красавицей школы. Последний факт явился причиной употребления асимметричного именования Madame по отношению к незамужней девушке. Тем самым именующий выражает свое отношение к именуемой, которое является, вероятно, негативным. Целью номинации являются насмешка, стремление показать неестественность красоты объекта именования, выразить свое отрицательное отношение.
Таким образом, под асимметричными именованиями понимаются такие варианты антропонимов, для которых характерно несоответствие между планом выражения антропонимической единицы и референтом имени, что проявляется в использовании вторичных (косвенных) номинаций лица, а именно прозвищ, контекстуальных и прецедентных имен.
В основе асимметричных именований лежат ассоциативные связи, которые могут носить как общекультурный, так и национально специфический характер. Анализ фактического материала позволил выделить случаи совпадения переносных значений и случаи частичного или полного расхождения значений косвенных именований лица в разных языках.