филологические науки
Зиньковская Анастасия Владимировна, Андресян Изабелла Феликсовна НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ...
УДК 811
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
© 2017
Зиньковская Анастасия Владимировна, доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Андресян Изабелла Феликсовна, студентка 3 курса факультета романо-германской филологии
Кубанский государственный университет (350040, Россия, Краснодар, ул. Ставропольская, 149, e-mail: [email protected])
Аннотация. В статье анализируются фразеологические единицы с компонентом - именем собственным в современном английском языке в контуре национально-культурного своеобразия. В каждом языке выделяется группа фразеологизмов с именем собственным, возникшим на национальной почве. Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. В статье подчеркивается, что фразеологические единицы с именами собственными выражают как общечеловеческие принципы жизнедеятельности, так и национально-культурную специфику народа - носителя языка, его исторический опыт, национальный менталитет, ценности и нравственные устои. Авторы подчеркивают, что между возникновением фразеологических единиц и национально-культурным своеобразием народа существует диалектическая связь. Фразеологические единицы возникают на основе накопления и обобщения национально-культурного опыта, в свою очередь, сформированные фразеологические единицы становятся хранителем и источником социально-культурной информации для изучения истории, культуры, традиций народа. Фразеологизмы, отражая длительный исторический период развития народа, передают из поколения к поколению традиции, устои, ценности. Они выражают специфику каждого этноса. Национально-культурные особенности фразеологизмов с именами собственными, как показывает анализ, складываются в результате взаимодействия ряда факторов жизнедеятельности народа - носителя языка: исторических, экономических, социально-политических и духовных и выражают исторически сложившееся эмоционально-оценочное отношение народа к тем или иным историческим фактам и явлениям. Подводя итоги, авторы приходят к выводу, что фразеологические единицы с именами собственными, с одной стороны, отражают общечеловеческие принципы жизнедеятельности всех народов, с другой стороны, с их помощью формируются исторический опыт народа, его национальное мировосприятие, ценности, нравственные устои, наблюдательность, юмор.
Ключевые слова: Фразеологические единицы, национально-культурные особенности, имена собственные, нравственные устои, национальный менталитет, английский язык, социально-культурная информация, духовная культура.
NATIONAL AND CULTURAL PECULIARITIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH PROPER
NAMES IN MODERN ENGLISH
© 2017
Zinkovskaya Anastasia Vladimirovna, doctor of philology, professor of department of English Philology Andresyan Isabella Felixovna, 3rd year student of KSU faculty of romance and germanic philology
Kuban State University (350040, Russia, Krasnodar, st. Stavropolskaya, 149, e-mail: [email protected])
Abstract. Phraseological units with a proper name component characterised by national and cultural identity in the modern English language are analysed in this article. In every language there is a group of phraseological units with a proper name that has encountered on a national basis. The original English phraseological units are associated with the traditions, customs and beliefs of the English people, as well as with realities, legends, historical facts. It is emphasised in the article that the phraseological units with the proper names express both the universal principles of life activity and the national and cultural specifics of the people - the language carrier, historical experience, the national mentality, values and moral principles. The authors emphasize that between the occurrence of phraseological units and national-cultural originality of the people there is a dialectical relationship. Phraseological units occur based on the accumulation and synthesis of the national and cultural experience and, in turn, formed phraseological units become a guardian and source of socio-cultural information to study the history, culture, and traditions of the people. Phraseological units, reflecting the long historical period of development of the people, passed down from generation to generation, traditions, customs, values. They Express the specifics of each ethnic group. National-cultural peculiarities of phraseological units with proper names, as the analysis shows, are formed by the interaction of a number of factors of life of the people - carrier language: a historical, economic, socio-political and spiritual and expresses historically emotionally-evaluative attitude of the people to certain historical facts and phenomena. Summing up, the authors come to the conclusion that phraseological units with proper names, on the one hand, reflect the universal principles of life of all peoples, on the other hand, they formed the historical experience of a people, its national worldview, values, moral principles, observation, and humor.
Keywords: Phraseological units, national-cultural characteristics, proper names, moral values, national mentality, English language, socio-cultural information, spiritual culture.
В условиях глобализации общественной жизни особую актуальность приобретает проблема обеспечения эффективной коммуникации, поскольку английский язык становится основным и универсальным инструментом делового общения во всем мире.
Несмотря на обширное количество накопленных теоретических данных в сфере изучения фразеологии (Н. Н. Амосова [1], В. В. Виноградов [2], А.В. Кунин [3, 4], К. И. Кропачева [5, 6], И. И. Чернышева [7], Е. В. Иванова [8]) существует ощутимый недостаток исследовательских работ, посвященных национально-культурной специфике фразеологических единиц с именами собственными в современном английском языке. Эти единицы отра-
жают менталитет языкового сообщества, восприятие им событий истории и современной действительности. Актуальность рассмотрения данной проблемы, как считают современные лингвисты (Ю. К. Волошин [9], Е. Г. Волощенко [10], Н. В. Дороднева [11], возрастает в связи с меняющимся статусом английского языка в эпоху глобализации и установления политических, экономических и культурных взаимоотношений между странами всего мира
Фразеологические единицы являются отражением национально-культурных особенностей, системы ценностей народа, который является носителем языка. Фразеологизмы с именами собственными также облада-
Zinkovskaya Anastasia Vladimirovna, Andresyan Isabella Felixovna NATIONAL AND CULTURAL PECULIARITIES OF PHRASEOLOGICAL .
philological sciences
ют связью с историеи страны, так как онимы тесно связаны с событиями, происходящими в государстве.
При анализе имён собственных, являющихся частью фразеологических единиц в английском языке, как показано в таблице 1, можно выделить три этимологических группы: имена собственные имеющие древнееврейское, библейское происхождение; имена собственные древнегреческого, мифического происхождения; имена собственные разного происхождения (например, преобразованные под влиянием французского языка) [3, с.116].
Таблица 1- Классификация фразеологических единиц с именами собственными по этимологии
Пронсхожденне фразеологических единиц с именами собственными В английском языке Значение
Имена собственные, имеющие древнееврейское, библейское происхождение Adam нз красной глнны
Cain создавать
doubting Thomas неверующий Фома
David and Jonathan неразлучные друзья
As poor as Job беден как Иов
Имена собственные Achilles, Ахнллес
происхождения Hercules Геркулес
Pandora Пандора
Имена собственные разного пр о нсх ождення, Имена собственные, преобразованные под влиянием французского языка - Oliver от старофранцузского Olivier
В каждом языке выделяется группа фразеологизмов с именем собственным, возникшим на основе исторического национального опыта. Эти фразеологизмы возникли значительно позднее, они отражают реалии развития стран. Исторически сформированные английские фразеологизмы связаны как с традициями, обычаями, мифами, легендами, преданиями английского народа, так и с конкретными историческими фактами и событиями.
Таблица 2 - Классификация фразеологических единиц с именами собственными, возникшими на основе исторического национального опыта
Виды фразеологических единиц с именами собственными В английском языке Значение
Фразеологические единицы с именами сооственными связанные с литературными героями, Man Friday верный слуга
An Oliver twist человек, которому мало порции
Sherlock Holmes ооразованнын, находчнвын сыщик
Фразеологические единицы с именами собственными, связанные с обычаями Rob Peter to pay Paul поддержать одно в ущерб другому, взять у одного, чтобы отдать другому, отдать одни долги, а влезть в другие
Фразеологические единицы с Fortunatus's purse Fortunatus неистощимый кошелек сказочный персонаж
Have kissed the Blarney stone быть льстецом
нз сказок и басен согласно преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларнн в Ирландии, становился льстецом
Фразеологические единицы. возникшие на основе конкретных исторических фактов When Adam delved and Eve span who was then the gendeman? Когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло дерево?
The curse of Scotland В современном языке говорится иронически человеку, бравирующему своей родословной - «проклятие Шотландии»
Фразеологические единицы, связанные с именами и фамилиями английских знам еннто сте й The Admirable Crichton ученый, образованный человек по имени Джеймс Крайтон, известный шотландский ученый XVI в.
Queen Ann is dead (разг.нрон.)-зто было известно при Королеве Анне (в значении «открыл Америку»)
В основе английского фразеологизма Rob Peter to pay Paul - «поддержать одно в ущерб другому», лежит старинный обычай, сложившийся у духовенства, передавать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквям. В этой связи, порой, чтобы понять смысл фразеологизма следует хорошо знать историю, традиции и обычаи народа, носителя языка [3, с.110-116].
Согласно преданию, «каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, становился льстецом, отсюда возник фразеологизм «Have kissed the Blarney stone - быть льстецом» [3, с.110-116].
В происхождении английской фразеологии большую роль сыграли писатели, которые внесли весомый вклад в богатую английскую фразеологию. Авторство многих фразеологизмов сегодня даже установить невозможно,
например, Doctor Fell - человек, вызывающий к себе невольную антипатию; A gay Lothario - веселый повеса, донжуан, ловелас.
В английском языке имеются фразеологизмы, которых нет ни у одного народа - это названия дней недели, месяцев, например, Girl Friday - «помощница, надежный работник, «правая рука»; An April fool - «человек, одураченный первого апреля»; April's fool day - «день шутливых обманов, первое апреля». В русском языке таких фразеологизмов нет, поскольку дни недели и месяцы не относятся к именам собственным [12].
Анализ особенностей английских фразеологизмов с именем собственным позволяет сделать вывод о том, что в культурах разных народов много общего, особенно в тех, которые восходят к библейским заповедям и ценностям, так как наиболее общие значения и образы библейских персонажей совпадают у разных народов. Вместе с тем необходимо отметить, поскольку языки, культура и история разных народов сильно различаются, то в этих случаях, в образной составляющей фразеологизма лежит национальное самосознание, связанное с историей того или иного народа, с его менталитетом, образом жизни, традициями и обычаями.
Следует подчеркнуть, что между возникновением фразеологических единиц и национально-культурным своеобразием народа существует диалектическая связь. С одной стороны фразеологические единицы возникают на основе накопления и обобщения национально-культурного опыта, с другой стороны, сформированные фразеологические единицы становятся хранителем и источником социально-культурной информации для изучения истории, культуры, традиций народа. То есть, фразеологические единицы с именами собственными являются важным источником социально-культурной информации. Основной характеристикой фразеологической единицы является образность, которая отражает особенности духовной культуры народы и аккумулирует его опыт и традиции, поэтому образы, которые лежат в основе фразеологических единиц имеют национально-культурную специфику. Другими словами национальная специфика фразеологических единицимеет огромный культурный потенциал для изучения традиций, устоев определенной этнической общности. Сформированные фразеологические единицы отражают длительный исторический период развития народа, поэтому передают из поколения к поколению традиции, устои, ценности. Во фразеологических единицах отражается специфика каждого этноса. С одной стороны, описывая мир, они направлены на развитие субъекта, с другой стороны, интерпретируя и оценивая окружающий мир, они непосредственно влияют на него, вызывая субъективное к нему отношение. Сущность человека, представителя определенной этнической общности, определяется в соответствии с языковой картиной мира, которая является результатом всей духовной жизни человека. Фразеологические единицы, являясь знаками косвенно-производной номинации, хранят в себе и передают сведения о нормах, ценностях, устоях общества, т.е. служат отражением национально-культурного наследия.
Таким образом, анализ национально-культурной семантики фразеологических единиц с именами собственными даёт возможность получить информацию об истории развития народа, о существующем менталитете нации, о наличии духовной стороны жизни и т.д. Национально-культурные особенности фразеологизмов с именами собственными, как показывает анализ, складываются в результате взаимодействия ряда факторов жизнедеятельности народа - носителя языка: исторических, экономических, социально-политических и духовных и выражают исторически сложившееся эмоционально-оценочное отношение народа к тем или иным историческим фактам и явлениям. Знания подобного рода являются необходимым условием, как для понимания художественной литературы, так и в процессе
92
Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)
филологические науки
Зиньковская Анастасия Владимировна, Андресян Изабелла Феликсовна
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ...
межкультурнои коммуникации, поскольку именно в этих случаях наиболее ярко проявляется специфический уклад жизни народа. Например, английский фразеологизм carry coals to Newcastle - везти уголь в Ньюкасл совершенно будет непонятен русскому человеку, который не знает, что Ньюкасл - центр английской угольной промышленности. В тоже время в русском языке есть фразеологизм, аналогичный по смыслу, «ехать в Тулу со своим самоваром» [13]. В различных языках много совпадающих по смыслу фразеологизмов с именами собственными, поскольку общечеловеческие принципы и нравственные устои у разных народов, в основном, совпадают. Этот тезис подтверждается следующими примерами, приведенными на рисунке 1.
Рисунок 1 - Сравнительный анализ фразеологизмов в английском и русском языках, совпадающих по смыслу
Фразеологические единицы с именами собственными могут совпадать по смыслу также у разных народов, если они компактно проживают на одной территории, в одних природно-климатических условиях, а иногда имеют и общие исторические события и факты.
Рассмотрение фактического материала, представленного фразеологизмами с именами собственными в английском языке, в национально-культурном аспекте позволяет сделать следующие выводы: на фоне существования общечеловеческих принципов жизнедеятельности, нравственных устоев, общечеловеческого мышления в языке имеется некоторый набор основных значений, существующих только в данном языке как отражение неповторимых особенностей культуры народа-носителя данного языка. Даже самые общие значения выражаются и фиксируются в каждом отдельном языке по-разному.
Анализ лишь малой части английских фразеологических единиц с национально-культурной составляющей подтверждает тезис о том, что данные фразеологизмы являются важным источником исторической и культурологической информации о жизни народа - носителя языка и средством познания и усвоения национально-культурных ценностей, накопленных всей историей народа, что весьма актуально на современном этапе развития английского языка. Фразеологические единицы придают речи живость, образность и выразительность.
Таким образом, фразеологические единицы с именами собственными, с одной стороны, отражают общечеловеческие принципы жизнедеятельности всех народов, с другой стороны, с их помощью формируется исторический опыт народа, его национальное мировосприятие, ценности, нравственные устои, наблюдательность, юмор.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии -Л.: Наука, 1989. - 97 с.
2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.-312 с.
3. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 331 с.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Рус. яз.- 1998. -512 с.
5. Кропачева К.И. Аксиологические характеристики
английских фразеологических единиц с именами собственными// Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2013.- № 4-2 (22).- С. 98-101
6. Кропачева К.И. Семантический аспект имён собственных, входящих в состав английских фразеологических единиц// Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Познание.- 2012. -№ 10 (13).- С. 35-37
7. Чернышова И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М.: Высшая школа.-1970.-199 с.
8. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология английского языка. 2011.- URL: [http://nashol.com/-2013060271587/leksikologiya-i-frazeologiya-sovremenno-go-angliiskogo-yazika-ivanova-e-v-2011.html]
9. Волошин Ю.К. Онимы в фразеологии// Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики.- 2017. -№ 2 (26).- С. 125-132
10. Волощенко Е.Р. Сопоставление фразеологических единиц в английском и русском языках// Интеллектуальный и научный потенциал современной науки.- Сборник статей по материалам международной научно-практической конференции. -2017.- С. 75-78.
11. Дороднева Н.В., Ермакова Е.Н. Лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-именем собственным (на материале русского и английского языков)// Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. № 1.- С. 236-246
12. Котова Е.Г. Английские фразеологические единицы с национально-культурной составляющей. 2014. - URL:https:// cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-frazeologicheskie-edinitsy-s-atsionalno-kulturnoy-sostav-lyayuschey
13. Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика. Автореферат диссертации.-2003. -URL:http://www. dissercatcom/content/osnovnye-aspekty-funktsionirovaniya-frazeologicheskikh-edinits-s-imenami-sobstvennymi-v-angl#ixzz4xFz3EcYX
14. Архангельский В.Л. Устойчивые фразеологизмы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: РГУ, 1964.-215с.
15. Ильющенко Н.С. Способы выявления семантического тождества и различия фразеологических единиц в английском и русском языках// В сборнике: Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации Под общ. редакцией Л.К. Раицкой, С.Н. Курбаковой, Н.М. Мекеко.- Москва, 2014.-С. 82-89
16. Каюмова Д.Ф. Культурологические ценности фразеологических единиц английского языка и их перевод на русский язык// Русская литература в изданиях и переводах материалы докладов Межрегиональной заочной научно-практической конференции.- 2015.- С. 161-167.
17. Козырева Ю.В. Отражение национальной культуры сквозь призму фразеологических единиц (на материале русского и английского языков)//Филологический журнал.- 2011.- № 1 (18).- С. 50-54
18. Кучешева И. Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход // Иностранные языки в школе. - 2008. - № 5. - с. 81- 84.
19. Максимова М.В. Фразеологические единицы английского и немецкого языков как отражение наиболее значимых аксиологических категорий// Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. -2016. -№ 35.- С. 129-132
Статья поступила в редакцию 19.09.2017
Статья принята к публикации 26.12.2017