Научная статья на тему 'Фразеологические единицы, отражающие трудовую деятельность в английском языке'

Фразеологические единицы, отражающие трудовую деятельность в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
894
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNIT / ЯЗЫК / LANGUAGE / ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / LABOUR ACTIVITY / МЕТАФОРА / METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Худинша Елена Анатольевна, Кондратенко Кирилл Анатольевич

Статья посвящена фразеологическим единицам, отражающим труд и трудовую деятельность в английском языке. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Фразеологические единицы не только отображают действительность и выражают отношение носителей определенного языка к тем или иным фрагментам мира, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа. Этимологический подход в изучении лексики и фразеологии языка дает богатый материал для изучения лингвокультурологических особенностей того или иного языкового сообщества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Худинша Елена Анатольевна, Кондратенко Кирилл Анатольевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological Units Reflecting the Labour Activity in English

The article is devoted to the phraseological units reflected the labour and labour activity in English. With the help of the phraseological units which are not translated literally but are perceived differently the esthetic language aspect is increased. The phraseological units o not only reflect the reality but also express the relation of the definite language speaker to the different fragment of the world and also reproduce the cultural and national traditions of the people from generation and generation. The etymological approach to the lexicology and phraseology language studying gives the great material for the lingoculturological peculiarities studying of the different language association.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы, отражающие трудовую деятельность в английском языке»

Эмфронный н<учяо-жтодичесгу.й журнал

Омского

Худинша Е.А., Кондратенко К.А. Фразеологические единицы, отражающие трудовую деятельность в английском языке // Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. - 2018. -№2 (13) апрель - июнь. -URL http://e-journal.omgau.ru/images/issues/2018/2/00588.pdf. - ISSN 2413-4066

УДК 811.111' 373

Худинша Елена Анатольевна

Кандидат филологических наук, доцент ФГБОУВО Омский ГАУ, г. Омск ea.khudinsha@omgau.org

Кондратенко Кирилл Анатольевич

Студент

ФГБОУ ВО Омский ГАУ, г. Омск ka.kondratenko 1704@omgau.org

Фразеологические единицы, отражающие трудовую деятельность в английском

языке

Аннотация. Статья посвящена фразеологическим единицам, отражающим труд и трудовую деятельность в английском языке. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Фразеологические единицы не только отображают действительность и выражают отношение носителей определенного языка к тем или иным фрагментам мира, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа. Этимологический подход в изучении лексики и фразеологии языка дает богатый материал для изучения лингвокультурологических особенностей того или иного языкового сообщества.

Ключевые слова: фразеология, фразеологическая единица, язык, трудовая деятельность, метафора.

Характер человека является ирреальным объектом, имеющим особую природу и онтологию. Черты характера отражаются в сознании носителя языка не непосредственно путем воздействия на соответствующие органы чувств, а многократно опосредованно через наблюдение за сложными комплексами движений, действий, поступков, высказываний человека [1: 187]. В настоящее время современное языкознание уделяет особый интерес исследованиям в области фразеологии, которую называют «сокровищницей языка» [2]. Фразеология это раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения - фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией [3]. Фразеологизм, т.е. фразеологический оборот, речевой оборот - свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за невозможности дословного перевода фразеологизмов (или же идиом)

1

зачастую теряется смысл, и среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, подобные фразеологизмы придают языку ярко -эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами [4].

Ценным источником сведений о культуре языка является его фразеологический фонд, в котором законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали и поведении. Соответствующий импульс развития фразеологии определяется тем, как «фразеологический компонент языка в своих образах отражает, подобно зеркалу, миропонимание, характерное для народного духа, и как, в какой форме фразеологизмы воспроизводят это миропонимание в процессе речи и тем самым формируют его, становясь достоянием языкового сознания» [5].

Как и в любом другом языке, в английском языке фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка[6].

В статье основное внимание обращается на английские фразеологизмы, связанные с обозначением труда и трудовой деятельности. Фразеологические единицы не только отображают действительность и выражают отношение носителей определенного языка к тем или иным фрагментам мира, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно -национальные установки и традиции народа - носителя языка [7]. А этимологический подход в изучении лексики и фразеологии языка дает богатый материал для изучения лингвокультурологических особенностей того или иного языкового сообщества

Лингвистами давно было замечено, что образы животных активно используются для характеристики различных качеств и поведения человека. Фразеологизмы английского языка, связанные с наименованием труда и трудовой деятельности человека, являются убедительным подтверждением этого наблюдения. Названия животных используются в таких фразеологических единицах для обозначения отношения человека к труду, а также различных качеств человека, необходимых для трудовой деятельности. Так, человек сравнивается с быком, волом, конем при характеристике его силы и, соответственно, способности выполнять тяжелую работу (strong as a bull / a horse / an ox, to work like a horse), с пчелой или бобром при необходимости подчеркнуть его трудолюбие (as busy as a bee / beaver). Также сравнение с пчелой может характеризовать проворство, быстроту выполнения работы (brisk as a bee), а сравнение с бобром (eager beaver -'трудяга') - такое качество человека, как энтузиазм, рвение в работе. Трудолюбивый человек сравнивается и с лошадью, ср.: a willing horse - 'человек, с готовностью берущийся за что-либо, охотно взваливающий на себя работу, работяга', a willing horse should not be spurred -'хорошую лошадь не надо пришпоривать'. Пословица the early bird catches the worm 'кто рано встаёт, того удача ждёт' и образовавшийся на ее основе фразеологизм an early bird 'ранняя пташка' (об удачливом, человеке, рано принимающемся за работу) представляют собой метафорическое осмысление образа птицы. Образ птицы используется для выражения мысли о том, что о человеке можно судить по результатам его труда a bird may be known by its song 'видно птицу по полёту'. Полет птиц, легкость и быстрота передвижения птиц делают их мерилом быстроты, легкости выполнения человеком работы: like a bird 'охотно'. Фразеологизм old bird 'стреляный воробей' подчеркивает опыт человека как работника. А, например, медлительность в исполнение работы ассоциируется с образом черепахи или улитки as slow as a tortoise (snail) 'медленный как черепаха (улитка) '. Так, на образах зайца построены фразеологизмы to seek a hare in a hen's nest 'пытаться сделать невозможное'; to

run after two hares 'делать сразу два дела, пытаться сделать невозможное'. Скорость передвижения волка позволяет осмыслить этот образ как метафору 'скорость выполнения работы - залог ее успеха или средство заработать достаточно средств для существования: wolves depend on their legs for living 'волка ноги кормят'. Лень, как качество работника, выливается в нежелание работать, т.е. определенное отношение к работе, зафиксировано в поговорке a lazy sheep think sits tail (wool) heavy 'ленивой овце и хвост в тягость'.

Другим проявлением фразеологических единиц, отражающих трудовую деятельность, является одушевление и символизация частей тела: a dab hand at smth 'мастер, спец, дока, мастак в чем-либо', to twiddle one's thumbs 'бездельничать, лодырничать', not to stir a finger 'палец о палец не ударить', be up to one 'sneck in work 'по уши в работе'.

Зафиксированные во фразеологии метафоры, отражающие фразеологизмы труда, включают сравнение, которое в свернутой форме лежит в основе метафоры, с другими физическими действиями [8], такими как: 'плавание по бушующему морю' rough going, или 'движение по плохому санному пути' tough sledding. Поскольку исторически труд был связан с физическим трудом на лоне природы, осмысление трудовой деятельности, естественно, опирается и на образы природно-ландшафтного и растительного кода: make hay while the sun shines 'коси коса, пока роса' т.е. делай работу своевременно' или little strokes fell great oaks 'слабые удары валят крепкие дубы'; 'терпение и труд всё перетрут; капля камень долбит'; to push the cart over a hump 'сдвинуть воз с места'.

Отражением развития трудовой деятельности является появление во фразеологизмах наименований орудий труда: to keep one's nose to the grind stone 'to work hard and perseve ringly', to have an axe to grind 'преследовать собственные корыстные цели в деле'.

Менее распространена, но присутствует во фразеологизмах этой понятийной сферы гастрономическая метафора. Легкая работа ассоциируется с 'кусочком торта' a piece of cake, a трудная работа с 'куском пищи, который невозможно проглотить': bite off more than one can chew.

По мере усложнения и интеллектуализации труда, развития социальных, межличностных, профессиональных отношений в процессе трудовой деятельности, значимыми и, соответственно, требующими обозначения оказались именно социально-психологические аспекты, которые имеют характер соревнования и борьбы. Это обусловило вовлечение в осмысление труда военной метафоры: uphill battle 'difficult work', half the battle 'half of the job completed'. Человек, от которого можно ожидать всего, непредсказуемый партнер, именуется loose cannon -'пушкой, сорвавшейся c лафета', а работник, способный лишь на кратковременный успех, - а flash in the pan - 'осечкой в ружье'. Человек, выполняющий такие неприятные функции, как увольнение, сокращение штата, вынесение выговора, называется 'человеком с топором' a hatchetman. Военная метафора во фразеологии поддерживается и языковой метафорой to fire 'увольнять'.

Важной тенденцией в осмыслении этой сферы является вовлечение новых более современных образов реальной действительности: to call on the carpet - вызвать на ковер (для выговора). Необходимость обозначения знаковых для современной организации бизнеса понятий привела к появлению ванглийской фразеологии таких метафор, как: golden hand shake (синоним golden good-bye) - 'золотое рукопожатие', компенсация за отставку), golden hello - 'большой аванс, предлагаемый сотруднику при устройстве на новое рабочее место (использующийся работодателем в качестве "приманки")', golden handcuffs - 'льготы или привилегии, благодаря которым сотрудникам невыгодно работать на какого-либо другого работодателя'.

Таким образом, перевод английских фразеологизмов на русский язык - очень сложный процесс, так как необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и сохранять её лексическое значение. Английские фразеологические единицы, отражающие труд и трудовую деятельность языка зачастую

представляют собой метафорическое осмысление образов животных, птиц и насекомых. Помимо этого, существует много новых более современных образов реальной действительности, отражающих трудовую деятельность в идиоматических выражениях английского языка. Системное рассмотрение образной основы фразеологических единиц трудовой сферы позволяет составить более полное представление об этом важном концепте англоязычной культуры.

Ссылки на источники

1. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Академия, 2001.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001.

3. https://ш.wikipedia.org/wiki/Фразеология

4. https://ш.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм

5. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М.,1993. С. 302 - 314.

6. Аничков И.Е. Труды по языкознанию / Санкт-Петерб: Наука, 1997.

7. Шангараева Л.Ф., Латыпова Н.Р. Культурный аспект контрастивного исследования фразеологии (на материале фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках) / Л.Ф. Шангараева, Н.Р. Латыпова // Филология и культура. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №3(29).

8. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М.Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия: переводы. М.:Прогресс, 1987.

Elena Khudinsha

Candidate of Philology Sciences, Associate Professor FSBEI HE Omsk SA U, Omsk

Kirill Kondratenko

Student

FSBEI HE Omsk SA U, Omsk

Phraseological Units Reflecting the Labour Activity in English

Abstract. The article is devoted to the phraseological units reflected the labour and labour activity in English. With the help of the phraseological units which are not translated literally but are perceived differently the esthetic language aspect is increased. The phraseological units o not only reflect the reality but also express the relation of the definite language speaker to the different fragment of the world and also reproduce the cultural and national traditions of the people from generation and generation . The etymological approach to the lexicology and phraseology language studying gives the great material for the lingoculturological peculiarities studying of the different language association.

Key words: phraseology, phraseological unit, language, labour activity, metaphor.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.