Научная статья на тему 'Культурный аспект контрастивного исследования фразеологии (на материале фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность, в английском и русском языках)'

Культурный аспект контрастивного исследования фразеологии (на материале фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность, в английском и русском языках) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
881
195
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ / CULTURAL INTERPRETATION / PHRASEOLOGICAL UNITS / RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шангараева Лия Фаридовна, Латыпов Нияз Растамович

В рамках лингвокультурологического анализа выявлено, как воплощена культура в содержании фразеологизмов, определен смысл их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологические единицы в процессе их употребления воспроизводят характерологические черты менталитета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL ASPECT OF CONTRASTIVE RESEARCH INTO PHRASEOLOGY (BASED ON THE PHRASEOLOGICAL UNITS CHARACTERIZING LABOUR IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)

In the scope of Cultural Linguistics we can reveal the way culture is embodied in the content of phraseological units and define the meaning of their cultural and national connotations. Due to this phraseological units render the typical traits of mentality.

Текст научной работы на тему «Культурный аспект контрастивного исследования фразеологии (на материале фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность, в английском и русском языках)»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №3(29)

УДК 811.111

КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ КОНТРАСТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ТРУДОВУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)

© Л.Ф.Шангараева, Н.Р.Латыпов

В рамках лингвокультурологического анализа выявлено, как воплощена культура в содержании фразеологизмов, определен смысл их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологические единицы в процессе их употребления воспроизводят характерологические черты менталитета.

Ключевые слова: культурная интерпретация, фразеологические единицы, английский и русский языки.

В настоящее время современное языкознание Более тщательное изучение фразеологиче-

все большее внимание уделяет сопоставительному анализу языков. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии, которую называют «сокровищницей языка» [1]. Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре, стереотипах народного сознания, в нем законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении. Особый импульс развитию фразеологии придает изучение того, как фразеологический компонент языка в своих образах отражает, подобно зеркалу, миропонимание, характерное для «народного духа», и как, в какой форме фразеологизмы воспроизводят это миропонимание в процессе речи и тем самым формируют его, становясь достоянием языкового сознания [2]. Проблемы сопоставительной фразеологии привлекают внимание многих лингвистов и нашли свое отражение в трудах Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, З.З.Гатиатул-линой, А.Д.Райхштейна, Л.И.Ройзензона,

Ю.П.Солодуба, Э.М.Солодухо и многих др. ученых.

Мы считаем, что для общей теории языкознания значимым оказывается обращение к фразеологизмам как лингвокультурологическим единицам, в образном основании которых запечатлено миропонимание английского и русского лингвокультурных обществ.

Актуальность данного исследования объясняется необходимостью изучения фразеологических единиц (ФЕ), опредмечивающих мировиде-ние народа, его менталитет. ФЕ не только отображают действительность и выражают отношение носителей определенного языка к тем или иным фрагментам мира, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа - носителя языка.

ского состава языка возможно лишь при исследовании его отдельных микросистем. Поэтому в качестве изучения нами была отобрана группа ФЕ, характеризующих трудовую деятельность (ТД), в английском и русском языках. Это связано с тем, во-первых, что понятие «труд» является неотъемлемой частью языкового и культурного сознания того или иного народа; во-вторых, исследуемые ФЕ занимают значительный пласт во фразеологическом составе обоих языков, что во многом объясняется причинами экстралингвис-тического порядка: той значительной ролью, которую играет труд в жизни человека и человеческого общества; в-третьих, существующие работы, посвященные анализу ФЕ, характеризующих ТД, либо не исследуют фразеологический материал в сопоставительном аспекте, либо описывают какой-либо аспект трудового процесса (Т.А.Зуева, М.А.Ковшова); в-четвертых, фразеология развивается в антропологическом русле современной лингвистики (В.В.Воробьев, С.А.Кошарная, В. А.Маслова, Л.Н.Мурзин, В.Н.Телия и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в статье осуществляется сопоставительный анализ ФЕ, характеризующих ТД, в двух неродственных разносистемных языках - английском и русском - с позиции лингвокультуроло-гии, что позволяет определить универсальные черты и национально-культурные особенности в исследуемых ФЕ.

В современном мире происходят обширные интеграционные процессы, актуальность которых, бесспорно, вызывает необходимость изучения языка как культурного кода нации, а не просто как орудия коммуникации и познания.

Однако между языком и культурой существуют значительные различия. И наукой, которая

способна создать третий аппарат понятий, приложимый к лингвистической теории, с одной стороны, и к теории культуры - с другой, является лингвокультурология. В лингвокультурологическом аспекте исследуется способность фразеологических знаков отображать материальную культуру и менталитет носителей языка.

Если ФЕ несет культурное знание и культурные традиции народного менталитета, то, соответственно, должна быть и категория, соотносящая две разные семиотические системы (язык и культуру) и позволяющая описать их взаимодействие. По мнению В.Н.Телии, такой категорией может являться культурная коннотация; культурная информация - по Т.З.Черданцевой [3]; этнокультурная информация - по В. А.Масло вой [4]. Понятие культурной коннотации как осмысления образа ФЕ в семантическом пространстве категорий культуры занимает центральное место в данном исследовании.

Считывание культурной информации с образного основания ФЕ позволяет эксплицировать то миропонимание, тот дух народа, который получил фиксацию и сохранился в ФЕ. Так, согласно культурной коннотации некоторых ФЕ русского языка признается, что «умный без денег богат», тогда как в английском языке - умный тот, кто богат (He is wise that is rich). Вслед за В.Н.Телией мы считаем, что в рамках лингвокультурологического анализа выявляется, как воплощена культура в содержании фразеологизмов, определяется смысл их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым ФЕ в процессе их употребления воспроизводят характерологические черты менталитета.

Культурно значимая информация, содержащаяся в ФЕ, может быть извлечена на достаточно больших массивах семантических полей. Исследование ФЕ на фоне таких семантических группировок позволяет определить базовую метафору, которая служит связующим звеном между языковой и культурной компетенцией носителей языка.

Семантические поля связаны между собой по принципу иерархичности и подчиненности, поэтому поля могут быть более узкими и более широкими [5]. С одной стороны, ФЕ могут быть собраны в более крупные объединения - макрополя, а с другой - включены во внутреннюю структуру полей менее малочисленных по количеству единиц, но вполне обозримые микрополя. Микрополе содержит архисему более конкретного содержания, чем архисема макрополя. Микрополя, в свою очередь, могут включать в себя лексико-семантические группы и подгруппы, обладающие еще более конкретной архисемой по со-

держанию и находящиеся в иерархической классификации на еще более низком уровне.

В нашем материале для проведения сравнительно-сопоставительного анализа культурных коннотаций семантического макрополя «Трудовая деятельность» следует осуществить поэтапное рассмотрение полей, составляющих исследуемое макрополе в английском и русском языках. ФЕ, характеризующие ТД в исследуемых языках, были сгруппированы в следующие семантические микрополя: «Трудолюбие» (в

английском языке 36,2% и 46,1% в русском), «Безделье» (в английском языке 25,3% и 32,0% в русском), «Мастерство, умение, опыт и их отсутствие» (в английском языке 21,6% и 14,3% в русском), «Качество выполнения ТД» (в английском языке 16,9% и 7,3% в русском), которые отражают универсальный характер структурирования действительности человеческим мышлением. Каждое микрополе далее подразделяется на семантические группы, что позволяет в большей степени конкретизировать представления о национально-культурных особенностях ФЕ данных языков.

Исходя из вышеизложенного, нами представлен комплекс критериев, определяющих понимание национально-культурной специфики ФЕ, характеризующих ТД в обоих языках:

1. Соотнесение образа каждой ФЕ исследуемого типа с общей для них базовой метафорой, которая «держит» на себе все семантическое поле.

2. Интерпретация компонентов значения ФЕ в категориях культуры через посредство семантических полей.

3. Восприятие образа как в его буквальном прочтении, так и в метафорическом восприятии значения.

4. Исследование материальной культуры и менталитета английского и русского народов, проявляющихся в ФЕ.

5. Интерпретация образного основания ФЕ в зеркале национальной культуры английского и русского языковых сообществ.

Исследование показало, что ведущим полем ФЕ, характеризующих ТД в обоих языках, является поле «Трудолюбие», свидетельствующее об установившихся в процессе исторического развития нормах высокой социальной оценки труда. Семантическое поле «Трудолюбие» было подразделено на следующие семантические группы: «Трудолюбие как добродетель», «Трудолюбие как необходимость», «Выполнение какой-либо работы с определенными усилиями».

Для ФЕ исследуемых языков, относящихся к семантическому полю «Трудолюбие», базовой

метафорой является «трудиться - заниматься каким-нибудь трудом, работать», что дает основание интерпретировать ее на фоне культурных установок (Без труда не вынешь и рыбку из пруда; he who would search for pearls must dive below [букв. тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним]).

В ФЕ английского и русского языков, входящих в семантические группы «Трудолюбие как добродетель» и «Трудолюбие как необходимость», выражено разное отношение к труду. В ФЕ русского языка труд провозглашается как истинное благо для человека (Без труда нет добра; Труд человека кормит, а лень портит; Человек рожден для труда). В английской лингво-культуре мы не отметили ни одной ФЕ, которая характеризовала бы «трудолюбие как добродетель». Так, А.Смит рассматривает труд в качестве наказания, ниспосланного на людей за их грехи [6] (by (или in) the sweat of one’s brow -трудиться в поте лица). Возможно, это объясняется характером английского народа, жившего в отличие от русских не в общинах и имевшего иное понимание жизненных ценностей. Трудолюбие в английской культуре рассматривается как необходимость (he that will eat the kernel must crack the nut - не разгрызешь ореха, не съешь и ядра), а в русской культуре, напротив, отношение к труду носило характер общеполезного дела

- служения мирским интересам (С молитвой в устах, с работой в руках). Рассуждение о труде как наказании Божьем для абсолютного большинства русских тружеников оставалось мертвой фразой, ибо с самого начала зарождения православия труд рассматривался как нравственное деяние, как богоугодное дело. В ФЕ отражается вера англичанина в то, что Бог все видит и трудолюбивого человека всегда вознаградит за его старание (early bird gets (catches) the warm [букв. ранняя пташка червяка ловит]).

Англичане более склонны к возвышению материальной стороны, нежели духовной. Эталон успеха - это лозунг «Богатей быстрей», богатство - цель жизни. При этом труд как истинное благо рассматривается как второстепенная, не имеющая ценности деятельность (have an eye for the main chance - стремиться поживиться, без труда получить деньги). Среди человеческих ценностей богатство англичанами ценится достаточно высоко. Для русского человека важной была духовно-нравственная сфера, в которой труд занимал главное место, а богатство находилось на втором плане. Русский человек твердо знал: источник благополучия и богатства - труд (Труд - отец богатства, земля - его мать; Кто посеял, тот и пожал).

В ФЕ английского языка мы находим констатацию факта, что полезный труд не приносит вреда человеку (fretting cares make gray hairs - не работа старит, а забота; the only work that hurts a man is hopeless work - единственная работа, которая вредит человеку, - безнадежная работа). Для русского человека труд и счастье неразделимы (Счастливым и красивым делает человека работа; Счастье человека - это умение трудиться).

В английской и русской культурах в ТД активное участие наряду с мужчинами принимали женщины. Женщине приходилось выполнять не только домашнюю работу, но и помогать мужу как на молотьбе, так и на жатве и покосе (A woman can throw out of the window more than can bring in at the door; Жена - кабальный батрак).

Каждый народ отличается своеобразным видением мира, которое проявляется в образной составляющей ФЕ исследуемых языков, что связано с культурно-историческим развитием двух народов, национальной психологией, образом жизни и типом хозяйствования, закрепившихся в менталитете народов образцов поведения и норм. Так, в ФЕ указывается, что образ идеального трудолюбивого предка формировал трудовой характер русского человека в традиционной семье (Как жили деды и прадеды, так и нам жить велели; Добрая старина, святая; Пускай будет по-старинному, как мать поставила). В ФЕ английского языка мы не находим такого образа трудолюбивого предка. Русский человек не мыслит себя без работы и считает день, проведенный в беззаботности, зря прожитым (Не то забота, что много работы, а то забота, как ее нет).

В ФЕ семантической группы «Выполнение какой-либо работы с определенными усилиями» отмечается, что человек способен много, упорно и долго трудиться, хотя в то же время прослеживается мысль о том, что не стоит перегружать человека работой, так как, перетрудившись, человек может пострадать (slave (work) one’s guts; надорвать пуп (жилы)).

В России в силу ее природных особенностей труд носил неравномерный характер и русский человек приучался к чрезмерному кратковременному напряжению своих сил: поливать потом землю, как заведенный. Англичане же склонны к более ровному, умеренному и размеренному постоянному труду. В ФЕ английского языка подчеркивается, что человек не должен рассчитывать на других, надо добиваться всего, только полагаясь на себя (scrape home, make good). В то же время в ФЕ английской и русской лингво-культурах подмечается, что, когда люди объединяют усилия, работа протекает намного быстрее

и легче (many hands make light work; рука об руку).

В нашем материале дифференциальный смысловой признак ФЕ, объединенных общим смыслом «Выполнение какой-либо работы с определенными усилиями», обусловил и своеобразный способ выражения оценочного начала в значении ФЕ, входящих в ее состав. Характер оценки определяется пределом физических возможностей человека.

В целом большинство ФЕ исследуемой группы несет в себе положительный эмоциональный заряд, поскольку интенсивная работа демонстрирует трудолюбие человека, его усердие, что всегда ценит народ-труженик. На положительную оценку в значении ФЕ указывают такие компоненты словарных дефиниций усердно, с большим усердием, усердствовать, стараться: hit on all six - старательно изо всех сил, усердствовать, вкалывать; не покладая рук «усердно, старательно работать». Негативную оценку имеют те ФЕ, в значении которых отражается нарушение разумного предела человеческих возможностей (break one’s back, fall over oneself to; до кровавого пота, разрываться пополам). Активное участие в формировании негативной оценки в значении этих ФЕ принимают словные компоненты horse, nigger, guts, back, damnedest, живот, горб, хребет, лошадь, вол, проклятый, которые в менталитете обеих культур характеризуют непосильный, изнуряющий труд.

В заключении исследования резюмируем его основные положения:

1. Контрастивное исследование фразеологического состава языков позволяет выявить следы взаимодействия языка и культуры, что отражается в образах ФЕ и отражаемых в них истории, обычаях и установках культуры.

2. Языковые свидетельства о наличии общего и различного в системах мировидения, отраженных в языках различных культур, могут быть изучены при исследовании семантических массивов, соотносящихся с базовыми концептами культуры, с привлечением широкого культурного контекста для описания культурного знания, которое «несут в себе» ФЕ.

3. В семантической структуре макрополя ТД были выделены следующие микрополя: «Трудо-

любие», «Безделье», «Мастерство, опыт и их отсутствие» и «Качество выполнения ТД».

4. На фоне семантического поля «Трудолюбие» была выявлена базовая метафора, соотносящаяся с культурными установками, которая выступает в роли посредника между языковой и культурной компетенцией носителей языка -англичан и русских. Интерпретация компонентов значения ФЕ в категориях культуры явилась тем методологическим приемом, с помощью которого описывалась культурно-национальная специфика исследуемых ФЕ.

5. Выделение и параллельное описание семантических полей ФЕ, характеризующих ТД человека в обоих языках, позволило установить общее - в полном или частичном совпадении образа, в участии компонентов ФЕ, составляющих внутреннюю форму, в наличии общих культурных знаний, эталонов. Данное описание определяет культурную идентичность в видении мира, запечатленную в его образном представлении, рассматриваемом во ФЕ, и подчеркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека.

6. Культурно-национальные особенности были раскрыты не только в различных образах для описания сходной ситуации, не только в несоответствии компонентов в составе ФЕ, характеризующих ТД, но прежде всего в том фоне, который состоит из различных областей культурного знания и может служить важным фактором верного понимания образа и эмотивно-оценочного макрокомпонента значения ФЕ.

1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1996. - 380 с.

2. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. - М., 1993. - С. 302 - 314.

3. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) // Вопросы языкознания. - 1996.

- № 1. - С. 58 - 70.

4. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М.: Наследие, 1997. - 206 с.

5. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа (лексика, морфология, словообразование, фонология). - Петрозаводск, 1988. -430 с.

6. Смит Логан П. Фразеология английского языка. -М.: Учпедгиз, 1959. - 263 с.

CULTURAL ASPECT OF CONTRASTIVE RESEARCH INTO PHRASEOLOGY (BASED ON THE PHRASEOLOGICAL UNITS CHARACTERIZING LABOUR IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)

L.F.Shangarayeva, N.R.Latypov

In the scope of Cultural Linguistics we can reveal the way culture is embodied in the content of phraseological units and define the meaning of their cultural and national connotations. Due to this phraseological units render the typical traits of mentality.

Key words: cultural interpretation, phraseological units, Russian and English languages.

Шангараева Лия Фаридовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: sh-liya@yandex.ru

Латыпов Нияз Растамович - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: sh-liya@yandex.ru

Поступила в редакцию 05.03.2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.