Научная статья на тему 'Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека'

Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8059
853
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ И ЭТАЛОНЫ / ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА / PHRASEOLOGICAL UNIT / CULTURAL NATIONAL STEREOTYPES AND MODELS / CHARACTERISTICS OF A PERSON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лазукова А. А.

Культурная информация закреплена в устойчивых языковых формах, к которым относятся фразеологизмы, выражающие дух и своеобразие нации. Именно в них отражен быт русского народа, поведение, традиции и обычаи. В статье анализируются фразеологизмы, характеризующие человека с положительной (таких меньше) и с отрицательной стороны (они преобладают). Подчеркивается, что фразеологизмы в процессе употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lingo-cultural Analysis of Phraseological Units that Characterize a Person

Cultural information is enclosed in set expressions which include phraseological units, they reflect spirit and peculiar features of a nation. They depict everyday life of Russian people, their behavior, traditions and customs. The article presents an analysis of phraseological units which characterize a person both from positive and negative sides, the latter predominate. It is stressed that phraseological units in speech reflect characterological features of national mentality.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека»

УДК 81’27 ББК Ш100.3

ГСНТИ 16.21.49

КОД ВАК 10.02.19

А. А. Лазукова

Екатеринбург, Россия

Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека

Аннотация. Культурная информация закреплена в устойчивых языковых формах, к которым относятся фразеологизмы, выражающие дух и своеобразие нации. Именно в них отражен быт русского народа, поведение, традиции и обычаи. В статье анализируются фразеологизмы, характеризующие человека с положительной (таких меньше) и с отрицательной стороны (они преобладают). Подчеркивается, что фразеологизмы в процессе употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.

Ключевые слова: фразеологизм; культурно-национальные стереотипы и эталоны; характеристика человека.

A.A. Lazukova

Ekaterinburg, Russia

Lingo-cultural Analysis of Phraseological Units that Characterize a Person

Abstract. Cultural information is enclosed in set expressions which include phraseological units, they reflect spirit and peculiar features of a nation. They depict everyday life of Russian people, their behavior, traditions and customs. The article presents an analysis of phraseological units which characterize a person both from positive and negative sides, the latter predominate. It is stressed that phraseological units in speech reflect characterological features of national mentality.

Key words: phraseological unit; cultural national stereotypes and models; characteristics of a person.

Лингвокультурологическое исследование предполагает выявление культурной информации, значимой для русского социума. Культурная информация закреплена в устойчивых

языковых формах, к которым, в частности, относятся фразеологизмы. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражается дух и своеобразие нации. По меткому замечанию Ф.И. Буслаева, фразеологизмы - своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которое завещали предки в руководство потомкам» [Буслаев 1854: 37]. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, возникают для того, чтобы интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.

В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка -это «зеркало, в котором лингвокультурологическая общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия 1966: 82], именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Например, сведения о быте русского народа, об этикетном поведении, о традициях и обычаях и т.д. Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые передают культурно-национальный колорит. Культурную информацию можно извлечь из внутренней формы фразеологизма, в которой наличествуют «следы» культуры (мифы, архетипы, обычаи, традиции и т.п.), отражающие исторические события и элементы материальной культуры. Таким образом, в самом формировании фразеологизмов, т.е. в отборе образов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативнообразного основания с культурой (эталонами, символами, стереотипами) [Телия 1966: 84].

В языке в большинстве своем закрепляются и фразеоло-гизируются те аспекты информации, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами. Уяснение национально-культурной специфики фразеологизмов тесно смыкается с проблемами осознания человеком мира и отражением этого сознания в языке.

Фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, со-

циуме. Поэтому фразеологические единицы - своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий менталитет, его культуру от поколения к поколению [Телия 1966: 88].

В самом общем виде состав фразеологизмов, характеризующих человека, можно представить следующим образом:

I. Названия реальных лиц, людей:

Обобщенные обозначения с элементом оценки: человек с большой буквы - человек, заслуживающий высокой оценки [РССШ, с.67];

Название лица по каким-либо характерным признакам: по проявлению интеллектуальных и духовных качеств (душа - человек (разг.) - 'очень хороший, отзывчивый человек' [РССШ, с.65]; кладезь премудрости / учености (шутл.) - о человеке, обладающем большими знаниями, мудростью [РССШ, с.92]; ходячая энциклопедия (разг. шутл.) - о человеке, обладающем обширными знаниями, готовом объяснить все, что угодно (этот отличник - ходячая энциклопедия) [РССШ, с.92]; пустое место (разг.) - человек, который ничего не значит, ничего собой не представляет, от которого никакой пользы (не руководитель, а пустое место) [РССШ, с.137]; дура набитая (прост. пренебр.) - очень глупая женщина [РССШ, с.89]; по социальному свойству, средоточию в лице характерных социальных черт своего времени, по характерному социальному состоянию, действию, функции, по личным и общественным отношениям, связям (дама полусвета - женщина из круга людей, подражающих светской жизни, свободная в своем поведении и любовных связях [РССШ, с.131]; по бабам бегать (прост. неодобр.) - о мужчине: вести себя легкомысленно, быть неразборчивым в любовных связях [РССШ, с.325]; голый король (а король-то голый!) - о том, чьи достоинства, авторитет оказались мнимыми, вымышленными [РССШ, с.245]; без роду без племени (разг. и устар.) - о человеке неизвестного происхождения [РССШ, с.372].

Названия собственно оценки, обращения: красна девица (разг. ирон.) - о чересчур скромном, застенчивом мужчине [РССШ, с.97]; рубаха - парень (разг.) - открытый и непосредственный, простой в обращении человек (наш гар-

монист-весельчак - рубаха-парень) [РССШ, с.97]; черт (бес) в юбке (разг.) - об озорной и живой, задорной женщине [РССШ, с.100]; горе луковое (разг. шутл.) - незадачливый человек, вызывающий сочувствие или насмешку [РССШ, с.344]; волк в овечьй шкуре - злой и жестокий человек, притворяющийся добряком, злобный обманщик [РССШ, с.113]; змея подколодная - человек злой и коварный, язвительный [РССШ, с.117];

Совокупности лиц: сильные мира сего (обычно ирон.) - люди, занимающие высокое положение в обществе, власть имущие [РССШ, с.350]; джентельмены удачи (разг. шутл.) -о жуликах, мошенниках [РССШ, с.96]; стадо баранов (разг. презр.) - о тех, кто, не имея собственного мнения, слепо следует за кем-чем-нибудь [РССШ, с.386]; соль земли (книж.) - о лучших представителях общества [РССШ, с.386]; сливки общества (устар. и ирон.) - лучшая часть общества, социальной группы (попасть в сливки общества) [РССШ, с.386]

II. Названия религиозных,' мифологических, сказочных. фантастических человекоподобных существ: маг и волшебник (разг., обычно шутл.) - о человеке, который все может, все умеет [РССШ, с.395].

Рассмотрим способы выражения значения во фразеологизмах:

Через денотативно-образный компонент фразеологизма (понятийное ядро значения - компонент смысла, абстрагированный от стилистических, прагматических, модальных, эмоциональных, субъективных, коммуникативных и т.п. оттенков): кладезь премудрости - знающий, мудрый; характеристика дается через метонимическую связь «кладезь» как проявление глубины знаний, мудрости и кладезь [ТСРЯ ОШ, с.284] - укрепленная срубом узкая и глубокая яма для получения воды; премудрость [ТСРя ОШ, с.583] - исполненный мудрости, очень умный. Эти характеристики поддерживаются внутренней формой фразеологизма (это тот буквальный смысл, который складывается из значения морфем, образующих слово. Внутренняя форма делает значение слова мотивированным. А.А. Потебня назвал ВФ «ближайшим этимологическим значением»): человек с

большой буквы [СРФ, с.619] - человек, достойный уваже-

ния, отличающийся высокими моральными качествами. Оборот собственно русский. Возник, вероятно, под влиянием орфографического правила о написании всех нарицательных названий Бога с большой буквы; горе луковое [СРФ, с.128] -(устар. шутл. или ирон.) о незадачливом, невезучем и неумелом человеке; оборот отразил народные наблюдения об особенных свойствах лука, при чистке которого человек зачастую плачет. Слезы при резке лука - слезы без настоящей причины для огорчений. Оборот - неточная калька с нем. Zwiebeltranen - букв. «луковые слезы».

Интеллектуальные особенности человека оцениваются с помощью опосредованного сопоставления лица с предметами бытовой сферы: рубаха-парень (разг.) - открытый и непосредственный, простой в обращении человек (наш гармонист-весельчак - рубаха-парень) [РССШ, с.97]; рубаха - одежда нараспашку, надеваемая на верхнюю часть тела (мужская) или как нижнее белье [ТСРЯ ОШ, с.685]. Предметный образ воспринимается как открытый предмет одежды, который можно распахнуть. Значение «открытый» переосмысливается: незамкнутый, коммуникативный.

Интеллектуальные особенности человека оцениваются с помощью опосредованного сопоставления лица с предметами научной сферы:

Ходячая энциклопедия - о человеке, обладающем обширными знаниями, готовом объяснить все, что угодно (этот отличник - ходячая энциклопедия) [РССШ, с.92]; энциклопедия - научное справочное издание по всем или отдельным отраслям знания в форме словаря [ТСРЯ ОШ, с.911]. Предметный образ воспринимается как научное справочное издание в форме словаря. Значение «энциклопедия» переосмысляется как «всезнающий».

Деловые качества человека оцениваются с помощью опосредованного сопоставления лица с элементами пространства: пустое место (разг.) - человек, который ничего не значит, ничего собой не представляет, от которого никакой пользы (не руководитель, а пустое место) [РССШ, с.137]; место - пространство, которое занято кем-

чем-нибудь, на котором что-нибудь происходит, находится или где можно расположиться [ТСРЯ ОШ, с.352];

Качества человека оцениваются с помощью опосредованного сопоставления лица со сферой животных: волк в овечьей шкуре - злой и жестокий человек, притворяющийся добряком, злобный обманщик [РССШ, с.113]; волк - хищное животное семейства псовых [ТСРЯ ОШ, с.94]; змея подколодная - человек злой и коварный, язвительный [РССШ, с.117]; змея - пресмыкающееся с длинным извивающимся телом, часто с ядовитыми железами в пасти [ТСРЯ ОШ, с.231]. Образ животного характеризует поведение человека в определенных проявлениях.

Через символику фразеологических единиц: Волк в овечьей шкуре Волк [БЭС, с.45-47] - очень опасный и хищный зверь, кровожадные люди превращаются в волков. В христианском образном мире в первую очередь в качестве символа дьявола, угрожающего стаду верующих. В позднеантичном «Физиологусе» волк «есть хитрый и коварный зверь», который при встрече с человеком прикидывается парализованным, для того чтобы совершить нападение. «Волк в овечьей шкуре» - символ лжепророков-соблазнителей, цель которых - погубить простодушных. Волк как символ низменного коварства и вероломства показан в баснях о волке, который читает наставления овцам. В средневековой книге о животных («Бестиарий») волк характеризуется как дьявольское животное. Овца [БЭС, с.183-184] - символ беспомощности перед лицом врага.

Через культурную коннотацию, под которой, вслед за В.Н.Телия, мы понимаем специальные со-значения, связанные с выражением эмоций, оценки, экспрессии. Компоненты культурной коннотации могут выражаться в словарях словарными пометами. Эти пометы выражают эмоциональную характеристику неодобрения, пренебрежения, иронии и т.п. Оценочный компонент представлен двумя полюсами: положительным и отрицательным. Оценивается не любой признак человека, его характеристика. Установлено, что в русском языке, в том числе и русской фразеологии, отрицательных оценок больше. Выявлены значимые оценки вектора: интеллект (ум, глупость), внешний вид (толстый - тонкий, лы-

сый - кудрявый). Есть характеристики, вообще не подвергающиеся оценке (физиологическое уродство). Экспрессивный компонент отражает отклонение от нормы, некоего среднего эталона. Выражается лексическими маркерами, обозначающими отклонение от меры (чересчур, очень). Образный компонент создает наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности.

Эмотивный компонент: кладезь премудрости / учености (шутл.); дура набитая (пренебр.); по бабам бегать (неодобр.); господин учитель, мне бы ваши заботы (шутл.); полторы калеки (шутл. пренебр.); чучело гороховое (неодобр.); красна девица (ирон.).

Оценочный компонент: «+» душа-человек - очень хороший, отзывчивый человек; кладезь премудрости / учености - о человеке, обладающем большими знаниями, мудростью; рубаха-парень - открытый и непосредственный, простой в обращении человек (наш гармонист-весельчак - рубаха-парень); «-» дура набитая - очень глупая женщина; по бабам бегать - о мужчине: вести себя легкомысленно, быть неразборчивым в любовных связях; голый король (а король-то голый!) - о том, чьи достоинства, авторитет оказались мнимыми, вымышленными собеседника; волк в овечьей шкуре - злой и жестокий человек, притворяющийся добряком, злобный обманщик; горе луковое - незадачливый человек, вызывающий сочувствие или насмешку.

Экспрессивный компонент: душа-человек (разг.) -очень хороший, отзывчивый человек [РССШ, с.65]; дура набитая (прост. пренебр.) - очень глупая женщина [РССШ, с.89]; красна девица (разг. ирон.) - о чересчур скромном, застенчивом мужчине [РССШ, с.97].

Образный компонент: красна девица (разг. ирон.) - о чересчур скромном, застенчивом мужчине [РССШ, с.97]; черт (бес) в юбке (разг.) - об озорной и живой, задорной женщине [РССШ, с.100]; волк в овечьй шкуре - злой и жестокий человек, притворяющийся добряком, злобный обманщик [РССШ, с.113].

Проведенный нами анализ фразеологизмов, характеризующих человека, показал, что наиболее продуктивными являются названия реальных лиц, людей и религиозных, ми-

фологических, сказочных, фантастических, человекоподобных существ.

Русская культура воплощена в содержании фразеологизмов, характеризующих человека с положительной (30 единиц) и отрицательной (71 единица) сторон. Определяя смысл культурно-национальных коннотаций, мы убедились, что фразеологизмы в процессах их употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета. Языковым сознанием в большей степени выделяются названия лица по проявлению интеллектуальных и духовных качеств и названия собственно оценки, обращения. Для положительной и отрицательной характеристики человека используется определенный набор образов: душа, кладезь, рубаха или дура, горе, волк, голый король и т.п.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аверинцев С.С. Символ // Литературный энциклопедический словарь. - М.,1987.

2. Алексеенко М.А., Белоусова Т.П., Литвиннико-ва О.И. Человек в русской диалектной фразеологии : словарь. - М., 2004.

3. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки / Ф.И. Буслаев. - М.,1854.

4. БЭС - Бидерманн Г. Энциклопедия символов: пер. с нем. / общ. ред. и предисл. Свенцицкой И. С. - М., 1996.

5. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М., 2001.

6. РССШ - Русский семантический словарь / под ред. Ю.М. Шведовой. - М., 2002. - Т.1.

7. СРФ - Бирих А. К., Мокиенко В.М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историкоэтимологический справочник. - СПб.,1995.

8. Телия В. Н. Что такое фразеология. - М., 1966.

9. Тихонов А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - М., 2003.

10. ТСРЯ ОШ - Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. - 4-е изд., дополненное. - М.: Российская академия наук, 1999.

© Лазукова А. А., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.