УДК 301.7
С.С. Исакова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОГНИТИВНОЙ СФЕРЫ ЧЕЛОВЕКА (на материале казахско-французской фразеологии)
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) сферы мыслительной деятельности человека. Для компонентного состава фразеологизмов, характеризующих «мыслительная деятельность человека» характерно наличие активных, продуктивных компонентов, таких, например, как соматизмы. В рамках данной статьи мы рассматриваем ФЕ исследуемого фразеосемантического поля, имеющие в своем составе компонент-соматизм басА^в, которые в свою очередь ярко отражают языковую картину мира казахов и французов. Делаются выводы об универсальности и национальном своеобразии ФЕ.
Ключевые слова: языковая картина мира, фразеологическая единица, фразеосемантическое поле, соматизм, национально-культурный компонент значения.
На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале, отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка.
Сопоставительные исследования языкового сознания как отдельное направление психолингвистики начало формироваться в начале 90-х г. прошлого столетия. Импульсом этнопсихолин-гвистических исследований послужила методологическая база московской психолингвистической школы. В фокусе внимания контрастивных исследований оказалась национально-культурная специфика языкового сознания. Разработка новых психолингвистических подходов к изучению языкового материала оказала влияние на все сферы лингвистической науки, в частности, на методологическую базу контрастивных фразеологических исследований. В казахстанской сопоставительной лингвистике сформированы современные подходы к изучению фразеологии языка в сопоставлении с другими неродственными языками -русским, английским, немецким, французским, китайским и т.д.
Как показал анализ трудов по сопоставительной фразеологии казахского и французского языков, к сожалению, отмечается отсутствие фундаментальных исследований, направленных на выявление и сравнение фразеологической кар-
тины мира носителей данных языков. До настоящего время наблюдается недостаточная изученность теории и методологии сопоставительного описания фразеологии, отсутствие единого понимания и толкования предмета, объекта и метаязыка сопоставительной фразеологии, не говоря о когнитивных, этнопсихолингвистических, лин-гвокультурологических подходах. Отметим, что данные факты усложняют и, в какой-то степени, замедляют развитие теории сопоставительной фразеологии, с точки зрения новых подходов лингвистического описания языка, который предполагает обращение к человеку как к национальной языковой личности.
Вместе с тем в настоящее время данные, полученные в сопоставительной фразеологии, необходимы и важны для составления двуязычных словарей, в том числе содержащие лингвокульту-рологическое описание фразеологических компонентов, образной основы и значения в целом; для разработки современных принципов лингводи-дактики; для совершенствования теории и практики казахско-французского и французско-казахского перевода. Практика составления двуязычных словарей, в том числе тематических, на материале фразеологии требует принципиально нового подхода, как к разработке структуры, так и к содержанию фразеологических словарей.
Современная наука о языке, в частности фразеология включает в сферу лингвистических интересов достижения психологии, культурологии, социологии, этнографии, философии и других наук. Интеграция научных направлений различных сфер привела к тому, что ни одно современное лингвистическое исследование не мыслимо без комплексного подхода к изучению фактов
языка в его отношении к человеку. В центр внимания лингвистических описаний была выдвинута личность носителя языка и его когнитивная сфера.
Об этом свидетельствуют многочисленные фундаментальные труды, публикации, различные лингвистические центры и институты, научные конференции и т.д. Все существующие на сегодняшний день лингвистические направления, по сути, объединены одним общим объектом - языковой личностью человека в системе культуры.
Основы лингвокультурологического подхода к языку были заложены фундаментальными исследованиями В. Гумбольдта, А.А. Потебни. Современное языкознание, интегрируя с другими гуманитарными науками, развивает данное направление и рассматривает язык как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания.
Исходным положением настоящего исследования является понимание языка как неотъемлемой части познания, отображающего взаимодействие культурных, психологических, коммуникативных и функциональных факторов [Кравченко 2005: 38]. В этой связи весьма актуальным представляется рассмотрение фразеологического значения в лин-гвокультурном пространстве языка. Материалом данного исследования послужили фразеологические единицы, репрезентирующие фрагменты когнитивной сферы человека, в частности таких как: «интеллект, ум, умственные способности». Специфика отражения культурного и языкового во фразеологической системе (в данном случае фразеологической макросистеме «интеллект, ум») выявляется на основе контрастивно-семантического и лингвокультуро-логического описания.
Общеизвестно, что все тонкости национальной культуры отражаются в его языке, который своеобразно отражает окружающую действительность и самого человека, познающего этот мир. Информацию и знания об окружающем мире человек получает посредством лингвистического канала, поэтому он живет в «мире концептов», созданных им же для его различных потребностей. Следовательно, глубокое знание и понимание языка можно отождествлять с глубоким пониманием культуры народа.
С точки зрения взаимодействия языка и культуры, взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического фразеологизмы представляют собой наиболее яркий и богатый источник сведений о культуре, менталитете, миропонимании, самобытности народа. Фразеологический состав языка, по
меткому выражению В.Н. Телии, это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание [Телия 1996: 9].
Как показал когнитивно-сопоставительный анализ данных фразеологических единиц, только фразеология способна образно отразить идиоэт-нические особенности языка. Это касается не только «культурно» маркированного фразеологического пласта, но и фразеологизмов, характеризующихся «универсальностью, нейтральностью» отражаемого предмета действительности. В данном случае подразумеваются интеллект, интеллектуальная деятельность, ум, умственные способности человека, входящие в когнитивную сферу человека. Об универсальном характере и общности протекания когнитивных процессов (в частности, мыслительных процессов) у носителей различных языков неоднократно говорилось представителями психологических, нейролингви-стических наук и др. Однако и этот фрагмент действительности (как было выявлено при анализе), находит свое образное, идиоэтническое отражение во фразеологии языка, что особенно ярко отражается при сопоставлении и лингвокультуроло-гическом подходе изучения данных единиц. Было выявлено, что фразеологизмы данной семантической макросистемы отличаются национально-культурной спецификой семантики.
Таким образом, фразеологизмы как косвенно-номинативные образные единицы языка наряду со словом обозначают широкий круг фрагментов действительности. Одним из предельно обширных фрагментов, отражаемых фразеологией, является фрагмент «Человек, его деятельность, характеристики, свойства, способности».
В сопоставляемых языках выявлен большой корпус фразеологизмов, отражающих когнитивную сферу человека. Данные единицы рассматривались с точки зрения типологического, функционально-стилистического, структурно-семантического описания. Настоящий анализ предполагает лингвокультурологическое описание фразеологизмов, образующих одну и ту же фразеологическую макросистему в сопоставляемых языках, а именно, макросистему обширного семантического поля «мыслительная деятельность», определяемого как «интеллект», «ум, умственные способности».
Наблюдение показало, что целью такого анализа может явиться определение культурного фона, который находится за фразеологической единицей, позволяющего проникнуть в глубинную сущность данных единиц. По сути, мы можем выявить спе-
цифику логического и языкового познания, которые отражаются фразеологизмами макросистемы «интеллект», «ум, умственные способности». Логическая и языковая формы познания наряду с чувственной формой познания входят в структуру познавательной деятельности человека.
Исследуемые фразеологические единицы представляют собой косвенно-номинативные средства обозначения и отражения логических мыслительных процессов, являющихся второй ступенью познания (первая ступень познания -чувственное познание мира), которые, выражаясь в конкретных языковых формах, приобретают национально обусловленный характер. Ибо язык и мышление связаны между собой, но не тождественны друг другу. Как справедливо подчеркивал великий русский психолог Л.С. Выготский, мысль никогда не равна прямому значению слова, однако она и невозможна без слов. Язык развивается под влиянием предметной деятельности и традиций культуры общества, а мышление связано с овладением законами логики и зависит от познавательных способностей каждого человека.
Если обратиться к толкованию самих понятий «интеллект» и «ум» можно обнаружить следующее: интеллект - 'мыслительная способность, умственное начало у человека, определяющая деятельность его' (ср.: интеллектуальный - 'умственный, духовный; с высоко развитым интеллектом'). Ум - 'способность человека мыслить, основа сознательной, разумной жизни' или в переносном значении 'человек со стороны его умственных способностей; мыслитель, ученый'.
Так, структура фразеологической семантики понимается нами как совокупность трех составляющих компонентов: денотативного, сигнификативного и коннотативного. Однако следует признать, что семантическая структура фразеологических единиц шире ее значения, поскольку она не может исчерпываться наличием трех вышеуказанных компонентов, а «определяется также построением всего образования в целом» [Кунин 1996: 14]. Семантическая сложность фразеологизмов позволяет им выполнять специфические функции в языке.
В настоящее время наблюдается активный интерес к фразеологической семантике с точки зрения лингвоконцептологии. В этом случае выявляются лингвокультурные концепты, отражающие лингвоменталитет определенного этноса. Лингвокультурный концепт (в отличие от «культурного концепта»), как правило, связан с языковыми средствами реализации.
При лингвокультурном подходе (к данному предмету исследования) мы имеем возможность выявить и определить не только антропоцентрич-ные, но и этноцентричные свойства фразеологической макросистемы «интеллект», «ум, умственные способности». Под этноцентричностью понимаются свойства, ориентированные на определенный этнос, тогда как антропоцентричность выражается в общих свойствах человеческой природы.
Все вышеуказанные особенности фразеологизмов изучаемого фрагмента действительности отражают национально-культурную специфику данных единиц, которые подтверждают их идио-этнический характер, являющихся обозначением таких когнитивных процессов, которые по своей сути не являются национально специфичными, а отличаются «универсальностью» и «общностью», единых для носителей различных культур (имеется в виду познавательная деятельность представителей цивилизованных культур).
Количество французских соматизмов с компонентом tête намного больше, чем казахских с компонетом бас (голова). Это объясняется тем, что в результате лексико-семантического преобразования компонент бас/tete получает различные дополнительные значения в казахском и французском языках. В сопоставляемых языках компонент бас/tête означает «сосредоточие мыслей, ума, суждений, представлений, памяти» (басы алтын, алтын басты эйел, un home de tête (человек с головой, умный человек), grosse tête (умный, башковитый человек), tête d'oeuf (интеллектуал, эрудит, мудрец) и «выражение лица, по которому можно прочитать выражение чувств и состояние ума» (бас терici келтпеген, tête de bois (тупое лицо), tête á gifles, tête á claques (противная морда, физиономия, которая «кирпича просит»), tête de Méduse (уродина, стращилище), а также характеризует человека как «носителя каких-либо идей, взглядов, способностей» (en avoir dans la tête (быть умным, иметь кое-что в голове), avoir qch en tête (постоянно думать о чем-то, держать в голове что-либо). avoir la tête á soi (иметь свои взгляд на вещи, проявлять характер), что в значительной степени обусловливает лексико-семантический потенциал этого слова как опорного компонента сома-тизмов. Несмотря на то, что слова tête и бас обозначают одну и ту же часть тела, французское слово относительно чаще указывает на переднюю часть головы (лицо), и нередко оказывается синонимом слов visage или mine. Поскольку слово tête часто употребляется в значении лицо, выражение лица, то
для обозначения собственно головы иногда используется слово crane.
Соматизмы с компонентом бас / tête входят в следующие лексико-семантические группы: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, умственная деятельность, портрет, действия и поступки человека, социальное положение. При этом многочисленными в казахском и французском языках являются соматизмы, передающие умственную деятельность человека.
Так, в казахском миропонимании глупый человек, не отличающийся интеллектом, ассоциируется с такими представителями животного мира как осел, овца, курица. При этом в казахской фразеологии, данные зоонимы употребляются с именным компонентом ми (мозги), который по своей семантической принадлежности входит в состав ядерных компонентов семантического поля «мыслительная деятельность»: есектщ миын жеген, тауъщтыц миындай ми жощ, щутырган щойдыц миын жеген. Все приведенные фразеологизмы обозначают человека со слабой умственной способностью (глупый, недалекий, тупой, дурак).
Во французской фразеологии человек, не отличающийся умственными способностями обычно отражается такими устойчивыми словосочетаниями (именными фразеологизмами) как: tête carée (тупая голова), tête de chou (дурная башка), tête de bois (тупой человек), petite tête (пустая голова; недалекий человек), tête dure (дырявая голова) и т.д.
Как видно из приведенных примеров, во французской фразеологии используется компонент tête (голова), также входящий в ядерный состав единиц семантического поля «мыслительная деятельность». Также встречается фразеологизм tête d'âne 'упрямая голова, тупица, бестолочь , компоненты которого семантически равноправны, и обусловливают его принадлежность к ядерному пласту семантического поля «мыслительная деятельность».
Отличительной чертой казахской фразеологии, рассматриваемого семантического фрагмента, является использование наименований драгоценных металлов, например: mi алтын, сырты ^мю, алтын басты эйел, басы алтын. Данные фразеологизмы употребляются в казахской речи при восхищении умственными способностями человека, его высоким интеллектом и умом.
В обоих языках наблюдается активное употребление соматизмов в составе фразеологизмов семантического поля «мыслительная
деятельность». Однако в сопоставляемых языках имеются различия в составе употребляемых соматических компонентов.
Так, в казахской фразеологии особенно активны соматизмы: бас (голова), квз (глаза), кеуде (грудная полость), квюрек (грудь), алцым (глотка, горло, передняя часть шеи): ацылы алцымынан аспаган, K03i ашыц адам; ацпа цулац; квюрек K03i ашылды; басы бар; бас десе, цулац дейдi и т.д.
Во французской фразеологии такие как: tête (голова), épaules (плечи), coeur (сердце): tête sur les épaules (голова на плечах), mettre son coeur dans sa tête (уметь подчинять свои страсти, свои желания разуму) и др.
Анализ рассматриваемых когнитивных процессов человека позволяет заключить, что в сфере французской фразеологии данный фрагмент деятельности человека отражается в основном устойчивыми словосочетаниями, характеризующимися национально-культурной спецификой семантики.
Казахская фразеология отражает настоящий фрагмент действительности такими устойчивыми единицами, семантика которых не отличается яркой культурно маркированной коннотацией.
Таким образом, важно иметь в виду, что сопоставительное изучение и лингвокультуроло-гический анализ когнитивных картин мира, принадлежащих к разным языковым картинам, позволяет увидеть как универсальные (общечеловеческие), так и специфические (собственно этнические) феномены бытия человека. Практическая значимость таких исследований весьма актуальна при изучении языков в иноязычной аудитории, в преподавании сопоставительного языкознания, при разработке тематических словарей, в преподавании теории и практики перевода. Вместе с тем, исследования такого характера тесно связаны с психолингвистическими проблемами изучения языковых фактов и явлений, которые особенно актуальны при когнитивно-сопоставительном анализе.
Список литературы
Кравченко А.В. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблема метода. М., 2005.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.
Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, JI.A. Мурадова
и др.; под ред. В.Г. Гака. М.: Русский язык: Медиа, 2005.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 1975.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче-ский аспекты. М., 1996.
Французско-русский словарь / под ред. К.А. Ганшиной. М., 1994.
Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я.И. Рецкера. М., 1963.
Каза^ тшищ сездт / ред. баск;. Т. Жанраков. А., 1999.
Кецесбаев 1.К. Казак тшшщ фразеоло-гиялы; сездт. А., 1977.
Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions Texte. 2-eme edition. Paris: Robert, Les Usuels, 1994.
S.S. Issakova
LINGUISTIC-CULTURAL RESEARCH OF HUMAN COGNITIVE SPHERE (based on the Kazakh-French phraseology)
The object of this research is phraseological units in the sphere of human mental activities. Ordinarily, those phraseological units characterizing "human mental activity" should have such active and productive components as somatisms. In this article we investigate phraseological units in their phraseosemantic field, that consists of the component somatism bas/tête, and they, in their turn, reffect language worldview of Kazakh and French people. National peculiarities and universal qualities of phraseological units are also analysed.
Key words: language worldview, phraseological unit, phraseosemantic field, somatism, national-cultural component of the meaning.