УДК 8Г373:8П.5П.1
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ (в}/раа/пря 'голова' В ВЕНГЕРСКОМ, ФИНСКОМ И МОКШАНСКОМ ЯЗЫКАХ
МОСИНА Наталья Михайловна,
доктор филологических наук, профессор кафедры финно-угорского и сравнительного языкознания ФГБОУ ВО «МГУ им. Н. П. Огарёва» (г. Саранск, РФ), [email protected]
КАЗАЕВА Нина Валентиновна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры финно-угорского и сравнительного языкознания ФГБОУ ВО ««МГУ им. Н. П. Огарёва» (г. Саранск, РФ), [email protected]
Введение. Соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему пласту лексического состава языка, издавна была в центре внимания лингвистов. Соматизмы занимают особое место во фразеологическом фонде многих языков, причем наиболее распространены названия наружных частей человеческого тела. Актуальность данной темы обусловливается тем, что фразеологизмы с соматическим компонентом составляют большую группу в венгерском, финском и мокшанском языках, требующую дополнительного изучения. Объектом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов в указанных языках с учетом их семантической характеристики, предметом - фразеологические единицы с компонентом-соматизмом fej /раа / пря 'голова'. Цель исследования - определение общих семантических закономерностей во фразеологическом фонде названных дальнородственных финно-угорских языков, а также полных или частичных эквивалентов и безэквивалентных единиц.
Материалы и методы. Материалом исследования послужили фразеологизмы с компонентом-соматизмом fej /раа /пря 'голова', выделенные нами методом сплошной выборки из фразеологических и двуязычных словарей финского, венгерского и мокшанского языков. В ходе исследования были задействованы сравнительный, сопоставительный и описательный методы анализа.
Результаты исследования и их обсуждение. Отобранные фразеологические единицы с соматизмом 'голова' удалось классифицировать по принципу семантической характеристики на четыре группы: 1) мыслительная деятельность; 2) умственные способности человека; 3) его физическое и психическое состояние; 4) поведение.
Заключение. Соматические фразеологизмы с компонентом fej /раа / пря 'голова' в венгерском, финском и мокшанском языках выражают различные значения, совпадающие в большинстве случаев в исследуемых языках, что позволило объединить их на основе семантического признака. Наряду с этим установлено преобладание полных и частичных эквивалентов, причем наличие отдельных безэквивалентных фразеологических единиц в представленных языках отражает национально-культурное своеобразие их носителей.
Ключевые слова: фразеологизм; компонент-соматизм; семантика; венгерский язык; финский язык; мокшанский язык.
Для цитирования: Мосина Н. М., Казаева Н. В. Семантическая характеристика и особенности фразеологических единиц с компонентом-соматизмом fej /раа /пря 'голова' в венгерском, финском и мокшанском языках // Финно-угорский мир. 2017. № 3. С. 39-46.
Введение
Соматическая лексика - одна из универсальных лексических групп в любом языке и один из самых распространенных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологи-ческих работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов, обычно выделя-
ющих ее первой в лексико-тематической системе любого языка. Термин «соматический» используется в биологии и медицине в значении «связанный с телом человека, телесный» и противопоставляется понятию «психический».
Актуальность данной темы определяется тем, что фразеологизмы с соматиче-
© Мосина Н. М., Казаева Н. В., 2017
ISSN 2076-2577 (print) 39
ским компонентом составляют большую группу во фразеологических фондах венгерского, финского и мокшанского языков и требуют дополнительного изучения.
Объектом нашего исследования стал сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов в венгерском, финском и мокшанском языках с учетом их семантической характеристики, а также адекватности переводческих соответствий на русский язык. Предметом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом-соматизмом /е] / раа / пря 'голова', выделенные на материале венгерского, финского и мокшанского языков. Цель исследования заключалась в выявлении общих семантических закономерностей во фразеологических фондах указанных финно-угорских языков, определении полных или частичных эквивалентов, а также безэквивалентных фразеологических единиц. Следует отметить, что изучение фразеологических единиц в родственных языках способствует не только более полной характеристике фразеологических особенностей отдельных языков, обычно не выделяемых при внутриязыковом анализе, но и позволяет выявить некоторые общие лингвистические закономерности.
Обзор литературы
Соматическая лексика как древнейший пласт лексического состава в любом языке издавна была объектом внимания лингвистов, причем соматические лексемы занимают особое место во фразеологическом фонде многих языков.
В лингвистический обиход термин «соматический» впервые был введен в фин-но-угроведении Ф. Вакком, который называл таковыми фразеологизмы эстонского языка с названиями частей человеческого тела. Ученый сделал вывод о том, что соматизмы относятся к одному из древнейших пластов фразеологии и составляют наиболее употребляемую часть фразеологизмов эстонского языка [1, 23]. Со второй половины XX в. термин «соматический» начал активно применяться в исследованиях слов, отражающих в семантике все, относящееся к сфере телесности.
Научные исследования показывают, что наиболее распространенными компонентами во фразеологии являются названия наружных частей человеческого тела, функционально очевидных для человека, - соматизмы: голова, лицо (составные части - нос, глаз, рот, ухо) и конечности -рука, нога. В венгерском языке фразеологизмы с соматизмом /е] 'голова' стоят на втором месте (после кег 'рука') по продуктивности среди прочих соматических единиц.
Таким образом, соматические фразеологизмы - это такие фразеологические единицы, в составе которых выступают лексемы, называющие части тела, органов человека или животного (анатомические термины). Они составляют наиболее древний пласт фразеологии, так как для первобытного человека был характерен антропоморфизм, т. е., по высказыванию А. А. Попова, «полное уподобление предметов природы человеку, не только психическое, но и телесное, приводящее к персонификации предметов и явлений природы» [7, 81].
Фразеологическая система каждого языка обладает национальными особенностями. В чем конкретно проявляется различие фразеологических систем двух или более языков, можно установить лишь при их сопоставительном изучении. Разумеется, это различие будет тем глубже, чем отдаленнее генетическая связь сопоставляемых языков. И наоборот, чем ближе языки, тем больше сходных черт обнаруживается в области фразеологии. Контра-стивный анализ фразеологических единиц родственных и неродственных языков обогащает теорию фразеологии не только количественно, но и качественно, выявляя самобытность исследуемых языков.
Фразеологические единицы финно-угорских языков интересны и современным ученым. Например, фразеологизмы с соматизмами «рука» и «голова» уже являлись объектами исследования на материале венгерского и финского языков [2;
4].
Фразеологические вопросы и проблема сочетаемости слов в разных языках существенны как для практики, так и для теории
перевода: они часто представляют практические трудности и пробуждают большой теоретический интерес, поскольку связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового вещественного значения, и с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных языках [9, 13].
Большинство исследователей отмечают, что возможность достижения полноценного перевода фразеологических оборотов в большей мере зависит от соотношений между единицами языка оригинала и языка перевода. При переводе выделяют следующую классификацию: 1) фразеологический оборот имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое и различные коннотативные значения); 2) фразеологический оборот можно перевести тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т. е. он переводится вариантом (аналогом); 3) фразеологический оборот не имеет на языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов и не может быть переведен в словарном порядке [3, 40].
Материалы и методы
Материалом для данного исследования послужили финские фразеологизмы c компонентом-соматизмомраа 'голова', выделенные нами методом сплошной выборки из фразеологического словаря финского и венгерского языков «Fenniz-musok. Finn szolasok es kifejezesek tara magyarok szamara» («Феннизмы. Финские пословицы и устойчивые выражения для венгров») [16]. Иллюстративный материал по венгерскому языку выбран из словаря В. Бардоши и Г. Киш-ша [13], который включает в себя около 5 000 устойчивых выражений венгерского языка, фразеологического словаря В. И. Лавера [6], а также из «Русско-венгерского словаря» [15] и «Венгерско-русского словаря» [14]. Фразеологические единицы мокшанского языка отобраны из «Фразеологического словаря мордовских (мокша и эрзя) языков» [12]
и «Мокшень кялень кевонзаф валсюл-монь валкс» [5]. Русские эквиваленты были подобраны из «Большого фразеологического словаря русского языка» [8] и интернет-источников [10; 11].
Результаты исследования и их обсуждение
Лексема «голова» в прямом смысле обозначает 'часть тела человека или животного'. Одно из переносных значений слова - 'ум, рассудок'; оно активно проявляется в составе фразеологических единиц, выступая их смысловым центром.
Выделенные нами в исследуемых языках фразеологические единицы в ходе анализа удалось распределить на следующие группы, учитывая их семантическую характеристику.
1. Мыслительная деятельность. Голова - это орган человеческого тела, руководящий разумной деятельностью, который является вместилищем мыслей, например: венг. nem fér a fejébe 'в голове не укладывается', kiesik (kimegy) vkinek a fe-jébol vmi 'вылететь из головы', vmi jar a fejében 'вертеться в голове', kiver a fejébol vkit vmit 'выбивать из головы', fejben tart 'держать в голове', forog vkinek a fejében vmi 'вертеться в голове';
фин. ajatella/miettia paa 'думать/размышлять головой', ei mahdu / mene paa-han '(в голове) не укладывается / в голову не идет', heittaa paasta 'выбросить из головы', paassa takoo vain y ksi ajatus 'одна мысль лезет в голову', takoapaahan 'вбить в голову', keksia omastapaasta 'придумать из собственной головы';
мокш. ётамс прява 'промелькнуть в голове', кирдемс мяльса (пряса) 'постоянно помнить, думать о ком-либо или о чем-либо', озамс пряс (букв. засесть в голове) 'крепко запомниться', самс мяльс (пряс) 'появиться в сознании, мыслях кого-либо', эцемс пряс (букв. лезть в голову) ' неотвязно, настойчиво возникать, появляться в сознании', ёрдамс пряста (букв. выбросить из головы) 'стараться забыть, оставить мысль о ком-либо или о чем-либо', юкстамс пря (букв. забыть голову) 'забыться, ненадолго отвлечься от каких-либо дел, забот'.
Идея «усиленно думать, стараясь понять что-либо трудное» подчеркивается в венгерском фразеологизме tori a fe-jétvmin 'ломать голову'. Его эквивалентом в финском языке можно считать vaivata püütü(ün) jollakin 'мучить, беспокоить голову чем-то', iskeü / lyodü /juosta /puskea püünsü / püütü(ün) seinüün (букв. бить / ударять / ломать голову) 'биться головой о стену'; в мокшанском языке - фразеологизмы синнемс пря (букв. бить голову) и тапамс пря (букв. ломать голову) 'ломать голову'.
2. Умственные способности человека. В венгерском, финском и мокшанском языках выделяются фразеологизмы, характеризующие умственные способности человека, например:
венг. (jól) fog vkinek a feje (букв. (хорошо) схватывает голова у кого-то) 'сообразительный, умный', vkinek jó feje van (букв. хорошая голова у кого-то) 'светлая голова (об умном человеке)', nem ejtettek a feje lágyára vkit (nem esett a feje lágyára / a fejére / a fejre) (букв. не уронили / упал на родничок / голову) ' он не так глуп, его не проведешь';
фин. pitüü püü kylmünü (букв. держать голову в холоде) 'оставаться здравомыслящим, спокойным, хладнокровным', püü ei ole tuohesta (букв. голова не из бересты) 'быть не глупым, не бестолковым',püü on terüvü kuin partaveitsi 'голова (ум) острая, как бритва';
мокш. ёню пря (букв. умная голова) 'умный (о человеке)'.
Отметим, что в исследуемых языках обнаружено значительно больше фразеологизмов со значением 'несообразительный, глупый, недалекого ума, слабоумный':
венг. a fejere ejtettek vkit (букв. уронили на голову кого-либо) 'глупый', huzatos vkinek a feje 'придурковатый', kong vkinek a feje az ürességtol (букв. звенит голова от пустоты) - о глупом, неспособном человеке, vkinek nehéz (rossz) feje van (букв. у кого-либо тяжелая (плохая) голова) - о человеке, который трудно понимает, которому тяжело учиться;
фин. olla kova püü (букв. иметь тяжелую голову) 'бестолковый, глупый', ei ole püütü eika hüntüü (букв. нет ни головы, ни
хвоста) 'нет здравого смысла', раа on um-piluuta 'пустая, бесталанная голова',paas-sa on ruuvi irti (букв. в голове шуруп оторвался) 'бестолковый, глупый', paassa on jotain vikaa (букв. в голове какая-то неполадка) 'голова дырявая',paa kiinni 'голова не соображает, как в тумане';
мокш. батман пря 'недалекий человек', безмень пря (букв. пустая голова) 'глупый человек', дурак пря 'дурак, глупый', пек-шкя пря 'глупый, недалекий', шава пря (букв. пустая голова) 'глупый, неумный, несообразительный', тула пря 'глупец, дурак', тума пря (букв. дубовая голова) 'тупой, бестолковый человек' и др.
В финском и мокшанском языках фразеологизмы этой группы встречаются чаще.
3. Физическое и психическое состояние человека. Сюда входят соматические фразеологизмы с компонентом-соматизмом «голова», образованные на основе переосмысления общего значения, т. е. единицы, которые обозначают головную боль, усталость, головокружение, например:
венг. kavarog [kôvàlyog] vkinek a feje 'голова идет кругом', fàj vkinek a feje 'голова раскалывается';
фин. pyoritella paata 'голова идет кругом';
мокш. прязе (пряце, пряц, пряньке, прян-те, прясна) шаракодсь (шаракоды) 'я (ты, он и т. д.) испытываю головокружение (от усталости, переутомления и т. п.)', ма-рямс пря пикссеф пинекс (букв. чувствовать себя побитой собакой) 'чувствовать, почувствовать себя плохо'.
Во фразеологических словарях венгерского, финского и мокшанского языков нами выявлены фразеологизмы, в которых компонент fej /paa /пря 'голова' выступает в значении «быть пьяным, находиться в нетрезвом состоянии», например:
венг. vkinek a fejébe szàll az ital (букв. в голову сел алкоголь) 'опьянеть';
фин. vetaa / vetaista paansa tayteen 'напиться допьяна', ottaapaa tayteen 'напиться допьяна', nous ta / menna / kihahtaa paal-la (букв. подняться / прийти / перейти в голову) 'ударить в голову (захмелеть)';
мокш. арась (повсь) пряс (пряти) (букв. стало (попало) в голову) 'кто-либо опья-
нел от вина', ирецтонь прят (букв. с пьяной головой) 'в пьяном виде, в состоянии опьянения, спьяна'.
Кроме того, в исследуемых языках была выделена группа соматических фразеологизмов, связанная с понятием «смерть», например:
фин. laskea paa(nsa) ikuiseen lepoon (букв. опустить голову в вечный покой) 'умереть, почить';
мокш. юмафтомс пря 'лишиться жизни, отдать жизнь (голову) за что-либо', мак-сомс пря 'сложить голову, отдать жизнь, умереть за кого-либо, за что-либо', путомс пря (букв. положить, сложить голову) 'погибнуть, умереть, пожертвовать собой'.
Фразеологизм максомс пря (аф мак-сомс пря) в новом фразеологическом словаре мокшанского языка [3, 95] отмечен и в другом значении: 'поддаваться (кому-либо), не поддаваться'.
Необходимо отметить, что в венгерском языке понятие «смерть» выражается с помощью соматизма lab 'нога': fél labbal (mar) a sirban (a koporsoban) van 'одной ногой быть в могиле (гробу), умереть'.
4. Поведение человека. В ходе исследования была выделена группа соматических фразеологизмов, отражающих поведение человека с положительной и отрицательной стороны, например:
венг. а fejéhez kap 'хвататься за голову', fejet hajt vki elott 'склонить голову', (fel) emelt fejjel (fovel) 'с высоко поднятой головой (гордо)';
фин. ottaa paahan 'раздражать, вызывать раздражение', pitaa paa kylmana 'оставаться спокойным, хладнокровным', raapia paataan (букв. почесывать голову) 'изумляться, удивляться', aukoa / paukut-taa paata 'раздражать намеренно, критиковать', kusi / pissa nousee paahan (букв. моча поднялась в голову) 'возгордиться, почувствовать себя важным', paata ei saa kaantymaan 'не уговорить, не переубедить', omin pain (букв. собственной головой) 'самостоятельно', potkia paahan 'обращаться плохо, неуважительно', paa pystyyn 'море по колено [воодушевленно]', pitaa paa (pystyssa) 'море по колено [воодушевленно]', paata ei palella / palele (букв. голова не мерзнет) 'ничего не бо-
яться', 1ауПа рааШ 'сломя голову, очертя голову, стремглав', pааtарahkaa (букв. необдуманно, безрассудно);
мокш. вятемс (эсь) пря 'вести себя где-либо каким-либо образом', кандомс пря 'вести себя каким-либо образом', няф-темс (эсь) пря 'проявлять в полной мере свои качества, способности, возможности', лувомс (эсь) пря 'считать себя кем-либо', тиемс пря 'сделать вид, притвориться, создать видимость чего-либо', ня-емс (эсь) пря 'зазнаваться, воображать, загордиться, заважничать, возомнить о себе', тонгомс нярь (пря, шалхка) 'вмешаться во что-либо, обычно не в свое дело, проявить любопытство', шнамс (эсь) пря 'возвеличивать себя, хвалиться', эцемс нярь (пря, шалхка, сельме) 'вмешаться во что-либо, обычно не в свое дело (проявить любопытство)', комафтомс пря 'огорчиться, прийти в уныние, в отчаяние', нолдамс пря (букв. повесить голову) 'прийти в уныние, отчаяние, огорчиться'.
Заключение
Таким образом, фразеологизмы с компонентом «голова» занимают важное место во фразеологических системах венгерского, финского и мокшанского языков. Они представляют собой одну из самых многочисленных групп в рассматриваемых языках.
Соматические фразеологизмы с компо-нентом/е]/раа /пря 'голова' в венгерском, финском и мокшанском языках имеют разнообразные значения, которые часто совпадают в исследуемых языках. Учитывая их семантическую характеристику, нам удалось выделить на основе представленного фразеологического материала четыре группы значений: 1) мыслительная деятельность; 2) умственные способности человека; 3) его физическое и психическое состояние; 4) поведение.
Как показывает представленный материал, в подавляющем большинстве случаев финские и венгерские фразеологизмы имеют полные или частичные эквиваленты в мокшанском языке, что говорит о сходном характере отражения объективной действительности в сознании и в языке данных народов. Эти соответ-
ствия определяются характером функций названной части тела, которые являются общими для всех людей, независимо от их национальной принадлежности. Они также основываются на общих для всех людей культурных ценностях, независимо от географических, климатических, экономических и прочих условий жизни.
Также исследование показало наличие безэквивалентных фразеологических единиц в дальнородственных финно-угорских языках, что отражает национально-культурное своеобразие каждого народа.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
венг. - венгерский язык; мокш. - мокшанский язык; фин. - финский язык.
Поступила 06.08.2017, опубликована 13.12.2017
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Вакк Ф. О соматической фразеологии в современном эстонском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Таллинн, 1964. 24 с.
2. Гирчева О. Е., Казаева Н. В. Семантическая характеристика соматических фразеологизмов с компонентом kez 'рука' в венгерском языке // Огарев-online. 2015. № 2. URL: http://journal.mrsu.ru/ arts/semanticheskaya-kharakteristika-somaticheskikh-frazeologizmov-s-komponentom-kez-ruka-v-vengerskom-yazyke (дата обращения: 28.07.2017).
3. Джуманова Д. Р. Приемы и особенности перевода фразеологизмов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. № 630. С. 39-47.
4. Дригалова Е. Д., Мосина Н. М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматизмом «pää» / «голова» в финском и русском языках // Огарев-online. 2017. № 8. URL: http://journal.mrsu.ru/arts/ sopostavitelnyj-analiz-frazeologicheskix-edinic-s-somatizmom-paa-golova-v-finskom-i-russkom-yazykax (дата обращения: 28.07.2017).
5. Кулакова Н. А., Рогожина В. Ф. Мокшень кялень кевонзаф валсюлмонь валкс. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2013. 200 с.
6. Лавер В. И., Зикань И. В., Пещак М. М. Русско-украинско-венгерский фразеоло-
гический словарь / под ред. М. М. Пе-щака. Киев; Ужгород: Рад. школа, 1985. 371 с.
7. Попов А. А. Пережитки древних доре-лигиозных воззрений долганов на природу // Советская этнография. 1958. № 2. С. 37-45.
8. Телия Е. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Москва: АСТ-Пресс книга, 2006. 784 с.
9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Москва: Высш. шк., 1983. 303 с.
10. Фразеологизмы русского языка. URL: https://orfogrammka.m/шпаргалки/фразео-логизмы_русского_языка/ (дата обращения: 28.07.2017).
11. Фразеологизмы. URL : https://ru.wiktionary. о^Аткл/Категория:Фразеологизмы/га (дата обращения: 28.07.2017).
12. Ширманкина Р. С. Фразеологический словарь мордовских (мокша и эрзя) языков. Саранск, 1973. 224 с.
13. Bárdosi V., Kiss G. Szólások. Budapest: Tinta Könyvkiad0, 2005. 231 old.
14. Gáldi L. Magyar^rosz szótár. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2000. 947 old.
15. Gáldi L. Orosz-magyar kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1983. 1120 old.
16. Varga J., Saarinen S. Fennizmusok. Finn szólások és kifejezések tára magyarok számára. Turku, 2009. 457 old.
SEMANTIC CHARACTERISTICS AND FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENT-SOMATISM fej/paa/пря 'head' IN THE HUNGARIAN, FINNISH AND MOKSHA LANGUAGES
MOSINA Natal'ia M.,
Doctor of Philology, Professor, Department of Finno-Ugric and Comparative Linguistics, Ogarev Mordovia State University (Saransk, Russia), [email protected]
KAZAEVA Nina V.,
Candidate Sc. {Philology}, Associate Professor, Department of Finno-Ugric
and Comparative Linguistics, Ogarev Mordovia State University (Saransk, Russia),
Introduction. Somatic vocabulary, belonging to the oldest layer of lexical language, has long been the focus of linguists. Somatic tokens occupy a special place in the phraseological foundation of many languages. Research shows that most common somatisms are the names of the outer parts of the human body. The relevance of this topic is due to the fact that phraseological units with a somatic component is a large group of phraseological units in the Hungarian, Finnish and Mok-sha languages, which requires additional study. The object of the study is a comparative analysis of phraseological units in these languages, taking into account their semantic characteristics. The subject of the study is phraseological units with the somatic component fej / paa / пря 'head'. The purpose of the study is to identify common semantic regularities in the phraseological foundation of the named distant Finno-Ugric languages, the definition of full or partial equivalents and equivalents of phraseological units.
Materials and Methods. The material of the study was the phraseology with the somatic component fej / paa / пря 'head', selected by us using the method of continuous sampling from the phraseological and bilingual dictionaries of the Finnish, Hungarian and Mokshan languages. The study involves comparative, comparative and descriptive methods of analysis.
Results and Discussion. The phraseological units selected by us in the studied languages with somatic meaning "head" could be classified according to the principle of the semantic characteristic into four groups: 1) cognitive activity; 2) a person's mental abilities; 3) physical and mental condition; 4) behavior.
Conclusion. Somatic phraseological units with the component fej / paa / пря 'head' in the Hungarian, Finnish and Moksha languages express different meanings that coincide in most cases with the studied languages, which allowed them to be combined on the basis of a common semantic feature. Along with this, the prevalence of full and partial equivalents has been established; the presence of separate non-equivalent phraseological units in the languages represented shows the national and cultural identity of the speakers of these languages.
Key words: phraseological units; somatic component; semantics; Hungarian language; Finnish language; Moksha language.
For citation: Mosina NM, Kazaeva NV. Semanticheskaia kharakteristika i osobennosti frazeologicheskikh iedinits s komponentom-somatizmom fej /paa / пря 'golova' v vengerskom, finskom i mokshanskom iazykakh [Semantic characteristics and features of phraseological units with component-somatism fej / paa / пря 'head' in the Hungarian, Finnish and Moksha languages]. Finno-ugorskii mir = Finno-Ugric World. 2017; 3: 39-46. (In Russian)
REFERENCES
1. Vakk F. O somaticheskoi frazeologii v sovremennom estonskom iazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [On somatic phraseology in the modern Estonian language. Abstract of cand. philol. sci. dis.]. Tallinn; 1964. (In Russian)
2. Gircheva OE, Kazaeva NV. Semanticheskaia kharakteristika somaticheskikh frazeologiz-mov s komponentom kez 'ruka' v vengerskom iazyke [Semantic characteristic of somatic phraseological units with component kez 'hand' in Hungarian]. Ogarev-online. 2015; 2. Avialable from: http://journal.mrsu.
ru/arts/semanticheskaya-kharakteristika-somaticheskikh-frazeologizmov-s-kompo-nentom-kez-ruka-v-vengerskom-yazyke (accessed 28.07.2017). (In Russian)
3. Dzhumanova DR. Priemy i osobennosti perevoda frazeologizmov [Methods and features of translation of phraseological units]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta = Bulletin of the Moscow State Linguistic University. 2011; 630: 39-47. (In Russian)
4. Drigalova ED, Mosina NM. Sopostavitel'nyi analiz frazeologicheskikh edinits s somatiz-
mom «раа» / «golova» v finskom i russkom iazykakh [Comparative analysis of phraseological units with somaticism "раа" / "head" in Finnish and Russian languages]. Ogarev-online. 2017; 8. Avialable from: http:// j ournal.mrsu.ru/arts/sopostavitelnyj -analiz-frazeologicheskix-edinic-s-somatizmom-paa-golova-v-finskom-i-russkom-yazykax (accessed 28.07.2017). (In Russian)
5. Kulakova NA, Rogozhina VF. Mokshen' kialen' kevonzaf valsiulmon' valks. Saransk; 2013. (In Moksha)
6. Laver VI, Zikan' IV, Peshchak MM. Russko-ukrainsko-vengerskii frazeologicheskii slo-var' [Russian-Ukrainian-Hungarian phrase book]. Kiev; Uzhgorod; 1985. (In Russian, Ukrainian and Hungarian)
7. Popov AA. Perezhitki drevnikh doreli-gioznykh vozzrenii dolganov na prirodu [Remnants of the ancient pre-religious views of dolgans on nature]. Sovetskaia etnografiia = Soviet Ethnography. 1958; 2. (In Russian)
8. Teliia EN. Bol'shoi frazeologicheskii slovar' russkogo iazyka [Big phraseological dictionary of the Russian language]. Moskva; 2006. (In Russian)
9. Fedorov AV. Osnovy obshchei teorii perevoda [Fundamentals of General Theory of Translation]. Moskva; 1983. (In Russian)
10. Frazeologizmy russkogo iazyka [Phraseological units of the Russian language]. Avialable from: https://orfogrammka.ru/ shpargalki/frazeologizmy_russkogo_ia -zyka/ (accessed 28.07.2017). (In Russian)
11. Frazeologizmy [Phraseological units]. Avialable from: https://ru.wiktionary.org/ wiki/kategoriaFrazeologizmy/ru (accessed 28.07.2017). (In Russian)
12. Shirmankina RS. Frazeologicheskii slovar' mordovskikh (moksha i erzia) iazykov [Phraseological Dictionary of the Mordovia (Moksha and Erzia) language]. Saransk; 1973. (In Moksha and Erzian)
13. Bardosi V, Kiss G. Szolasok. Budapest; 2005. (In Hungarian)
14. Galdi L. Magyar-orosz szotar. Budapest; 2000. (In Hungarian and Russian)
15. Galdi L. Orosz-magyar keziszotar. Budapest; 1983. (In Russian and Hungarian)
16. Varga J, Saarinen S. Fennizmusok. Finn szolasok es kifejezesek tara magyarok szamara. Turku; 2009. (In Finnish)