Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЗМОМ «Pää» / «ГОЛОВА» В ФИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЗМОМ «Pää» / «ГОЛОВА» В ФИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
461
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОЛОВА / РУССКИЙ ЯЗЫК / СОМАТИЗМ / ФИНСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дригалова Екатерина Дмитриевна, Мосина Наталья Михайловна

В статье представлен сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматическим компонентом «pää» / «голова» в финском и русском языках с точки зрения адекватности переводческих соответствий. В ходе исследования используется метод компонентного анализа, который основывается на критерии тождества и различия семной организации фразеологического значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дригалова Екатерина Дмитриевна, Мосина Наталья Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article presents a comparative analysis of phraseological units with the somatic component "pää"/ "head" in the Finnish and Russian languages from the point of view of the adequacy of translation equivalents. The method of component analysis is used, which is based on the sameness and otherness of the semantic structure of phraseological meaning.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЗМОМ «Pää» / «ГОЛОВА» В ФИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

ДРИГАЛОВА Е. Д., МОСИНА Н. М.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЗМОМ «РАА» / «ГОЛОВА» В ФИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Аннотация. В статье представлен сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматическим компонентом «раа» / «голова» в финском и русском языках с точки зрения адекватности переводческих соответствий. В ходе исследования используется метод компонентного анализа, который основывается на критерии тождества и различия семной организации фразеологического значения.

Ключевые слова: фразеологическая единица, соматизм, голова, финский язык, русский язык, фразеологическая эквивалентность.

DRIGALOVA E. D., MOSINA N. M.

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SOMATISM "РАА"/ "HEAD" IN FINNISH AND RUSSIAN LANGUAGES: A COMPARATIVE ANALYSIS Abstract. The article presents a comparative analysis of phraseological units with the somatic component "раа"/ "head" in the Finnish and Russian languages from the point of view of the adequacy of translation equivalents. The method of component analysis is used, which is based on the sameness and otherness of the semantic structure of phraseological meaning.

Keywords: phraseological unit, somatism, head, Finnish language, Russian language, phraseological equivalence.

Компонент-соматизм (от греч. soma - «тело») - это компонент фразеологической единицы, обозначающий части тела человека и животных. Научные исследования показывают, что наиболее распространенными как в русской, так и финской фразеологии, являются соматизмы-названия наружных частей человеческого тела, функционально очевидных для человека. Это - голова, лицо (составные части - нос, глаз, рот, ухо) и конечности (рука, нога). Соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему пласту лексического состава любого языка, издавна была объектом внимания лингвистов. А соматические лексемы занимают особое место во фразеологическом фонде языка.

Соматическая лексика - одна из универсальных лексических групп в любом языке и один из самых распространенных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологических работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов, обычно выделяющих эту лексику первой в лексико-тематической системе любого языка. Термин «соматический» используется в биологии и медицине в значении «связанный с телом человека, телесный» и противопоставляется понятию

«психический». В финноугроведении данный термин впервые был введен в лингвистический обиход Ф. О. Вакком, который рассматривал фразеологизмы эстонского языка с названиями частей человеческого тела и называл их соматическими. Он сделал вывод о том, что соматизмы относятся к одному из древнейших пластов фразеологии и составляют наиболее употребимую часть фразеологизмов эстонского языка [1]. Со второй половины XX века термин «соматический» начинает активно применяться в исследованиях слов, отражающих в своей семантике всё то, что относится к сфере телесности.

Фразеология является одной из самых интересных, а с другой стороны одной из самых мало изученных областей лингвистики. Она способствует более четкому пониманию культуры народа сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес.

В данной работе мы проводим сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматизмом «раа» / «голова» в финском и русском языках с точки зрения адекватности переводческих соответствий. Актуальность данной темы обуславливается тем, что фразеологизмы с соматическим компонентом представляют большую группу во фразеологическом фонде как финского, так и русского языка, и остаются областью, требующей дополнительного изучения.

Фразеологические вопросы и общая проблема разной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенны как для практики, так и для теории перевода: они часто представляют большие практические трудности и пробуждают большой теоретический интерес, так как связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового вещественного значения, и с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных языках [4, с. 13].

Большинство исследователей отмечает, что возможность достижения полноценного перевода фразеологических оборотов зависит в большей мере от соотношений между единицами языка оригинала и языка перевода. Таким образом, при переводе выделяют следующую классификацию:

1) фразеологический оборот имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение и различные коннотативные значения);

2) фразеологический оборот можно передать на переводимый язык тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

3) фразеологический оборот не имеет на языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов и не может быть переведен в словарном порядке [2, с. 40].

Материалом для исследования послужили 42 финских фразеологизма c соматизмом 'pää' / «голова», выделенных нами методом сплошной выборки из фразеологического словаря финского и венгерского языков Ю. Варга и С. Сааринен «Fennizmusok - Finn szolasok es kifejezesek tara magyarok szamara» - «Феннизмы - финские пословицы и устойчивые выражения для венгров» [7]. Русские эквиваленты были выбраны из «Большого фразеологического словаря русского языка» [3] и интернет-источников [5; 6].

В ходе исследования нами было выявлено 17 фразеологизмов, имеющих полные эквиваленты в русском языке, т. е. русские фразеологизмы, совпадающие с финскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре:

1. Ajatella/miettiäpää. букв. 'Обдумывать головой'. - 'Думать головой'.

2. Ei mahdu/mene jknpäähän. букв. 'Не входит / не идет в чью-то голову'. - 'Не идет в голову' .

3. Jkta heittää päästä. букв. 'Кого-то выбросить из головы'. - 'Выбросить из головы' .

4. Iskeä / lyödä / juosta / puskea pää (nsä/päätä(än) seinään. букв. 'Бить / разбить / бодать головой стену'. - 'Биться головой об стену'.

5. Nostaapäätä(än). букв. 'Поднять голову'. - 'Поднять голову'.

6. Jklla on kovapää. букв. 'У кого-то тяжелая голова'. - 'Тяжелая голова'.

7. Kääntää jkn pää. букв. 'Повернуть чью-то голову'. - 'Повернуть голову'.

8. Ominpäin. букв. 'Самостоятельно / своей головой'. - 'Думать своей головой'.

9. Ottaa jkta päähän. букв. 'Взять кого-то в голову'. - 'Взять в голову'.

10. Pitääpää kylmänä. букв. 'Держать голову в холоде'. - 'Держать голову в холоде'.

11. Potkiapäähän. букв. 'Ударить в голову'. - 'Ударить в голову'.

12. Pyöritelläpäätä. букв. 'Вертеть / крутить голову'. - 'Вертеть головой'.

13. Pääpystyyn! букв. 'Держи голову вверх'. - 'Высоко держать голову'.

14. Päästäjalkoihin. букв. 'C головы до ног'. - 'С головы до ног (c головы до пят)'.

15. Päästä päähän. букв. 'С головы на голову'. - 'С головы на голову'.

16. Raapiapäätään. букв. 'Почесывать голову'. - 'Почесывать голову'.

17. Vetää/vetäistäpäänsä täyteen. букв. 'Забивать голову'. - 'Забивать голову'.

При анализе финских фразеологизмов было выявлено, что 16 единиц имеют частичные эквиваленты в русском языке, т. е. они совпадают по значению, стилистической окраске и близки по образности, но несколько расходятся по лексическому или грамматическому составу:

1. Antaajkllepäihin. букв. 'Отдать кому-то в голову'. - 'Вбить в голову'.

2. Antaa/pannapää. букв. 'Отдать голову'. - 'Отдать голову на отсечение'.

3. Aukoa /paukuttaa päätä. букв. 'Взорвать голову'. - 'Вскружить голову, каша в голове'.

4. Jssak ei ole päätä eika häntää. букв. 'В чем-то нет ни головы, ни хвоста'. - 'Конца и краю нет'.

5. Keksiä jtak omastapäästä. букв. 'Найти что-то из собственной головы'. - 'Брать с потолка'.

6. Jklla kusi / pissa nousee päähän. букв. 'У кого-то моча поднялась в голову'. -'Моча в голову ударила'.

7. Nousta / mennä / kihahtaa jkn / jklle päällä. букв. 'Подняться / прийти / перейти кому-нибудь на голову'. - 'Сесть на голову'.

8. Pitääpää. букв. 'Держать / сохранять голову'. - 'Не терять голову'.

9. Jkn pää on umpiluuta. букв. 'Чья-то голова банальная, тупоумная'. - 'Пустая голова. Бесталанная голова'.

10. Jknpään menoksi. букв. 'Ходить за чьей-то головой'. - 'Жить чужим умом'.

11. Jknpäässä on jk ruuvi irti. букв. 'В чьей-то голове шуруп оторвался'. - 'Шарики за ролики зашли' .

12. Jkn päässä on jotain vikaa. букв. 'В чьей-то голове какая-то неполадка'. - 'Голова дырявая'.

13. Päässä takoo vain yksi ajatus. букв. 'В чьей-то голове колотится только одна мысль'. - 'Одна мысль лезет в голову'.

14. Saadapäähän. букв. 'Получить в голову'. - 'Брать в голову'.

15. Takoa jtak päähän. букв. 'Колотить в голову'. - 'Вбить в голову'.

16. Täyttäpäätä. букв. 'Голова заполнена'. - 'Голова занята'.

В третью группу вошли 11 фразеологических единиц, не имеющих прямых или частичных эквивалентов в русском языке. Однако нами были подобраны соответствия, раскрывающие их семантику, а именно:

1. Laskea pää(nsä) ikuiseen lepoon. букв. 'Опустить голову на вечный покой'. -'Умереть'.

2. Ottaa pää täyteen. букв. 'Взять голову заполненной'. - 'Пить до мертвецки пьяного состояния' .

3. Paljjastaapää(nsä). букв. 'Раскрыть голову'. - 'Раскрыть / обнаружить себя'.

4. Jkn pää ei ole tuohesta. букв. 'Чья-то голова не из бересты'. - 'Он не дурак'.

5. Jkn pää on terävä kuin partaveitsi. букв. 'Чья-то голова острая, как бритвенный нож'. -'Иметь острый ум'.

6. Jkn päätä ei palella /palelee. букв. 'Чьей-то голове не холодно / холодно'. - 'Он ничего не боится'.

7. Jkn päätä ei saa kääntymään. букв. 'Чью-то голову нельзя повернуть'. -'Невозможно переубедить'.

8. Päätäpahkaa. букв. 'Голова сучком'. - 'Сломя голову, очертя голову, стремглав, опрометью, стремительно'.

9. Vaivata päätä(än) jollakin. букв. 'Беспокоить голову чем-то'. - 'Причинять проблемы, докучать чем-то'.

Исследование и сопоставление фразеологических единиц с соматическим компонентом «pää» / «голова» в финском и русском языках проводилось с учетом семантического, структурно-грамматического и компонентного уровней. Были выявлены три группы фразеологизмов. Первая и вторая группы содержат полные и частичные эквиваленты в русском языке, на что указывает имеющийся в их составе исследуемый нами компонент-соматизм «голова». Преобладание полных и частичных эквивалентов среди исследуемых фразеологизмов говорит о сходном характере отражения объективной действительности в сознании и в языке данных народов. Также проведенное исследование показало наличие безэквивалентных фразеологических единиц в финском языке, что отражает национально-культурное своеобразие народа.

ЛИТЕРАТУРА

1. Вакк Ф. О соматической фразеологии в современном эстонском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Таллин, 1964. - 24 с.

2. Джуманова Д. Р. Приемы и особенности перевода фразеологизмов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 630. - С. 39-47.

3. Телия Е. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ-Пресс книга, 2006. - 784 с.

4. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

5. Фразеологизмы [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wiktionary.org/wiki/Категория:Фразеологизмы/ru.

6. Фразеологизмы русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://orfogrammka.ru/шпаргалки/фразеологизмы_русского_языка/.

7. Varga Ju., Saarinen S. Fennizmusok - Finn szólások és kifejezések tára magyarok számára. -Turku, 2009. - 457 old.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.