Научная статья на тему 'Этнокультурная специфика фразеологических единиц сферы человеческих отношений с компонентом-соматизмом «Coeur»'

Этнокультурная специфика фразеологических единиц сферы человеческих отношений с компонентом-соматизмом «Coeur» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
368
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNITS / ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / PHRASEOSEMANTIC FIELD / СОМАТИЗМ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ / SOMATIC COMPONENT / LINGUOCULTURAL CODE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исакова С. С.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) сферы человеческих отношений, имеющие в своем составе компонент-соматизм «coeur». Для компонентного состава фразеологизмов, характеризующих «человеческие отношения», характерно наличие активных, продуктивных компонентов, таких, например, как соматизмы. В рамках данной статьи мы рассматриваем ФЕ исследуемого фразеосемантического поля, имеющие в своем составе компонент-соматизм coeur, которые в свою очередь ярко отражают языковую картину мира французского народа. Делаются выводы об универсальности и национальном своеобразии ФЕ с компонентами-соматизмами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNOCULTURAL SPECIFICITY OF PHRASEOLOGICAL UNITS INCLUDING SOMATIC COMPONENT «COEUR» CHARACTERIZING «HUMAN RELATIONSHIPS»

The subject matter of the article is the semantic analysis of the phraseological units including somatic component «coeur» belonging to the phraseosemantic field Human relationships. The research is based on contrastive, associative and cognitive analyses. In this article we present the element of national and cultural material which should be taken into consideration.

Текст научной работы на тему «Этнокультурная специфика фразеологических единиц сферы человеческих отношений с компонентом-соматизмом «Coeur»»

УДК 811.111

С. С. Исакова

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СФЕРЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ «COEUR»

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) сферы человеческих отношений, имеющие в своем составе компонент-соматизм «coeur». Для компонентного состава фразеологизмов, характеризующих «человеческие отношения», характерно наличие активных, продуктивных компонентов, таких, например, как соматизмы. В рамках данной статьи мы рассматриваем ФЕ исследуемого фразеосемантического поля, имеющие в своем составе компонент-соматизм coeur, которые в свою очередь ярко отражают языковую картину мира французского народа. Делаются выводы об универсальности и национальном своеобразии ФЕ с компонентами-соматизмами.

Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеосемантическое поле, соматизм, национально-культурный компонент значения.

Явное изменение парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма ознаменовалось формированием в существующих науках новых исследовательских областей, направленных на изучение человека в его многообразии взаимоотношений с окружающим миром. Под новым углом зрения рассматриваются языковые явления, в том числе фразеологизмы, связанные с выражением человеческих отношений.

В такой области понятий, как человеческие отношения, важнейший пласт ФЕ основан на языковой метафоризации универсальных представлений о человеческом теле. Среди фразеологизмов в особую группу выделяются фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного.

Используя их названия в переносном значении, люди более полно передают свои мысли и чувства, поэтому названия частей тела являются важным объектом исследования современной лингвистики. «Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами, они и становятся своеобразными эталонами для сравнения», -утверждает Т.Н. Чайко [Чайко 1974].

Впервые в лингвистический обиход термин «соматический» был введен в финно-угроведении Ф. Вакком. Рассматривая фразеологизмы эстонского языка, имеющие в составе слова названия частей человеческого тела, Ф. Вакк дал им название соматические. Он сделал вывод о том, что они являются одним из древнейших пластов фразеологии и составляют наиболее употребительную часть фразеологического состава эстонского языка [Вакк

1968]. Термин «соматический фразеологизм» в применении к материалу русского языка впервые использует Э.М. Мордкович в статье «Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов», где он утверждает, что большинство соматических фразеологизмов выступает в функции негативной характеристики [Мордкович 1971].

Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Объектом данного исследования являются ФЕ сферы человеческих отношений, имеющие в своем составе компонент-соматизм «coeur».

Интересным представляется тот факт, что к числу самых распространенных средств передачи человеческих отношений относятся ФЕ с компо-нентами-соматизмами, вызывающие образные ассоциации, - с интеллектом, физическим трудом, жизнью, чувствами, а также ассоциации, связанные с восприятием мира, его познанием и изменением. Среди ФЕ, отражающих такое отношение, как любовь, выделяется более 30 ФЕ, в составе которых присутствует компонент-соматизм «coeur». В работе «Linguistique cognitive: comprendre comment fonctionne le langage», посвященной когнитивному исследованию языка, исследователи выделяют лексему «coeur» в качестве «ключевого слова» французской культуры [Delbecque 2002].

Необходимо отметить, что практически во всех культурах сердце является центром эмоций и чувств. Во французском языке сердце - это центр жизни вообще: физической, психической, духовной и душевной. Фразеологизмы с компонентом coeur могут выражать многочисленные оттенки чувств и состояний человека, такие как:

148

С. С. Исакова

- любовь: n'avoir qu'un coeur, se ronger le coeur, ne former qu'un coeur et qu'une âme, deux coeurs dans la mème culotte, avoir le coeur pris и др.

- презрение: tourner sur le coeur à qn, affadir le coeur , avoir la rage au coeur, barbouiller le coeur и др.

- безразличие: avoir le coeur léger, n'avoir rien sur le coeur contre qn, coeur (tout) neuf и др.

- Выразить отношение человека к объектам мира: avoir le coeur sur la main, parler le coeur sur la main, de tout mon coeur, de bon coeur.

- Дать характеристику человека, т.е выразить отношение к нему: avoir le coeur sec, être sans coeur, avoir le coeur dur, coeur d'acier, coeur d'airain (de bronze, de caillou), coeur de marbre, coeur de tigre, coeur de vipère, coeur de cristal, grand coeur, avoir le coeur en écharpe, coeur double.

- Охарактеризовать поведение человека в обществе: faire le joli coeur, y aller de bon coeur, rire de bon (или de tout son) coeur, blesser qn au coeur, boudre contre son coeur, faire gros coeur, faire vibrer les cordes du coeur, faire voir son coeur à nu, fendre le coeur à qn и др.

Большая часть фразеологизмов французского языка с компонентом - соматизмом coeur передаются ФЕ русского языка с компонентом «душа». Сравните: Coeur de cristal - чистая душа, mon coeur - душа моя, avec coeur - всей душой, rire de bon coeur - смеятся от всей души, parler de coeur à coeur - говорить по душам, dire ce qu'on a sur le coeur - излить душу, arracher le coeur - терзать душу, se bronzer le coeur - очерстветь душой, débonder le coeur - излить душу, le coeur n'y est pas - душа не лежит к этому, on ne voit pas les coeurs - чужая душа - потемки, mettre du coeur à l'ouvrage - вкладывать в дело всю душу и т.д.

На формирование ФЕ с компонентом coeur повлияла библейская традиция. В Библии сердце тождественно разуму, а в языках сердце ассоциируется с эмоциями, чувствами, отношениями. В истории французской культуры ассоциации, связанные со словом coeur, изменялись. По утверждению В.Г. Гака, в средние века coeur было символом духа, военной храбрости, настойчивости [Гак 1977]. Эти значения сохраняются в ряде ФЕ: avoir du coeur - быть смелым; homme de coeur -отважный человек; haut les coeurs! - cмелее!; avoir du coeur en ventre разг. - быть смелым, отважным; donner (или mettre, remettre) du coeur au ventre à qn разг. - подбадривать, придавать храбрости; homme (или femme) de coeur - а) добрый человек б) мужественный человек; avoir le coeur bien accroché - быть мужественным, быть не из робко-

го десятка; avoir le coeur bien (mal) placé - быть храбрым (трусливым); perdre coeur - терять мужество, робеть.

Начиная с XIV в., происходит важный культурный поворот - от эпопей к рыцарским романам, лирической поэзии, «сердце» становится символом чувств, любви, что отражается в многочисленных фразеологических единицах.

Нельзя не обратить внимание на ряд ФЕ с компонентом-соматизмом coeur, на формирование которых оказали влияние медицинские представления далеких эпох, например: ФЕ avoir du œeur au ventre (букв. иметь сердце в животе) -быть храбрым.

Национально-культурная коннотация французских ФЕ с компонентом-соматизмом coeur говорит о таких общих чертах национального характера, как ранимость (plaie du coeur - сердечная рана), искренность (avoir le coeur sur les lèvres - быть искренним, откровенным; mettre la main sur son coeur - заверить в своей искренности; avoir le coeur sur la bouche - говорить искренне, откровенно), доброта (avoir bon coeur - быть добрым; n'avoir rien sur le coeur contre qn - не питать зла к кому-либо, не иметь ничего против кого-либо; être plein de coeur - быть великодушным), жалостливость и сострадание (avoir qch sur le coeur - сожалеть о чем-либо, раскаиваться; avoir (или porter) un coeur d'homme - быть человечным; prendre son coeur par autrui - поставить себя на место другого), отзывчивость (chauffer le coeur à qn -подбодрить кого-либо, поднять чей-либо дух; donner (или redonner) du coeur - приободрить, воодушевить; remettre (или remontrer) le coeur à qn -ободрить, подбодрить кого-либо), трудолюбие (mettre le coeur à... - проявлять усердие в...; y aller de bon coeur - делать что-нибудь охотно, с удовольствием), храбрость и бесстрашие (avoir du coeur - быть благородным, быть мужественным; faire contre (mauvaise) fortune bon coeur примириться с неизбежностью, мужественно принять неудачу), открытость и доверчивость (ouvrir son coeur à qn - открыть свою душу, avoir le coeur sur la main разг. - а) быть великодушным б) быть искренним, откровенным; faire voir son coeur à nu-раскрыть, обнажить свою душу, свое сердце), умение владеть собой (mettre son coeur dans sa tête - уметь подчинять свои страсти, свои желания разуму), чувствительность (le coeur saigne -сердце кровью обливается). Такие черты национального характера, как равнодушие (avoir le coeur de pierre - иметь каменное сердце; avoir le coeur sec - быть бессердечным, сухим человеком,

Вопросы когнитивной лингвистики

быть эгоистом; être sans coeur - быть бездушным, бессердечным; coeur d'acier - железное, безжалостное сердце), обидчивость (garder une injure sur le coeur - затаить обиду), недоброжелательность (avoir la rage au coeur - затаить злобу) не приветствуются и порицаются, что видно из лексического наполнения ФЕ, отражающих эти качества.

Отношения, как и ментальные состояния, плохо поддаются толкованию, поэтому свойства отношений передаются через подобие, через соотнесение с чем-то более понятным и простым. Таким образом, в основе репрезентации всех отношений лежит единый принцип уподобления того, что недоступно прямому наблюдению, объектам реальной действительности (в данном случае, частям тела). Раскрытию семантики части фразеологизмов, репрезентирующих ФСП «Человеческие отношения», способствуют компоненты-соматизмы, которые в свою очередь ярко отражают национально-культурные особенности французского народа.

Список литературы

Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. Свердловск, 1974. № 8-9. С. 98-106.

Вакк Ф. О соматической фразеологии эстонского языка // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. C. 23.

Мордкович Э.М. Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов // Актуальные проблемы фразеологии. Новосибирск, 1971. С. 244-245.

Delbecque N. Linguistique cognitive: comprendre comment fonctionne le langage. Bruxelles : Duculot, 2002.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высш. шк., 1977.

Городецкая И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2007.

S.S. Issakova

ETHNOCULTURAL SPECIFICITY OF PHRASEOLOGICAL UNITS INCLUDING SOMATIC COMPONENT «COEUR» CHARACTERIZING «HUMAN RELATIONSHIPS»

The subject matter of the article is the semantic analysis of the phraseological units including somatic component «coeur» belonging to the phraseosemantic field "Human relationships". The research is based on contrastive, associative and cognitive analyses. In this article we present the element of national and cultural material which should be taken into consideration.

Key words: phraseological units, phraseosemantic field, somatic component, linguocultural code.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.