ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
УДК 81-243:811-111
Котова Е.Г.
Английские фразеологические единицы с национально-культурной составляющей
В статье рассматривается национально-культурная составляющая английских фразеологических единиц в рамках лингвострановедческого подхода: демонстрируется ценность фразеологизмов как одного из важных источников исторической и культурологической информации о жизни народа, носителя языка.
The article deals with the ethno-cultural component of English phraseological units within culture oriented teaching approach. The author shows the value of phraseological units as an important source of historical and cultural information of native speakers.
Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, национальная культура, прототип, топоним, антропоним, национально-культурная специфика.
Key words: phraseology, phraseological units, national culture, prototype, toponym, anthroponym, cultural identity.
Изучение языка во взаимосвязи с культурой его носителей, высокая языковая и лингвострановедческая значимость фразеологии являются предметом повышенного внимания лингвистов. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что национально-культурная ценность фразеологизмов складывается из трёх составляющих [3, с. 178-179].
1. Фразеологизмы могут отражать национальную культуру нерасчле-ненно, комплексно, то есть всеми компонентами ФЕ, взятыми вместе, всем фразеологическим значением. В подавляющем большинстве ФЕ такого типа не имеют полных эквивалентов в других языках, но имеют народный колорит и оттенок архаичности. Среди них в первую очередь можно назвать ФЕ, отражающие традиции и обычаи, например, «Baker's dozen» -чертова дюжина. (По старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев). Или ещё один пример, «good vine needs no bush» - хорошее вино не нуждается в ярлыке, т. е. хороший товар сам себя хвалит. (По старинному английскому обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).
© Котова Е.Г., 2014
2. Фразеологизмы могут отражать национальную культуру расчле-ненно, то есть отдельными единицами состава ФЕ: «a gentleman's agreement.» - джентльменское соглашение; «one last penny» - последнее пенни, последние деньги; «not budge an inch» - не уступить ни на йоту, ни в чём не пойти навстречу и т. д.
3. Фразеологизмы могут отражать национальную культуру через прототипы ФЕ. Имеется в виду, что генетически свободные словосочетания описывали подробности быта, культуры, истории и т. д. «cakes and ale» -веселье, удовольствия; «have a green thumb» - хороший садовник/огородник; «high tea» - ранний ужин с чаем и т. д.
Прототипы фразеологизмов могут рассказать о:
1) фактах и исторических событиях, например: «as well be hanged (or hung) for a sheep as a lamp» - если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение); «the curse of Scotland (карт.)» - проклятие Шотландии, девятка бубен (карта названа так по сходству с гербом графа Далримпла Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой); «meet one's Waterloo» - потерпеть окончательное поражение (последнее крупное сражение эпохи Наполеоновских войн. 18 июня 1815 года в ходе сражения объединенные англо-нидерландско-бельгийская и прусская армии разгромили французские войска);
2) преданиях и верованиях, например: «have kissed the Blarney stone» -быть льстецом. Камень Красноречия (ирл. Cloch na Blarnan, англ. Blarney Stone) - камень, вмонтированный в стену замка Бларни, по легенде - часть Скунского камня, дающая поцеловавшему её дар красноречия. В 1314 году предок Дермота Маккарти, Кормак, строитель замка Бларни, отправил из Манстера несколько сотен своих подданных в помощь Роберту Брюсу в битве при Бэннокберне, где тот сражался с английским королём Эдуардом II. Брюс одержал победу и в качестве знака признательности подарил Кор-маку половину Скунского камня, на котором в старину короновали королей Шотландии [4];
3) народных традициях и праздниках, например: «to wear one's heart on one's sleeve» - выставлять напоказ свои чувства, душа нараспашку (в древние века английские рыцари традиционно носили на рукаве цвета своей дамы); «All Fool's Day» - день шутливых обманов, первое апреля (так называют День смеха в Британии, когда принято подшучивать друг над другом);
4) народном творчестве (песнях, стихах, сказках), например: «sing for one's supper» - отрабатывать долги, платить за оказанную милость (из песенки XVIII века); «A Simple Simon» - простак (по имени действующего лица в стихах для детей: Simple Simon met a pieman, going to the fair; Says Simple Simon to the pieman, Let me taste your ware...; «Tom Thumb» - крош-
ка, карлик, мальчик с пальчик («Том - мальчик с пальчик» - английская народная сказка);
5) денежной системе: «be ten a penny» - полным-полно, хоть пруд пруди; «penny wise and pound foolish» - крохобор в мелочах и расточительный в крупном;
6) системе английских мер (длины, веса и объёма): «by inches» - мало-помалу; «hide one's light under a bushel» - зарывать (свой) талант в землю; «have smb. over a barrel» - поставить кого-либо в безвыходное положение; «make a pint measure hold a quart» - сделать невозможное;
7) спортивных, азартных и детских играх: «no great shakes» - не ахти что (букв. небольшое количество очков (выпавшее при игре в кости); «play fast and loose» - вести двойную игру (выражение связано со старинной английской игрой, в которую играли на ярмарках. На палку то туго наматывался, то распускался ремень, причём зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали); «ducks and drakes» - разбазаривать, транжирить, пускать по ветру (игра «блины», состоящая в бросании плоских камешков по поверхности воды так, чтобы они подскакивали); «snakes and ladders» - успехи и неудачи (настольная игра «Змеи и лестницы», в которой брошенный кубик, попадающий на голову змеи, перемещается вниз на её хвост, а попадающий на низ лестницы - вверх, на её верх) [5; с. 315, 352, 130, 416];
8) реалиях современной жизни: «thumb a ride» - голосовать, ехать автостопом; « go Scot-free» - остаться безнаказанным (Scot ист. налог, подать. Быть освобожденным от уплаты налога); «read the Riot Act» -приказать толпе разойтись (с 1715 года в Великобритании действует закон об охране общественного спокойствия и порядка); в том числе о еде и напитках: «А Hot-Dog» - булочка с горячей сосиской; «John Barleycorn» - Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и др. солодовых напитков).
Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество фразеологических единиц с компонентом - именем собственным. В любой культуре имя человека выступает как социально-культурный знак. Система личных имен любого языка, уходящая корнями в глубокую историю, несет на себе отпечаток национального самосознания народа и включается в национальную картину мира. Английские имена собственные обладают яркой национально-культурной спецификой и являются чрезвычайно важным источником не только лингвистических, но и лин-гвострановедческих знаний.
Проиллюстрируем это утверждение примерами английских фразеологизмов с составляющей «имя собственное»:
а) ойконимы (названия городов и деревень): «to carry coals to Newcastle» - везти что-либо туда, где этого итак достаточно (аналог русской пословицы «в Тулу со своим самоваром»; Ньюкасл сыграл большую роль в английской промышленной революции XIX века и был лидером по добыче угля); «dance the Tyburn jig» - быть повешенным, окончить
жизнь на виселице; «Tyburn tippet» - петля, «Tyburn blossom» - молодой вор, юный правонарушитель; (деревня Тайберн в графстве Миддлсекс, ныне часть Лондонского городского округа City of Westminster.
С 1196 по 1783 года являлась официальным местом проведения казней осуждённых города Лондона) [6];
б) урбанонимы (названия внутригородских объектов): «Fleet Street» -английская пресса (здесь находились редакций крупнейших газет); «Downing Street» - правительство Великобритании; «Harley Street» - врачебная профессия;
в) макротопонимы (названия крупных географических объектов): «to grin like a Cheshirecat» - ухмыляться, улыбаться во весь рот (Графство Чешир славилось своим сыром. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра); «Prince of Wales» - кронпринц, наследный принц; «Irish bull» - очевидный абсурд, нелепица.
Что касается антропонимов, то следует отметить, что они представляют собой сложный спектр категорий имен. Антропонимы - собственные имена людей: личные имена, отчества (патронимы), фамилии, родовые имена, прозвища, клички, псевдонимы, криптонимы (скрываемые имена) [1]. Остановимся подробнее на индивидуальных и групповых антропонимах.
Индивидуальные антропонимы: «the admirable Crichton» - несравненный Крайтон, учёный, образованный человек, учёный муж; «clever Dick» -умница.
Групповые антропонимы: «Dr. Jekyll and Mr. Hyde» - доктор Джекилл и мистер Хайд, человек - оборотень. После выхода в свет повести Р.Л. Стивенсона «The Strange case of Dr. Jekyll and Mr-Hyde» этим именем стали называть человека, воплощающего в себе два начала - доброе и злое; «Box and Cox» - два человека, делающие что-то по очереди, чередующиеся (по имени двух героев водевиля Дж. Мэддисона Мортона, поставленного на сцене театра «Лицей» в Лондоне 1 ноября 1847 года).
Фразеологические единицы с популярными мужскими и женскими именами представляют наибольший интерес для изучающих любой иностранный язык. Что касается английского языка, то учёные выяснили, что, например, самыми популярными именами в XVIII веке в Англии были мужские имена John (бог-добрый), William (шлем) и Thomas (близнец) и женские имена Mary (возлюбленная), Elizabeth (бог - моя присяга) и Anna (польза, изящество). С того же века фамилия получила статус современной фамилии, которая, как известно, наследуется в Англии от отца. В XIX веке популярными мужскими именами становятся John, William и James (захватчик), а женскими - имена Mary, Helen (факел) и Anna. Нас же в данном случае интересует употребление имени как компонента фразеологической единицы для придания экспрессивно-эмоциональной окраски, а именно для описания определенных черт характера. Бесспорно, самым популярным именем в этом плане остаётся мужское имя Jack. «Jack of all trades» -
1. Мастер на все руки; 2. Мастер-ломастер, человек, берущийся за всё, но ничего не умеющий делать; «Jack in office» - чинуша, бюрократ; «Jack out of office» - чиновник не у дел; уволенный с работы; «Jack at a pinch» - человек, к услугам которого прибегают в крайности; «Jack of the clock» (пе-рен.) - орудие в чьих-либо руках; «Jack-hold-my-staff» - раболепный слуга; «Jack and Jill» - неразлучная пара, влюбленные. Приведём примеры других фразеологических единиц с компонентом имя собственное: John и Johnny («John Bull» - Джон Бул(л)ь, собирательный образ типичного англичанина: краснолицый низкорослый толстяк с хитрой физиономией, с непременными бакенбардами, в красном сюртуке, белых брюках или лосинах (обязателен костюм цветов британского флага) и коротком цилиндре или шапокляке, иногда с подзорной трубой, через которую он в безопасности и комфорте рассматривал со своего острова через Ла-Манш происходящие на континенте события. Противоположность своего «родственника» американского дяди Сэма [2]; «John long the carrier» - человек, медлящий с доставкой чего-то; «Johnny Newcomer» - новичок, молокосос; «Johnny-come-lately» - человек, пришедший в последнюю минуту; Peter и Paul («A Peter Pan» - инфантильный человек, по имени не желавшего расти мальчика, персонажа романа шотландского писателя и драматурга Дж. Барри); «A Paul Pry» - человек, сующий нос в чужие дела (главное действующее лицо комедии Дж. Пула «Paul Pry»); «rob Peter to pay Paul» - взять у одного, чтобы отдать другому; Tom («A Peeping Tom» - всюду сующий свой нос (имя портного, подглядывающего в щёлку, из легенды о графе Мерсийском); Thomas («A doubting Thomas» - «Фома неверующий», человек, которого трудно заставить поверить чему-либо); Charlie («Good-time Charlie» -гуляка, повеса, прожигатель жизни), «A proper Charlie» - круглый, набитый дурак и др. Что касается женских имён, то нужно отметить относительную немногочисленность их употребления во фразеологических единицах английского языка: «Pretty Fanny\s way» - капризы, причуды, сумасбродные выходки; The Black Maria - тюремная карета; «Bloody Mary» - Мария Кровавая. Так была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется совершенно в ином значении: «Кровавая Мэри» - это коктейль из водки и томатного сока со льдом.
Организация процесса ознакомления студентов с английскими фразеологическими единицами с национально-культурной составляющей должна обеспечить глубокое осмысление предлагаемого для изучения лин-гвострановедческого фразеологического материала. Англо-русские фразеологические словари, содержащие огромное количество наиболее употребительных британских и американских фразеологизмов, иллюстративные цитаты из произведений современных авторов и представителей классической литературы, способствуют изучению культуры и истории страны изучаемого языка, обучают правильному употреблению этих еди-
ниц в речи, а также раскрывают общекультурный фон английской фразеологии путем историко-этимологического комментирования.
На примере анализа лишь малой части английских фразеологических единиц с национально-культурной составляющей мы подтвердили гипотезу о том, что данные фразеологизмы являются важным источником исторической и культурологической информации о жизни народа - носителя языка, что весьма актуально на современном этапе развития английского языка.
Список литературы
1. Антропонимы. Гуманитарный словарь. - [Электронный ресурс]: slovari.yandex.ru>~книги/Гуманитарный.. .Антропонимы/
2. Булль Джон. - [Электронный ресурс]: ru.wikipedia.org>wiki/Джон_Булль.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / под ред. и с послесловием академика Ю.С. Степанова. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
4. Камень красноречия. - [Электронный ресурс]: ru.wikipedia.org>Камень Красноречия.
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Рус. яз., 1998. -
512 с.
6. Тайберн. - [Электронный ресурс]: ru.wikipedia.org>Тайберн.