2007, 22 p.; Antimirova V.V. Leksiko-semanticheskie i derivatsionnye kharakteristiki russkoi lingvisticheskoi terminologii. Avtoref. diss. kand. filol. nauk. [Lexico-semantic and derivational characteristics of Russian linguistic terminology], Krasnodar, 2011, 24 p.
7. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka [The language and the world of a human being], Moscow, Yazyki russkoi kultury Publ., 1999, 896 p.; Vorkachev S.G. Kontsept schastya v russkom yazykovom soznanii: opyt lingvokultorologicheskogo analiza [ Concept of happiness in Russian linguistic consciousness: an attempt of cultural linguistics analysis], Krasnodar, KubGTU Publ., 2002, 140 p.; Kornilov O.A. Yazykovye kartiny mira kakproizvodnye natsionalnykh mentalitetov [Linguistic world-images as the derivatives of national mentalities], Moscow, TcheRo Publ.,2003, 349 p.; Slyshkin G.G. Lingvokulturnye kontsepty i metakontsepty [Linguo-cultural concepts and meta-concepts], Volgograd, Peremena Publ.,2004, 328 p.; Karasik V.I., Prokhvacheva O.G. et al. Inaya mentalnost [Alternative mentality], Moscow, Gnozis Publ.,2005, 352 p.; Privalova I.V. Interkultura i verbalny znak (lingvokognitivnye osnovy mezhkulturnoi kommunikatsii) [ International culture and verbal sign (linguo-cognitive foundations of intercultural communication)], Moscow, Gnozis Publ., 2005, 472 p.
8. Rezanova Z.I. Metaphor in linguistic text: patterns of functioning. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya, Tomsk, 2007, no.1, p. 23.
9. Slyusareva N.A. Linguistic terminology and meta-lingual function of language. Voprosy yazykoznaniya, 1989, no.4, pp. 69-75.
10. Dudetskaya S.G. Metaforizatsiya kak sposob terminoobrazovaniya (na materiale angliiskoi terminologii chelustno-litsevoi khirurgii i stomatologii) Avtoref. diss. kand. filol. nauk. [ Metaphorization as a means of coining new terms ( as exemplified by English terminology of oral surgery and dentistry )], Samara, 2007, 23p.; Mishankina N.A. Metaphor in terminological systems: functions and patterns, Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologya, Tomsk, 2012, no.4, pp.32-45.
11. Rezanova Z.I. Ibid, p.26.
12. Apresyan Yu.D. Izbrannye trudy. T.1: Leksicheskaya semantika [ Selected papers. Vol.1: Lexical semantics], Moscow, Shkola, "Yazyki russkoi kultury" 1995, pp.178-179.
© Е. Г. Кукля, Н. В. Соловьева, 2016
Авторы статьи:
Евгений Геннадьевич Кукля, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный педагогический университет, e-mail: eugenekouklia@mail.ru
Наталья Викторовна Соловьева, кандидат филологических наук, Омский государственный педагогический университет.
Рецензенты:
С. В. Буренкова, доктор филологических наук, профессор, Омский государственный институт сервиса. Г. Г. Бабалова, доктор филологических наук, профессор, Омский государственный университет путей сообщения.
УДК 811.11-112 DOI 10.17238^П1998-5320.2016.24.45
И. Л. Кучешева,
Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, г. Омск ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ РЕПРЕЗЕНТАТИВНЫХ ИМЁН
Статья посвящена английским репрезентативным именам, значение которых реализуется в характерной национальной ономастической структуре и в семантике основ фамильных имён, от которых они образовались.
Ключевые слова: репрезентативные имена, фоновые знания, коннотация, этимология, репрезентация.
Репрезентативные имена отражают нормы речевого поведения англичан, национальный менталитет, систему ценностей и знаний.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что репрезентативные имена недостаточно исследованы как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Отсутствие полного исследования семантических и этимологических особенностей английских репрезентативных имён
приводит к некоторым трудностям при переводе художественной литературы и при межкультурной коммуникации.
Новизна данного исследования определяется тем, что впервые проведено комплексное исследование английских репрезентативных имён, показана их культурологическая значимость и функционирование в английском языке, речи и художественной литературе. В работе предпринята попытка этимологического анализа английских репрезентативных имён и дана их тематическая классификация.
Основной целью данной работы является выявление культурологических особенностей английских репрезентативных имён и их функционирования в художественной литературе посредством этимологического анализа.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при составлении англо -русских ономастических словарей, при составлении курсов, спецкурсов и учебных пособий по лексикологии.
Материалом для исследования послужили 62 английские лексические единицы (репрезентативные имена), отобранные методом сплошной выборки из англо -русских лексикографических источников и английской художественной литературы.
Посредством языка происходит усвоение культурных норм и освоение социальных ролей, без которых жизнь человека в обществе становится невозможной. Благодаря языку в обществе достигается гармония и стабильность. С его помощью от одного человека другому передаются верования, идеи, чувства, ценностные установки. Язык - факт культуры, составная часть культуры и одновременно её орудие. Язык и культура - формы сознания, отображающие мировоззрение человека [3, с. 48-49].
Репрезентация - представление языковых фактов в условиях наибольшей убедительности [6, с. 265].
Репрезентативные имена обозначают типичного представителя определённой группы лиц, указывают на его положение, виды его деятельности и степень известности в обществе, расовую принадлежность, общие моральные и физические качества, отражают национальный менталитет, систему ценностей народа: например, John Chinaman - китаец; Jack Tar - моряк.
К классу репрезентативных имён относятся нарицательные имена, в основу значения которых легло общее значение собственных фамильных имён.
Репрезентативные имена имеют связь с фоновыми знаниями.
Фоновые знания - знания, характерные для говорящих на данном языке, обеспечивающие речевое общение, в процессе которого эти знания проявляются в виде смысловых ассоциаций и коннотаций, соблюдения норм речевого поведения носителей языка.
Коннотация - добавочные семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на основное значение слова и служат для выражения эмоционально -экспрессивной окраски, придавая высказыванию тон торжественности, непринуждённости, фамильярности и т. п. [6, с. 111].
Коннотация может иметь как положительную, так и отрицательную окраску: Sam Browne -английский армейский офицер и Peter Funk - трус.
Значение репрезентативных имён реализуется в характерной национальной ономастической структуре и в семантике основ фамильных имён, от которых они образовались.
Для правильного понимания и употребления репрезентативных имён необходимо знание их этимологии.
Изучение употребления репрезентативных имён в художественных произведениях вытекает из потребности их более глубокого понимания.
В написании репрезентативных имён преобладает написание с прописной буквы.
Всего для анализа были отобраны 62 лексические единицы.
Далее рассмотрим и составим тематическую классификацию английских репрезентативных имён для обозначения видов деятельности человека, его моральных качеств и особенностей поведения, национальности и расовой принадлежности, физических и интеллектуальных качеств. Классификация представлена в таблице.
Классификация репрезентативных имён
Название подгруппы Количество единиц
1. Виды деятельности 11 (17 %)
2. Национальность и расовая принадлежность 5 (9 %)
3. Моральные качества и особенности поведения 29 (47 %)
4. Физические качества 9 (14 %)
5. Интеллектуальные особенности 8 (13 %)
Репрезентативные имена можно разделить на 5 подгрупп по способу выражения лексического значения: виды деятельности, национальность и расовая принадлежность, моральные качества и особенности поведения, физические качества и интеллектуальные особенности.
1. Виды деятельности.
Для анализа были отобраны 11 английских лексических единиц (17 % от общей выборки).
- Johnny Red - солдат армии Конфедерации во время войны Севера и Юга в устах северян;
- Sam Browne - английский армейский офицер.
Например: Pat was dressed in the vivid green uniform of the volunteers, complete with slouch hat and Sam Browne [8, с. 292].
- Tommy Atkins - прозвище английского солдата.
Например: Pvt. Danny Cain, a modern Tommy Atkins from Walthamstow, a London suburb, joined the British Army as soon as he was 18 [7].
- Mrs. Suds - прачка;
- Peter Funk - аукционист (набавляющий цену на аукционе);
- John - лакей, дворецкий, официант, полицейский, сыщик;
- cheap John - коробейник, бродячий торговец, торгующий всем по дешёвке.
Например: A cheap John is retailing his rude witticisms... to induce people to purchase his Sheffield cutlery [7].
- Tom Tailor - портной.
Например: «We rend our hearts, and not our garments.» «...The better for yourselves, and the worse for Tom Tailor,» said the Baron [7].
- Captain Armstrong - нечестный жокей, осаживающий лошадь, чтобы проиграть скачку.
2. Национальность и расовая принадлежность.
Для анализа были отобраны 5 английских лексических единиц (9 % от общей выборки).
- John Chinaman - китаец (китайский чернорабочий в мультфильмах девятнадцатого века, изображается с длинной косичкой и шляпой на голове);
- Jim Crow - негр.
Например: Jim Crow specifically dates from the great Populist upsurge of the 1890's... [7].
- John Bull - типичный англичанин.
Например: By some he is called... «a thoroughbred Englishman», by some, «a genuine John Bull»... [7].
There was another reason for changing the destination of John Bull's Other Island. It was uncongenial to the whole spirit of the neo-Gaelic movement, which is bent on creating a new Ireland after its own ideal, whereas my play is very uncompromising presentment of the real old Ireland [1, с. 63].
3. Моральные качества и особенности поведения.
Для анализа были отобраны 29 английских лексических единиц (47 % от общей выборки).
- Peter Funk - трус;
- Tom Thumb - пигмей, ничтожество;
- Mr. Milquetoast - безликий, бесцветный человек, человек «ни рыба, ни мясо».
Например: Mr. Milquetoast goes up to the biker, looks at him sort of sad-like and then karate him into a quivering pulp [7].
- Nosey Parker - любопытный человек, который всюду суёт свой нос, по имени прелата и учёного схоласта Мэтью Паркера, который отличался излишним любопытством и любил совать нос не в свои дела (отсюда использование слова nosey - от глагола to nose, разнюхивать, совать нос - в качестве личного имени).
Например: «Nosey Parkers, these old women», said Craddock [7].
- Beau Brummel - щёголь, денди, франт.
Например: «What's wrong with them?» «The patch on the knee, principally. It creates a bad impression. Haven't you another pair?» «Who do you think I am? Beau Brummel?» [7]
- coal-oil Johnny - мот, транжира.
Например: He spent his money like a coal-oil Johnny... [7].
- Jimmy Woodser - человек, пьющий в одиночку.
Например: «What did you follow him below that time for, Mitchel?..» «I wanted to score a drink», he said. «I thought he wanted one and wouldn't like to be a Jimmy Woodser» [7].
- Mark Tapley - человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах (по имени персонажа в романе Ч. Диккенса «Мартин Чеззлвит»).
Например: To be a Mark Tapley in the midst of a London winter fog is not always possible [7].
- Miss Nancy - неженка, «девчонка» (о мальчике, юноше).
Например: I think a dash of femininity in a man is good; but I hate a «Miss Nancy» [7].
- Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела.
Например: There remains then only to be considered the method in which the narrator is not an essential part of the story, but merely a witness... It is true that... it may make the narrator appear something of a Paul Pry... [7].
- Peeping Tom - чересчур любопытный человек, всюду сующий нос; человек, отличающийся нездоровым любопытством.
Например: What right had Mark Hollenbach... to intrude on the private lives of men and women as though he were a common Peeping Tom? [7]
- Johnny-on-the-spot - человек, который всегда готов действовать, всегда на месте; человек, на которого можно рассчитывать; палочка-выручалочка.
Например: He looked, through the hall door and saw the empty hall. Johnny on the spot all right. Two hours early he guessed [7].
- nice Nellie - скромник.
Например: I've got to use «heck» because practically all my editors are... being more rabidly nice Nellie than usual [7].
- Jack Horner - пай-мальчик, любящий полакомиться и прихвастнуть.
Например: Little Jack Horner Sat in a corner, Eating a Christmas pie; He put in his thumb, And he pulled out a plum, And said, «What a good boy am I!» ...here and there there is a passage where we cannot refrain, for there is a smack of Jack Horner in all of us... [7].
- John Thomson's man - муж, находящийся у жены под каблуком;
- John Trot - неотёсанный парень, мужлан;
- Merry Andrew - шут, фигляр, гаер.
Например: He found the master of the puppet-show belabouring the back and ribs of his poor Merry Andrew [7].
- John-a-dreams - мечтатель;
- Uncle Tom - 1) покорный, многострадальный негр-слуга, 2) прихвостень, предатель интересов негритянского народа.
Например: 1. Adelbert liked his grandfather. He had always seemed to him a nice old man, perhaps a bit too anxious to be accommodating to the world, shrewd but honest. His father sometimes criticized him as an Uncle Tom, but he, too, had a good deal of respect for him [7].
2. The next morning in Macon, Douglass confronted his father. He was in a cold bitter rage. He told Mansart that he was thoroughly ashamed of him; that he had lost respect which he had once had, because he had found out that his father was a coward and a lick-spittle, an Uncle Tom and a white folk's «nigger» [7].
- Jack the Ripper - преступник, совершивший ряд садистских убийств.
Например: «Come on, get your knife and come here,» I said... drawing him into a dark alley. He glared at me in a frightened manner, and tried to draw back. Possibly he took me for a latter-day Jack the Ripper [7].
4. Физические качества.
Для анализа были отобраны 9 английских лексических единиц (14 % от общей выборки).
- John Long - высокий, долговязый человек;
- Little John - крупный, сильный человек, «маленький Джон, малютка Джон», сильный помощник Робин Гуда;
- Tom Thumb - крошка, карлик, лилипут, мальчик с пальчик.
Например: «Tom Thumb» is a name generally given by showmen to Lilliputians [7].
- John Henry - богатырь, силач-молотобоец.
5. Интеллектуальные особенности.
Для анализа были отобраны 8 английских лексических единиц (13 % от общей выборки).
- proper Charlie - круглый, набитый дурак.
Например: He contradicted everything I said before the assembled company, and made me look a proper Charley [7].
- Johnny One-Note - человек с узким кругозором, который говорит всё время одно и то же;
- clever Dick - умница.
Например: Then, as far as I can make out, one of these clever Dicks from London bought it, lock, stock and barrel... [7].
- the Admirable Crichton - учёный, образованный человек, учёный муж.
Например: Pen, in his character of Admirable Crichton, thought it necessary to be a great judge and practitioner of dinners... [7].
В результате проведённого исследования можно сделать вывод, что некоторые репрезентативные имена в процессе номинации получили несколько предметных соотнесённостей. На базе одного звукового комплекса возникли независимые слова - омонимы, связанные общностью образования, например: Peter Funk - трус и аукционист; Tom Thumb - лилипут и ничтожество.
В результате анализа было выявлено, что наиболее многочисленной является подгруппа, относящаяся к моральным качествам и особенностям поведения - 29 единиц (47 % от общей выборки). Особенность семантики английских репрезентативных имён данной подгруппы состоит в том, что в них преобладает отрицательная коннотация. Это объясняется тем, что отрицательные черты характера и негативные особенности поведения человека порицаются и являются отклонением от системы ценностей, принятых в английской национально -культурной среде.
Библиографический список
1. Балашов, П. С. A Fearless Champion of the truth. Selections from Shaw . - М. : Прогресс, 1977. - 424 с.
2. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин ; лит. ред. М. Д. Литвинова. -4-е изд., перераб. и доп. - М. : Русский язык, 1984. - 944 с.
3. Кучешева, И. Л. Антропоцентрический подход к изучению имён собственных во фразеологии (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. № 11 ; гл. ред. Н. П. Каменецкая. - М. : 2014. - С. 48-51.
4. Литвинов, П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М. : Яхонт, 2000. - 448 с.
5. Новый большой англо-русский словарь ; под ред. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. - М. : Русский язык, 1993. - 2496 с.
6. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. -М. : Просвещение, 1985. - 399 с.
7. Электронный словарь ABBYY LINGVO 12 multilingual [Электронный ресурс]: 130 словарей. - М. : ABBYY, 2006. - 1 электрон. опт. диск (DVD) + 1 электрон. опт. диск (CD). - Систем. требования: IBM PC, Windows 2000 и выше, Word 2003 - Заглавие с коробки.
8. Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. London: Wordsworth, 1993. - 1175 p.
I. L. Kuchesheva, Siberian State University of Physical Education and Sport
ETYMOLOGICAL ANALYSIS OF ENGLISH REPRESENTATIVE NAMES
The article is devoted to English representative names which meaning is realized in the typical national onomastic structure and in the semantic basis of family names from which they are formed.
Keywords: representative names, background knowledge, connotation, etymology, representation.
References
1. Balashov P.S. A Fearless Champion of the truth. Selections from Shaw. Besstrashnyj pobornik pravdy. Izbrannye trudy Shaw. Moscow, Progress, 1977. 424 p.
2. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar' [English-Russian phrasebook]. Lit. Ed. M.D. Litvinov. 4th ed., Revised. and ext. Moscow, Russian Language, 1984. 944p.
3. Kuchesheva I.L. Anthropocentric approach to the analysis of proper names in phraseology (on the basis of English and Russian Languages). Inostrannye yazyki v shkole, 2014, no 11, pp. 48-51.
4. Litvinov P.P. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar's tematicheskoj klassifikatsiej [English-Russian phrasebook with a thematic classification]. Moscow, Yakhont, 2000. 448 p.
5. Novyj bol'shoj anglo-russkij slovar' [New big English-Russian Dictionary]. Ed. E.M. Mednikova and Y.D. Apresyan. Moscow, Russian Language, 1993. 2496 p.
6. Rosental, D.E., Telenkova M.A. Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Prosvetschenie, 1985. 399 p.
7. Elektronnyj slovar' ABBYY LINGVO 12 [Electronic Dictionary ABBYY LINGVO 12 multilingual].
2006.
8. Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. London. Wordsworth, 1993. 1175 p.
© И. Л. Кучешева, 2016
Автор статьи - Ирина Львовна Кучешева, кандидат филологических наук, доцент, Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, г. Омск, e-mail: kuchesheva@rambler.ru
Рецензенты:
О. В. Даниленко, кандидат филологических наук, доцент, Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, г. Омск.
Г. Г. Бабалова, доктор филологических наук, доцент, Омский государственный университет путей сообщения.