УДК 811.11-112
И. Л. Кучешева
АНАЛИЗ КОМПАРАТИВНЫХ ИМЕН НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ С ПОЗИЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
Посвящена анализу английских и немецких компаративных имен с позиции лингвокультуро-логии. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что компаративные имена недостаточно исследованы как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Научная новизна работы заключается в том, что английские и немецкие компаративные имена впервые рассматриваются с позиции лингвокультурологии. Основной целью работы является выявление определенных типизирующих черт характера и поведения человека с позиции лингвокультурологии. В соответствии с поставленной целью в статье решаются следующие задачи: исследовать особенности английских и немецких компаративных имен, составить их тематическую классификацию и провести этимологический анализ с позиции лингвокультурологии. Согласно поставленным целям и задачам, в работе используется метод лексико-семантического, этимологического и лингвокультурологического анализов. Особое внимание автор уделяет анализу английских и немецких компаративных имен, обобщающих характерные индивидуальные качества персонажей, взятых из художественной литературы, истории и мифологии. Корпус исследования составили лексические единицы, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников английского, немецкого и русского языков. Для анализа автор выделяет три основных источника английских и немецких компаративных имен: исторические, литературные и мифологические источники (библейские и античные мифы). Проведенный анализ позволил автору сделать вывод, что английские и немецкие компаративные имена, взятые из литературы, истории и мифологии, характеризуют персонажей с отрицательной стороны, полностью совпадают по лексическому значению и относятся к общекультурной лексике. Это объясняется тем, что отклонения от моральных ценностей и норм поведения, принятых в английской и немецкой среде, порицаются. Английские и немецкие компаративные имена являются хранителями культурной информации, указывают на разные сферы материальной культуры. Результаты исследования могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных ономастических словарей, при составлении курсов и спецкурсов по лингвокультурологии.
Ключевые слова: этимология, компаративистика, компаративные имена, общекультурная лексика, коннотация, межкультурная коммуникация, лингвокультурология, культура, язык, мифология, литература.
I. L. Kuchesheva
Analysis of English and German Comparative Names through Linguistic Culture
This article is devoted to the analysis of English and German comparative names through linguistic culture. The relevance of the paper is due to comparative names which are insufficiently studied both in
КУЧЕШЕВА Ирина Львовна - к. филол. н., доцент кафедры связи с общественностью и иностранные языки Сибирского государственного университета физической культуры и спорта, г. Омск. E-mail: [email protected]
KUCHESHEVA Irina Lvovna - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department «Public Relations and Foreign Languages» of Siberian state University of Physical Education and Sport, Omsk.
native and foreign linguistics. The scientific novelty of the work is that English and German comparative names are studied through linguocultural aspect for the first time. The main purpose of the study is to reveal definite typifying features of character and behaviour of a person through linguistic culture. In compliance with the purpose of the article the following tasks are fulfilled: to analyze the peculiarities of English and German comparative names, to give their thematic classification and to carry out the etymological analysis through linguistic culture. According to purposes and tasks lexico-semantic, etymological and linguocultural analyses are used in the paper. Particular attention is paid to the analysis of comparative names generalizing characteristic individual features of characters taken from literature, history and mythology. The case studies is made up of data from English, German and Russian lexicographical dictionaries. For the analysis the author identifies three main sources of comparative names: the historical names, literary sources, mythological sources- the Bible and the ancient myths. The analysis allowed the author to reveal that English and German comparative names taken from literature, history and mythology describe characters from the negative side, coincide on the lexical meaning and relate to the general cultural lexicon. This is due to the fact that deviations from the values and norms of behavior accepted in English and German media are censured. English and German comparative names are keepers of cultural information, indicate different areas of material culture. The results of the study can be used in preparation of mono- and bilingual dictionaries of onomastics, in preparation of courses and special courses on linguoculture.
Keywords: etymology, comparative studies, comparative names, general cultural lexicon, connotation, intercultural communication, linguistic culture, culture, language, mythology, literature.
Введение
Национальный менталитет любого народа находит отражение в лингвокультуре. Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом, однако не только в этом заключается назначение языка в культуре. При помощи языка люди передают и фиксируют символы, нормы, обычаи, передают информацию, научные знания и модели поведения.
Актуальность данного исследования заключается в том, что английские и немецкие компаративные имена недостаточно изучены с позиции лингвокультурологии, что создает языковой барьер в процессе коммуникации.
Межкультурной коммуникацией называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [1].
С. Г. Тер-Минасова подчеркивает, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [2, с. 28].
Посредством языка происходит усвоение культурных норм и освоение социальных ролей, без которых жизнь человека в обществе становится невозможной. Благодаря языку в обществе достигается гармония и стабильность. С его помощью от одного человека другому передаются верования, идеи, чувства, ценностные установки. Язык - факт культуры, составная часть культуры и одновременно ее орудие. Язык и культура - формы сознания, отображающие мировоззрение человека [3].
Язык отражает окружающий мир человека, формирует личность носителя языка, определяет его поведение, образ жизни, менталитет, систему ценностей, содержит разного рода информацию, хранит ее в значении лексических единиц, таких как компаративные имена.
Основной целью работы является выявление лингвокультурной специфики английских и немецких компаративных имен посредством этимологического и лексико-семанти-ческого анализов.
Методы
В работе были использованы метод сплошной выборки и методы этимологического, семантического и лингвокультурологического анализов. Работы отечественных авторов послужили теоретической базой для исследования:
- по межкультурной коммуникации: С. Г. Тер-Минасовой [2000], В. И. Тхорика [2006], В. В. Кабакчи [1998];
- по компаративистике: Г. И. Абрамовой [2004], И. В. Назаровой [2000];
- по лингвокультурологии: В. В. Воробьева [1997], В. И. Карасика [2002], В. А. Масловой [2001], А. Т. Хроленко [2004], В. В. Красных [2002].
Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.
В настоящее время общепринятого определения предмета и методов исследования лингвокультурологии нет. Общепринятым является определение лингвокультурологи-ческого исследования как изучения языка в неразрывной связи с культурой.
Рассмотрим определения понятия «лингвокультурология», которые даны разными авторами.
По определению В. А. Масловой, «лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [4, с. 28]. Согласно определению В. В. Воробьева, лингвокультурология рассматривается как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [5, с. 36-37].
Объектом лингвокультурологии является исследование взаимосвязи языка - транслятора культурной информации, культуры с ее установками, и человека, который создает эту культуру посредством языка.
Предметом лингвокультурологии являются компаративные имена, служащие предметом анализа обобщенных имен, типизирующих определенные черты человеческого характера и поведения в соответствии с источником их происхождения.
Лингвокультурология помогает человеку установить нормы поведения, т. е. сформировать тип отношения к самому себе, природе, сохранить в процессе коммуникативной деятельности разные участки языка.
Компаративистика - раздел языкознания, занимающийся сравнительно-историческим изучением родственных языков [6].
Коннотация - добавочные семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на основное значение слова и служат для выражения эмоционально-экспрессивной окраски, придавая высказыванию тон торжественности, непринужденности, фамильярности и т. п. [6].
Компаративные имена могут иметь как положительную (англ.) Apollo - (нем.) Apollon и (англ.) Aphrodite - (нем.) Aphrodite, так и отрицательную коннотацию (англ.) Cain - (нем.) Kain и (англ.) Juda - (нем.) Juda.
Данные примеры встречаются в английском и немецком языках и относятся к общекультурной лексике. К общекультурной лексике можно отнести такие слова, которые встречаются в двух и более языках, но не всегда совпадают графически и фонетически.
К классу компаративных имен относятся перенесенные имена, лексическое значение которых образовалось путем обобщения единичного значения исходных имен собственных, путем абсолютизации одной определенной черты представления о конкретном человеке - литературном, историческом лице или мифическом герое. Для того, чтобы выяснить лингвокультурную специфику компаративных имен, необходимо знать их этимологию.
В статье рассматриваются английские и немецкие компаративные имена, обобщающие характерные индивидуальные качества персонажей, взятые из художественной литературы, истории и мифологии.
Для этимологического и лексико-семантического анализов были отобраны лексические единицы из англо-русских и немецко-русских лексикографических источников.
Многочисленный ряд обобщенных имен, типизирующих определенные черты человеческого характера и поведения, можно классифицировать в соответствии с источником их происхождения: историческим, литературным и мифологическим.
Тематическая классификация
Далее рассмотрим английские и немецкие компаративные имена исторического, литературного и мифологического происхождения.
Исторические компаративные имена
Исторические компаративные имена, значение которых восходит к характерам и поступкам реально существовавших людей, относительно не многочисленны, но некоторые из них отличаются особой устойчивостью и прочно вошли в словарный состав английского и немецкого языков:
- (англ.) Jack Ketch - (нем.) Jack Ketch - Джек Кетч, палач (по имени Джека Кетча, знаменитого палача ирландского происхождения, который служил английским королям Карлу II и Якову II. Кетч работал в 1663-1686 гг. В 1686 году был временно отстранен от службы и заключен в тюрьму, но после казни своего преемника был освобождён и снова назначен палачом. Казнил ряд известных персон, в том числе Уильяма Расселла и герцога Монмута. Часто упоминался в газетах. Известен своим либо неумелым, либо нарочно садистским методом отсечения головы) [7];
- (англ.) Rockefeller - (нем.) Rockefeller - миллиардер (по имени Джона Дэвисона Рокфеллера, американского предпринимателя, филантропа, первого долларового миллиардера в истории человечества) [8];
- (англ.) quisling - (нем) Quisling - предатель (по имени Видкуна Квислинга, норвежского политического и государственного деятеля, национал-социалиста, активно сотрудничавшего с Германией в период Второй мировой войны) [9];
- (англ.) dun - (нем.) Dun - настойчивое требование платежа уплаты, настойчивый, назойливый кредитор, агент по сбору долгов (по имени Джона Дана, бейлифа (судебного пристава) города Линкольна в период правления короля Генриха VII, специального человека, в большинстве случаев нанятого агента, который преследовал должников. Известно, что этот Джон Дан настолько преуспел в сборе давних долгов, что если кто-либо задерживал уплату, то соседи говорили кредиторам «Dun him», т. е. «пошлите Джона Дана за ним») [10];
- (англ.) martinet - (нем.) Martinet - придирчивый начальник, сторонник строгой дисциплины (по имени Жана Мартинета, французского подполковника и Генерального инспектора и одного из первых великих мастеров строевой подготовки. Мартинет служил во время правления Людовика XIV. Он был самым суровым инструктором по строевой подготовке, что сделало его непопулярным среди войск) [11];
- (англ.) maverick - (нем.) Maverick - индивидуалист, независимый человек, политик, не принадлежащий ни к одной из действующих партий, диссидент (по имени Сэмюэла Огастеса Маверика, техасского фермера, который также занимался политикой: в 1836 г. член конвента по созданию Республики Техас, в 1839 г. мэр г. Сан-Антонио. Владелец крупного ранчо, который оставлял свой скот неклейменым (отсюда вошло в язык слово «маверик» - неклейменый годовалый бычок; в переносном значении - индивидуалист, мнение которого отличается от общепринятого, человек, поступающий по-своему) [7];
- (англ.) Chauvinism - (нем.) Chauvinismus - крайняя форма национализма, проповедь национализма, противопоставление интересов одной нации интересам всех других наций (по имени Николя Шовена, полумифического солдата в армии Наполеона Бонапарта. Предположительно принимал участие во французской революции и наполеоновских войнах ( 1799-1815 гг.). Несмотря на непопулярность бонапартизма в период Бурбонской реставрации после 1815 года, Шовен был ярым сторонником Наполеона, носил в лацкане
фиалку, что являлось знаком преданности его свергнутому императору. Согласно мифу, несмотря на бедность, нетрудоспособность и оскорбления, Шовен оставался фанатично верным поклонником империалистической политики Наполеона. Он боготворил императора, считал его во всём правым и был готов вместе с ним воевать со всем миром) [7];
- (англ.) sadism - (нем.) Sadismus - склонность к насилию, получение удовольствия от унижения и мучения других (по имени французского писателя маркиза де Сада, аристократа, политика, писателя и философа. Был проповедником абсолютной свободы, которая не была ограничена ни нравственностью, ни религией, ни правом. Основной ценностью жизни считал утоление стремлений личности) [12];
(англ.) dogberry - (нем.) Dogberry - глупый чванливый чиновник (по имени Догберри, персонажа комедии Шекспира «Много шума из ничего», глуповатого офицера) [7].
Литературные источники компаративных имен
- (англ.) Don Quixote - (нем.) Don Quijote - прекраснодушный наивный мечтатель, идеалист (по имени Дон Кихота, центрального образа романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», одного из наиболее популярных произведений мировой литературы, созданного испанским писателем Мигелем де Сервантесом Сааведрой) [13];
- (англ.) Rip Van Winkle - (нем.) Rip Van Winkle - отсталый, косный человек; ретроград (по имени Рипа ван Винкля, жителя деревушки около Нью-Йорка, проспавшего двадцать лет в Каатскильских горах и спустившегося оттуда, когда все его знакомые умерли. Этот персонаж стал символом человека, полностью отставшего от времени и даром прожившего свою жизнь) [14];
- (англ.) Frankenstein - (нем.) Frankenstein - творение рук человеческих, приносящее гибель своему создателю (по имени создания Франкенштейна, монстра Франкенштейна - одного из главных действующих лиц романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей». В романе Виктор Франкенштейн хочет создать живое существо из неживой материи. В результате у него получается существо, вид которого самого Франкенштейна повергает в ужас) [15];
- (англ.) Missis Grundy - (нем.) Missis Grundy - условная мораль, принятые в обществе нормы поведения (по имени миссис Гранди, персонажа пьесы «Бог в помощь» Томаса Мортона, второстепенного английского драматурга. Имя миссис Гранди стало синонимом буржуазной благопристойности, мнения света, а фраза из пьесы: «Что скажет миссис Гранди?» - вошла в речевой обиход) [16];
- (англ.) Paul pry - (нем.) Paul pry - чрезмерно любопытный человек (по имени Пола Прая, персонажа фарса в трех действиях, был самой известной пьесой, написанной английским драматургом XIX в. Джоном Пулом. Премьера состоялась в Лондоне тринадцатого сентября 1825 г. в театре Хеймаркет. Пьеса была исполнена 114 раз и продолжала быть популярной до начала 1870-х гг.) [17];
- (англ.) sherlock - (нем.) Sherlock - детектив, сыщик (по имени Шерлока Холмса, литературного персонажа, созданного Артуром Конаном Дойлом. Его произведения считаются классикой детективного жанра. Прототипом Холмса считается доктор Джозеф Белл, сослуживец Конан Дойла, работавший в Эдинбургском королевском госпитале и славившийся способностью по мельчайшим деталям угадывать характер и прошлое человека) [7].
Мифологические источники компаративных имен: библейские и античные мифы
- (англ.) Juda - (нем.) Juda - изменник, предатель (по имени Иуды, одного из апостолов Иисуса Христа. Среди апостолов Иуда заведовал их деньгами, а затем предал Иисуса Христа за 30 сребреников. После того как Иисус Христос был приговорён к распятию, Иуда раскаялся и возвратил 30 сребреников первосвященникам и старейшинам, говоря: «Согрешил я, предав кровь невинную». Они же сказали ему: «Что нам до того?» Бросив сребреники в Храме, Иуда пошёл и удавился) [18];
- (англ.) Heracles - (нем.) Herakles - сильный мужчина (по имени греческого мифологического героя Геракла, отличавшегося большой физической силой, сына Зевса и смертной женщины Алкмены. Геракл совершил множество подвигов. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о 12 подвигах, совершенных им на службе у своего двоюродного брата, микенского царя Эврисфея. Преследуемый герой, Геракл выполняет 12 поручений, возложенных на него Эврисфеем: убивает немейского льва и добывает его шкуру, поражает лернейскую гидру, укрощает чудовищную керинейскую лань, истребляет стимфалийских птиц, побеждает эриманфского вепря, очищает Авгиевы конюшни, укрощает критского быка, одолевает царя Диомеда, побеждает амазонок и добывает пояс царицы амазонок Ипполиты, похищает коров трехголового великана Гериона, добывает золотые яблоки из сада Гесперид, укрощает и приводит к Эврисфею стража Аида Цербера. Кроме того, Геракл освобождает Прометея, побеждает Антея, сражается с кентаврами и т. д. Геракл погибает от отравленного платья, которое в неведении послала ему его жена Деянира, желавшая вернуть себе любовь Геракла) [7];
- (англ.) Ahasuerus - (нем.) Ahasveros - вечный скиталец, не находящий себе пристанища (по имени библейского персонажа Агасфера, приговоренного к вечным скитаниям, наказанного за то, что не дал Христу прислониться к стене своего дома и отдохнуть, или ударил его по пути на Голгофу) [19];
- (англ.) Apollo - (нем.) Apollon - красивый, хорошо сложенный юноша или молодой мужчина (по имени мифологического персонажа Аполлона, сына Зевса, бога солнца и мудрости, бога-воителя и покровителя искусств) [7];
- (англ.) Argus - (нем.) Argos - бдительный, неусыпный страж (по имени мифологического персонажа Аргуса, многоглазого сторожа-великана, во время сна не закрывающего некоторые из своих глаз) [7];
- (англ.) Aphrodite - (нем.) Aphrodite - красивая женщина (по имени греческой богини плодородия, вечной весны и жизни. Она прославлялась как дарующая земле изобилие богиня гор, спутница и добрая помощница в плавании) [8];
- (англ.) Cain - (нем.) Kain - предатель, преступник, убийца (по имени Каина, старшего сына Адама и Евы, убившего своего брата Авеля, за что был проклят и отмечен особым знаком - «каиновой печатью») [20];
- (англ.) Goliath - (нем.) Goliath - человек огромного роста, великан, гигант (по имени библейского великана-филистимлянина Голиафа из Гефа, побежденного в единоборстве пастухом Давидом, ставшим впоследствии царем) [21].
Заключение
В данной статье в соответствии с поставленной целью решены следующие задачи: исследованы особенности английских и немецких компаративных имен, составлена их тематическая классификация и проведен этимологический анализ с позиции лингво-культурологии.
В результате проведенного анализа было выявлено, что английские и немецкие компаративные имена, взятые из литературы, истории и мифологии, характеризуют персонажей с отрицательной стороны. Преобладание отрицательной коннотации связано с определенными нормами поведения в обществе. Они указывают на негативные качества, поступки и черты характера исторических, литературных и мифических персонажей: жестокость, предательство, индивидуализм, национализм, назойливость, глупость, любопытство. Это объясняется тем, что отклонения от моральных ценностей и норм поведения, принятых в английской и немецкой среде, порицаются.
По своему происхождению большинство английских и немецких компаративных имен представляют собой литературные образования, возникшие на страницах художественных и исторических произведений, Библии, античных легенд в качестве средства обобщения и типизации определенных индивидуальных черт конкретных исторических, литературных и мифических персонажей.
Анализ английских и немецких компаративных имен с позиции лингвокультурологии показал, что они являются хранителями культурной информации, указывают на разные сферы материальной культуры, которая формирует у человека определенные ценностные потребности и ориентиры, полностью совпадают по лексическому значению и относятся к общекультурной лексике.
Результаты исследования могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных ономастических словарей, при составлении курсов и спецкурсов по лингвокультурологии.
Л и т е р а т у р а
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
3. Кучешева И. Л. Антропоцентрический подход к изучению имен собственных во фразеологии (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. № 11 / Гл. ред. Н. П. Каменецкая. - М., 2014. - С. 48-51.
4. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
5. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
6. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
7. Электронный словарь ABBYY LINGVO 12 multilingual [Электронный ресурс]: 130 словарей. -М.: ABBYY, 2006. - 1 электрон. опт. диск (DVD) + 1 электрон. опт. диск (CD). - Систем. требования: IBM PC, Windows 2000 и выше, Word 2003 - Заглавие с коробки.
8. Прокопьева Н. Н., Плисов Е. В. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь. - М.: Центрполиграф, 2001. - 704 с.
9. Langes^eidt Universal-Worterbuch Russisch // Langenscheidt, 2014. - 480 s.
10. Bildworterbuch Russisch // Compact Verlag, 2013. - 32 s.
11. Russisch Worterbuch // Compact Verlag, 2014 - 608 s.
12. Мюллер В. К. Англо-русский и русско-английский словарь. - М.: Эксмо, 2011. - 1120 с.
13. Мужжевлев Е. А., Рыдник В. И. Англо-русский тематический словарь. - М.: Русский язык, 1994.
- 472 с.
14. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Hardback (4th edition) // Colin Mcintosh, - 2013. - 1844 p.
15. Longman Collocations Dictionary and Thesaurus // Pearson Educated Limited, 2015. - 1472 p.
16. Cambridge Learner's Dictionary // Colin Mcintosh, 2012. - 886 p.
17. Oxford Advanced Learner's Dictionary (9th Edition) // Margaret Deuter, Jennifer Bradbery, Joanna Turnbull. - Oxford University Press, 2015. - 1896 p.
18. Библия Онлайн (URL https://www.bibleonline.ru/bible/ дата обращения 10.04.2017)
19. Holy Bible. - Michigan: Zondervan Bible publishers, 1982. - 732 p.
20. Holy Bible. - Nashville: The Gideons international, 1988. - 1292 p.
21. Die Bibel. Verbreitung der Heiligen Schrift. Postfach. - Zürich. 2016.-1217 s.
R e f e r e n c e s
1. Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Iazyk i kul'tura. - M.: Russkii iazyk, 1990. - 246 c.
2. Ter-Minasova S. G. Iazyk i mezhkul'turnaia kommunikatsiia. - M.: Slovo, 2000. - 624 s.
3. Kuchesheva I. L. Antropotsentricheskii podkhod k izucheniiu imen sobstvennykh vo frazeologii (na materiale angliiskogo i russkogo iazykov) // Inostrannye iazyki v shkole. № 11 / Gl. red. N. P. Kamenetskaia.
- M., 2014. - S. 48-51.
4. Maslova V. A. Lingvokul'turologiia. - M.: Akademiia, 2001. - 208 s.
5. Vorob'ev V. V. Lingvokul'turologiia (teoriia i metody): Monografiia. - M.: Izd-vo Ros. un-ta druzhby narodov, 1997. - 331 c.
6. Rozental' D. E., Telenkova M. A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov. - M.: Prosveshchenie, 1985. - 399 s.
7. Elektronnyi slovar' ABBYY LINGVO 12 multilingual [Elektronnyi resurs]: 130 slovarei. - M.: ABBYY, 2006. - 1 elektron. opt. disk (DVD) + 1 elektron. opt. disk (CD). - Sistem. trebovaniia: IBM PC, Windows 2000 i vyshe, Word 2003 - Zaglavie s korobki.
8. Prokop'eva N. N., Plisov E. V. Bol'shoi nemetsko-russkii i russko-nemetskii slovar'. - M.: Tsentrpoligraf, 2001. - 704 s.
9. Langessheidt Universal-Worterbuch Russisch // Langenscheidt, 2014. - 480 s.
10. Bildworterbuch Russisch // Compact Verlag, 2013. - 32 s.
11. Russisch Worterbuch // Compact Verlag, 2014 - 608 s.
12. Miuller V. K. Anglo-russkii i russko-angliiskii slovar'. - M.: Eksmo, 2011. - 1120 s.
13. Muzhzhevlev E. A., Rydnik V. I. Anglo-russkii tematicheskii slovar'. - M.: Russkii iazyk, 1994. - 472 s.
14. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Hardback (4th edition) // Colin Mcintosh, - 2013. - 1844 p.
15. Longman Collocations Dictionary and Thesaurus // Pearson Educated Limited, 2015. - 1472 p.
16. Cambridge Learner's Dictionary // Colin Mcintosh, 2012. - 886 p.
17. Oxford Advanced Learner's Dictionary (9th Edition) // Margaret Deuter, Jennifer Bradbery, Joanna Turnbull. - Oxford University Press, 2015. - 1896 p.
18. Bibliia Onlain (URL https://www.bibleonline.ru/bible/ data obrashcheniia 10.04.2017)
19. Holy Bible. - Michigan: Zondervan Bible publishers, 1982. - 732 p.
20. Holy Bible. - Nashville: The Gideons international, 1988. - 1292 p.
21. Die Bibel. Verbreitung der Heiligen Schrift. Postfach. - Zürich. 2016.-1217 s.