Научная статья на тему 'Онимы в фразеологии'

Онимы в фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
983
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНИМЫ / ONYMS / ПАРЕМИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / PROPER NAMES / АКСИОЛОГИЯ / AXIOLOGY / ПРАГМАТИКА / PRAGMATICS / СЕМИОТИКА / SEMIOTICS / PROVERBS AND SAYINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волошин Ю.К.

Рассматривается актуализация фразеологических единиц американского варианта английского языка, в состав которых входит имя собственное, в дискурсе носителей языка, в публицистике, СМИ, художественной литературе, их специфика, аксиология и прагматика, как универсальное и семиотическое явление, присущее всем живым языкам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ONYMS IN PHRASEOLOGY

The article deals with the actualization of American phraseological units which include proper names and are used in the discourse of communicants, in social and political journalism, in the mass media and fiction. The attention is paid to their specific character, their axiology and pragmatics as a universal phenomenon characteristic of all natural living languages. The research covers the units which embrace all layers and activities of people and life, both standard American and slangy phraseological units including general, special and rhyming slang. The consideration is given to some units with negative connotation and those which are used to affect the speech situations and direct the communicants in the required way. As soon as the analysed units convey some information they are considered as a semiotic phenomenon. It should be mentioned that biblical and mythological phraseological units are not taken into account because they have been researched in many other publications by different authors.

Текст научной работы на тему «Онимы в фразеологии»

УДК 81'373

Ю. К. Волошин, ORCID Ю: 0000-0002-1351-8170

Кубанский государственный университет, г. Краснодар, Россия

ОНИМЫ В ФРАЗЕОЛОГИИ

Рассматривается актуализация фразеологических единиц американского варианта английского языка, в состав которых входит имя собственное, в дискурсе носителей языка, в публицистике, СМИ, художественной литературе, их специфика, аксиология и прагматика, как универсальное и семиотическое явление, присущее всем живым языкам.

Ключевые слова: онимы, фразеологические единицы, паремия, имена собственные, аксиология, прагматика, семиотика.

Введение. Фразеология живого естественного языка не может обойтись без онимов - это топонимика, зоонимика, фитонимика, хрематонимика, хрононимика, эргономика, астронимика, антропонимика и др., т. е. ономасиология как теория номинации изучает все единицы языка с точки зрения осуществления ими номинативной, или репрезентативной, функции [4, с. 345]. В связи с этим ономастика - раздел языкознания, изучающий собственные имена [8, с. 346], ее различные аспекты привлекают внимание исследователей на материале разных языков [напр., 3; 6; и мн. др.]. В данном случае интерес представляет использование имен собственных (ИС) в фразеологических единицах (ФЕ) американского варианта английского языка.

Фразеология всегда свидетельствует о богатстве языка. Онимия универсальна, существует во всех естественных языках. Есть ли такое явление в русском языке? Проиллюстрируем состояние дел на материале русской фразеологии: Куда Макар телят не гонял - очень далеко (послать, отправить кого-л.); На бедного Макара все шишки валятся - Посл. - Чем беднее и несчастнее человек, тем больше бед и неудач он испытывает; Федот, да не тот - о том, кто на самом деле хуже того, за кого его принимают или за кого он себя выдает; Фома да Ерема - народ - о глупых, неловких и непрактичных людях, двух неудачниках; Иван, не помнящий родства - неодобр. - о беспринципных, неблагодарных людях, легко забывающих сделанное им добро, свою историю, культуру и т. п.; Ванька - ключник - [-злой разлучник] - неодобр., часто шутл. - о красивом мужчине, ухаживающем за чужими женами, невестами, соблазнителе; А Васька слушает да ест - ирон. - о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его, не считается с говорящим и продолжает делать свое (обычно предосудительное) дело [9].

Не подлежит сомнению, что в связи с «проблемой о взаимодействии языка и культуры, в частности о коррелятивном взаимоотношении единиц фразеологии и концептосферы культуры... возникает задача выявлять следы - чаще всего сокровенного - воплощения во всех тех языковых средствах и способах, которые (по Р. Барту) сохраняют в дискурсивных практиках линии связи с концептами культуры, служа средством презентации тех или иных фрагментов их смысла» [14, с. 19].

Цель статьи - показать актуализацию ИС в ФЕ современного американского варианта английского языка в дискурсе его носителей и средствах коммуникации, аксиологию, семиотику и прагматику этих ФЕ без учета библейских и мифологических единиц.

«Собственные имена - часть языка, демонстрирующая наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать возникновению новых, более углубленных общелингвистических концептов... Собственные имена пронизывают все сферы человеческой жизни и деятельности, состав имен и их социальная и идеологическая нагрузка во многом определяются социальными, историческими, экономическими и другими факторами» [12, с. 5, 44]. «Имена собственные невозможно оторвать от языка, их создавшего и питающего. Имя собственное - это имя единичного объекта, даже если оно многократно повторено при назывании других единичных объектов» [13, с. 5, 6].

Обзор литературы. Методы. В литературе, посвященной ономастике, рассматриваются многие вопросы теории номинации, статус имени собственного, классификация имен, семантика ИС, их эстетика и др. аспекты на материале русского языка [7; 8; 12; 13;], а также и английского [2] и мн. др. В качестве материала для исследования были использованы различные лексикографические источники: [1], [10], [17], [18], [19], [20], [21], [22], [23], [24]. В процессе исследования применялись разные способы анализа - метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, обобщение, анализ языкового материала.

При этом исходим из того, что «фразеологизм - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые... не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [16, с. 559].

Результаты. Обсуждение. Фразеологизмы живого естественного языка имеют долгую жизнь, существуют в языке веками, передаются от поколения к поколению, являясь сокровищем данного этноса. «Фразеология - одна из самых образных и «консервативных» языковых подсистем» [9, с. 3].

Вполне естественно, что первые колонисты-поселенцы, прибывшие в Северную Америку из Англии, привезли с собой британские лексические единицы и ФЕ, паремии в том числе, и с тех пор американцы полагают это своим достоянием, публикуя их в лексикографических справочниках, считая своими собственными идиомами и т. д. (см., напр., [22] и др.). В качестве примеров можно привести несколько таких ФЕ: Every Jack shall have his Jill; Before you can say Jack Robinson; To rob Peter to pay Paul; Tom, Dick and Harry; A Jack of all trades is master of none; According to Hoyle; All work and no play makes Jack a dull boy; Davy Jones's locker; Jekyll and Hyde; as tight as Dick's hatband и др.

Каждая ФЕ с ИС несет определенный квант информации. ФЕ - это номинативная единица языка, она обязательно что-то называет в языковой картине мира; несмотря на нерегулярность, аномальность и вторичность фразеологии, она обладает особой когнитивной и семиотической силой-зарядом и является семиотическим явлением, так как она всегда информативна, а «непосредственным предметом семиотики является информационная система, т.е. система, несущая информацию, и элементарное ядро такой системы - знаковая система» [11, с. 5]. ФЕ с ИС, как и многие другие единицы языка, отражают национально-культурные особенности, под воздействием которых фразеология и возникла, менталитет социума, историю и культуру страны, сходства и отличия от других языков и т. д.

По В. Н. Телия, «фразеологизмы-идиомы ... представляют собой микротексты, в номинативное основание которых, связанное с ситуативным характером обозначаемого, втягиваются при его концептуализации все типы информации, характерные для отражения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизмах в виде «свертки», готовой к употреблению как текст в тексте» [15, с. 8].

Так как язык обслуживает коммуникативные потребности носителей языка и непосредственно связан со всеми формами общественной жизни социума, следует признать правомерным положение о том, что «ономастика, или онимия, как совокупность имен разных типов связана со всеми сферами человеческой жизни и деятельности. Везде, где требуется выделение для идентификации или индивидуализации, человек употребляет собственные имена как наиболее удобный способ выделения объекта» [12, с. 324]. Поскольку имена собственные имеют место в языке, а язык - в социуме, в котором он является средством общения, налицо проявляется связь и зависимость онимов от коммуникативного сообщества: «Даже форма имени - структурный компонент ономастики - известным образом обусловливается социальным фактором. Онимия, как и любая лексика, живо реагирует на все явления, происходящие в окружающей человека среде, в результате чего имена оказываются невольными регистраторами явлений природы и событий, имевших место в общественной жизни» [12, с. 26, 36].

ФЕ с ИС встречаем в паремии: If you build according to advice of Tom, Dick, and Harry, you'll build a crazy house where no man will tarry (= live) [Wielder, р. 73], где удачно использована ФЕ Tom, Dick, and Harry в значении «всякий, каждый; первый встречный». К паремии относятся также и следующие ФЕ с ИС: There is a Jack for every Jill; What Johny will not teach himself, Johny will never learn; A bad Jack may have a bad Jill и варианты A good Jack makes a good Jill, а также There's never a Jack without a Jill. Еще одна паремия (штат Массачусетс): Don't try to come your dumb Isaacs over me (i.e. mislead me, to pull the wool over my eyes).

Особый интерес представляет частотность употребления отдельных ИС в ФЕ, например, имя John, которое в течение ряда веков является одним из популярных имен в Англии, а затем и в Северной Америке. Английская форма John от латинск. и греч. Johannes, от еврейского (иврит) Jochanan, что означает «бог милостив» [24, p. 624].

В военном жаргоне (или специальном сленге) есть ФЕ Mae West «надувной спасательный жилет; спасательная куртка летчиков» (назван по имени кинозвезды Мей Уэст, славившейся пышным бюстом) [1, c. 558]; там же впервые появилась единица a Dear John - «дорогой Джон, ты мне больше не нужен» (письмо от жены с просьбой о разводе или от возлюбленной о разрыве отношений) [5, с. 417]; Sam and Dave - «полицейские, когда они работают в паре»; Holy Joe - «святой Джо» (прозвище священника, тоже военного)»; G. I. Joe - «рядовой (солдат)»; G. I. Jane - «военнослужащая (рядового состава)»; Jane Crow -транслирует значение «дискриминация женщин» - по аналогии с Jim Crow - презрительной кличкой, данной неграм американскими расистами; «расовая дискриминация, расизм, изоляция негров»; a Jim Crow car - «особый вагон для негров или вагон с отделениями для негров»; уже упомянутая единица every Tom, Dick, and Harry - «всякий, каждый; первый встречный; обычный заурядный человек»; rob Peter to pay Paul - «поддержка одного в ущерб другому»; «со Спаса дерет да на Николу кладет», или «Тришкин кафтан» имеет употребление как в дискурсе, так и в СМИ, публицистике и художественной литературе; ФЕ Aunt Jane - «тетушка Джейн» - это прозвище негритянок-богомолок; в свою очередь, ФЕ Aunt Tabby (также Aunt Thomasina) - «тетушка Тэбби (Томазина)» - это прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия; dumb Dora - «глупая девчонка, дурочка»; имена в ФЕ Tom and Jerry номинируют «горячий пунш, приправленный специями»; Tom Collins -«прохладительный напиток из джина и газированной воды с лимоном и сахаром»; многозначная ФЕ sloppy Joe, одно из значений - «вид гамбургера»; шутливое прозвище г. Нью-Йорка передается в ФЕ father Knickerbocker - по имени героя юмористической книги В. Ирвинга, Knickerbocker - голландская фамилия, очень распространенная среди первых поселенцев Нью-Йорка [5, с. 205]; ФЕ Joe Blow (также Joe Doakes) имеет значение «заурядный, обычный человек; средний американец»; (an) Uncle Tom - «дядя Том», покорный, многострадальный негр-слуга (по имени действующего лица в романе Г. Б. Стоу); презрительное - «холуй, прихвостень, предатель интересов негритянского народа» (отсюда to Uncle - Tom, Uncle Tomish и Uncle Tomism).

ФЕ с ИС охватывают разные стороны жизни и деятельности общества, включая историю, различные памятные события, экономическую деятельность, психологию людей: pull / do a Houdini -«исчезнуть, уйти вдруг, незаметно» (Гарри Гудини - знаменитый иллюзионист-«эскапист») [1]; a Peter Funk - «сообщник аукциониста (набавляющий цену на аукционе)»; американская разговорная ФЕ Prince Albert (coat) - «длиннополый сюртук» (такой сюртук носил посетивший в 1860 г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории); Peck's Bad boy - «человек, ставящий других в неловкое положение своей простодушной бестактностью»; Rip Van Winkle - «отсталый, косный человек, ретроград» (по имени проспавшего 20 лет героя рассказа В. Ирвинга); John Hancock (тж. жарг. John Henry) - «собственноручная подпись» (по имени американского государственного деятеля, чья подпись стоит первой под Декларацией независимости); John Harvard - «студент Гарвардского университета»; Teddy bear - «игрушка, плюшевый мишка, медвежонок» (по имени президента США Т. Рузвельта, любителя медвежьей охоты); all around Robin Hood's barn - «ехать куда-либо не прямой дорогой, делать крюк»; Dennis-the-menace - «Денис-угроза» (по имени юного телегероя, который создает проблемы для взрослых); имя Nelly имеет место в ФЕ nervous Nelly - «робкая личность, трус; пессимист, человек, постоянно волнующийся за что-л., кого-л.», и nice Nelly - «(притворная) скромница; жеманница»; plain Jane - «обычная молодая женщина или девушка»; Jack Johnson - «тяжелое орудие; крупнокалиберный снаряд» (по имени известного негритянского боксера); big Bertha - «немецкая дальнобойная пушка большого калибра»; «толстая женщина, толстуха»; Black Annie - «кнут, которым в тюрьме секут непокорных заключенных»; Black Betty - «алкоголь в бутылках черного стекла», в ФЕ kiss Black Betty -«пить из такой бутылки»; Bloody Mary -«тушенка в томате; водка с томатным соком»; not for Joe -«никоим образом, ни в коем случае»; right Joe - «обычный человек, честный и надежный»; greasy Mac -«любой ресторан быстрого питания»; Johny - on - the - spot - «человек, который всегда готов, всегда

на месте; человек, на которого можно рассчитывать»; Johnny - come - lately -«человек, пришедший в последнюю минуту или слишком поздно»; Big Charley - «вертолет Чинук»; Bouncing Betty - «пехотная мина, которая подскакивает, если ее зацепить, и взрывается на уровне груди»; Bill Daly (иногда Bill Bailey) - on the Bill Daly - «лошадь на скачках, которая вырывается сразу вперед и приходит первой»; Dick Tracy - «полицейский, особ. детектив» и др.

Анализируемый материал позволяет заключить, что в данном случае речь идет о концептуализации специфических знаний человека не только об окружающей действительности, но и о межличностных отношениях, многосторонних проявлениях человеческой природы в различных условиях и обстоятельствах, взаимодействии носителей данного языка, памятных событиях, известных спортсменах, актерах, политиках и т. д.

ФЕ с ИС часто имеют отрицательную коннотацию, например: sweet Fanny Adams - «абсолютно ничего»; «пустое место»; John Farmer - «типичный фермер или фермеры», употребляется с издевкой; Lousy Anna - «уничижительное имя штата Луизиана»; before Abe - «период рабства, до освобождения рабов»; «тяжелая, неблагодарная работа»; Joe McJee - «глупый, ненадежный человек; гадкая личность, особенно гость отеля, который не дает чаевые»; Tipper Gore - «ограниченный, пуританский, мстительный человек»; Dick Smith - пьющий в одиночку алкоголь; некоммуникабельный человек»; cheap Charlie - «скупой человек»; bronze John - «желтая лихорадка»; Charlie Blow - «кокаин»; Mary Ellen - «вид грабежа пьяного человека», Suzy Slut - «молодая женщина, неразборчивая в своих связях»; синоним - dirty Gertie; Joe College - «студент Джо, типичный американский студент», употребляется с насмешкой или издевкой; Joe the Grinder - «мифический соблазнитель, предпочитающий замужних женщин»; Joe Bloggs - «курьер, перевозящий наркотики»; hotshot Charlie - «насмешливое имя-кличка нахального человека с большим самомнением»; Jack's house - «тюрьма»; Mickey Finn - «алкоголь, в который добавляют слабительное или рвотное средство или наркотик, чтобы сделать человека беспомощным»; to take a Mickey Finn - «скрываться, бежать (от суда, следствия)»; Mickey Mouse - «нечто ненужное, бесполезное; ерунда, чепуха; путаница, неразбериха»; в бизнесе - «практика обмана»; Joe Schmo - «нечто неопределенное (о человеке, предмете); ни то, ни се; глупый, неудачливый человек»; Joe Zilch - «человек, не имеющий веса в обществе; ничтожество; никто»; ^kie Joe - «человек, который постоянно принимает кокаин»; John Chinaman - «китаец, китайцы», употребляется с презрением или издевкой; slim Jim - «узкий галстук»; Black Maria - «тюремная карета, «черный ворон»; тяжелый снаряд»; «машина скорой помощи»; Casey Brown - «мифическая фигура, наделенная способностью бороться за права чернокожих и против расизма»; Mutt and Jeff- «два друга или любящая пара, один низкий, другой высокий»; fat Albert - «американский реактивный транспортный самолет», а также «Боинг-747» и др.

Специфические национальные черты американского народа наглядно отражены в сленговых ФЕ с ИС, которые также охватывают разные стороны жизни и деятельности носителей языка, в чем усматривается лингвокультурологический аспект, например, начиная с государственных характерных моментов, таких как Uncle Sam - «дядюшка Сэм» (также Uncle Sugar, Uncle Samba, Uncle Samuel, aunt Sam и др., часть их них созданы во время войны 1812-14 гг. как эквивалент британскому символу John Bull), безусловно, имеют исторические корни - для обозначения USA I США, иногда всей страны и американской культуры, особенно вооруженных сил или федеральных агенств США [1, с. 997]; Uncle Sam's action - «введение в должность в одном из армейских подразделений (после призыва в армию)», Uncle Sam's pets - «солдаты»; ФЕ с ИС передают хозяйственные, экономические моменты - Uncle Sam's sheep - «олень, незаконно убитый браконьерами», Uncle Sam's I.O.U. - «деньги, банкноты», Uncle Samantha - «администрация США», Uncle Sham (SE sham, fake) - создано американским протестным движением чернокожих в середине XX века, высмеивающее ложность так называемой «американской мечты», унизительная версия ФЕ Uncle Sam [17, p. 1398]; Uncle Tom (также Doctor Thomas, Doctor Tom, Uncle George и др.) - «раболепный чернокожий человек, который охотно отвечает стереотипу и сниженному образу, окультуренного поколениями белого большинства; представитель среднего класса черного населения, который хочет дистанцироваться от гетто; жеманный, претенциозный черный американец»; smart Aleck - «неприятный, самодовольный человек», эта единица используется также в глагольной ФЕ to act as a smart Aleck; Uncle Tomahawk - ФЕ появилась в языке в 1970-х гг. (игра слов от ФЕ Uncle Tom + SE tomahawk, традиционное оружие «краснокожих») - «коренной американец, которого другие

индейцы обвиняют в раболепии, услужении белому человеку» [18, p. 743]. ФЕ tell it to Sweeney означает «я этому не верю, перестань пытаться одурачить меня».

Некоторые ИС употребляются в ФЕ рифмованного (рифмующегося) сленга: Henry Fonda = a Honda - «мотоцикл Хонда-90»; Uncle Wilf = filth - «полиция», Uncle Willie - (также Auntie Willie) =chilly (прохладный, холодный) - «глупый»; Joe Baxi (по имени боксера-тяжеловеса) - a taxi - «такси»; Steve McQueens (кинозвезда) - ФЕ появилась в языке в 2000 г. = jeans - «джинсы»; Ben Cartwright - (один из героев телефильма) = shite - «нечто бесполезное, второсортное, низкого качества; чепуха»; Tommy get out and let your father in = (a glass of) gin - «(стакан) джина»; Lewis and Whitty = a city - «город»; Tom Sawyer = a lawyer - «юрист»; Gloria Gaynors = trainers - «треники»; Charlie Pride - с 2000 г.(звезда музыки «кантри») = a ride - «поездка» и мн. др.

Анализ американских ФЕ с ИС позволяет говорить об их прагматических характеристиках и влиянии на коммуникантов, что и отмечают исследователи: «Прагматика языковых знаков - это способность их действовать и воздействовать на речевую ситуацию, изменяя ее в нужном для говорящего направлении. У всех слов специальной лексики отмечаются повышенные прагматические возможности, которые создаются участниками речевого акта. Общий признак всех имен собственных составляет прагматический фактор - служить идентификации I дифференциации. Он же является организующим принципом именной системы. Благодаря ему формируются специфические онимические признаки, онимические модели - системообразующие продуктивные явления, обнаруживающие высшую частотность» [13, с. 35].

Заключение. Анализ ономастических фразеологизмов позволяет сделать вывод о том, что американские ФЕ с ИС активно используются в дискурсе социума, в публицистике, в художественной литературе, в СMИ, они неразрывно связаны с языком и зависят от общественных, исторических, политических, военных, культурных и др. событий, они аксиологичны, могут нести оценочную информацию, обладают прагматическими характеристиками, оказывают воздействие на пользователей языка. Они-мия является универсальным семиотическим явлением, которое имеет место во всех естественных, живых языках.

Список литературы

1. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь I ред. Г. В. Чернов. - Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1185 с.

2. Болотов В. И. Теория имен собственных II Некоторые актуальные проблемы языкознания. - Краснодар: Полиграфик, (2003) 2008. - С. 217-320.

3. Колодочкина Е. В. Ономастические фразеологизмы во французском и русском языках II Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - M.: Языки славянской культуры, 2004. -С. 168-173.

4. Кубрякова Е. С. Ономасиология II Лингвистический энциклопедический словарь. - M.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 474-475.

5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - M.: Рус. язык. Высш. школа, 1986. - 336 с.

6. Ларина Т. Ю. Онимы как средство связности в художественном тексте (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2016. - 19 с.

7. Подольская Н. В. Ономастика II Лингвистический энциклопедический словарь. - M.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 346-347.

8. Подольская Н. В. Собственное имя II Лингвистический энциклопедический словарь. - M.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 473-474.

9. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь I А. К. Бирих, В. M. Mокиенко, Л. И. Степанова. 3-е изд. - M.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. - 926 с.

10. Словарь американских идиом I А. Maккей, M. Т. Ботнер, Дж. И. Гейтс. - СПб.: ЛАНЬ, 1997. - 464 с.

11. Семиотика: Антология I œcx Ю. С. Степанов. - M.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая Книга, 2001. - 702 с.

12. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - M.: Наука, 1973. - 366 с.

13. СуперанскаяА. В. Ономастика начала XXI века. - М.: ИЯ РАН, 2008. - 80 с.

14. Телия В. Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 19-30.

15. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

16. Телия В. Н. Фразеологизм // "Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 559-560.

17. Green J. Chambers Slang Dictionary. - Edinburgh: Chambers, 2009. - 1477 p.

18. Hendrickson R. The Facts On File Encyclopedia of Word and Phrase Origins. Third Edition. - N.Y.: Checkmark Books, 2004. - 822 p.

19. McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Third Edition. - L.: Oxford University Press, 1962. - 350 p.

20. Mieder W. A Dictionary of American Proverbs. - N.Y.-Oxford: Oxford University Press, 1996. - 710 p.

21. Random House Historical Dictionary of American Slang / Ed. by J. E. Lighter. - N.Y.: Random House, 1994. Vol. I. - 1006 p.; 1997. V. II. - 736 p.

22. Spears R. A. NTC's American Idioms Dictionary. Third Edition. - Chicago: NTC Publishing Group, 2000. - 625 p.

23. Thurston H. M. Sayings and Proverbs from Massachusetts // Journal of American Folk-Lore. - 1906. -Vol. 19. - P. 122.

24. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable based on the original book by E. C. Brewer. - L.: Wordsworth Reference, 2006. - 1180 p.

Волошин Юрий Константинович, доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии, Кубанский государственный университет, г. Краснодар, Россия.

Yuri K. Voloshin,

Kuban State University, Krasnodar, Russia

ONYMS IN PHRASEOLOGY

The article deals with the actualization of American phraseological units which include proper names and are used in the discourse of communicants, in social and political journalism, in the mass media and fiction. The attention is paid to their specific character, their axiology and pragmatics as a universal phenomenon characteristic of all natural living languages . The research covers the units which embrace all layers and activities of people and life, both standard American and slangy phraseological units including general, special and rhyming slang. The consideration is given to some units with negative connotation and those which are used to affect the speech situations and direct the communicants in the required way. As soon as the analysed units convey some information they are considered as a semiotic phenomenon. It should be mentioned that biblical and mythological phraseological units are not taken into account because they have been researched in many other publications by different authors.

Key words: onyms, phraseological units, proverbs and sayings, proper names, axiology, pragmatics, semiotics.

References

1. Amerikana. Anglo-russkij lingvostranovedcheskij slovar' [Americana. English - Russian Encyclopedic Dictionary] / Red. G. V. Chernov, Smolensk: Poligramma, 1996, 1185 p.

2. Bolotov V. I. Teoriya imen sobstvennyh [Proper Names Theory] // Nekotorye aktual'nye problem yazikoznaniya, Krasnodar: Poligrafik, (2003) 2008, pp. 217-320.

3. Kolodochkina E. V. Onomasticheskie frazeologizmy vo frantsuzskom i russkom yazykah [Onomastic phraseological units in French and Russian]: Kultyrnye sloi vo frazeologizmah i v diskursivnyh praktikah. Moscow: Yazyki slavyanskoj kultury, 2004, pp. 168-173.

4. Kubryakova E.S. Onomasiologiya [Onomasiology] // Lingvisticheskij entsiklopedicheskij slovar', Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1990, pp. 474 -475.

5. Kunin A. V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar' [English - Russian Phraseological Dictionary], Moscow: Russkij yazik: Visshaya shkola, 1986, 336 p.

6. Larina T. Yu. Onimy kak sredstvo svyazi v khudozhestvennom tekste (na materiale proizvedenij I. Il'fa i E. Petrova [Onyms as a Means of Connection in Fiction (based on I. Ilf's and E. Petrov's works]: Abstract of the thesis ... cand. of phil. sciences, Rostov-on-Don, 2016, 19 p.

7. Podolskaya N. V Onomastika [Onomastics] Lingvisticheskij entsiklopedicheskij slovar', Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1990, pp. 346-347.

8. Podolskaya N. V. Sobstvennoye imya [Proper Name]. Lingvisticheskij entsiklopedicheskij slovar', Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1990, pp. 474 - 475.

9. Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskij slovar' [Russian Phraseology. Historic and Etymological Dictionary]. A. K. Birikh, V. M. Mokienko, L. I. Stepanova, St. Petersburgh, 2007, 926 p.

10. Slovar' amerikanskih idiom [American Idioms Dictionary] A. Makkei, M. T. Bottner, J. I. Gates, St. Petersburgh: LAHN', 1997, 464 p.

11. Semiotika: Antologiya [Semiotics: Anthology] Comp. by Yu. S. Stepanov, Moscow: Akademicheskij Proekt, 2001, 702 p.

12. Superanskaya A. V Obchshaya teoriya imeni sobstvennogo [Proper Name General Theory], Moscow: Nauka, 1973, 366 p.

13. Superanskaya A. V. Onomastika nachala XXI veka [EarlyXXIcentury Onomastics], Moscow: Linguistics Institute of the Russian Academy of Sciences, 2008, 80 p.

14. Teliya V. N. Nominatsiya [Nomination] // Lingvisticheskij Entsiklopedicheskij Slovar', Moscow: Sovetskaya Entsiklopediya, 1990, pp. 336-337.

15. Teliya V. N. Russkaya Frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokulturologicheskij aspek-ti [Russian Phraseology. Semantic, pragmatic and lingocultural aspects], Moscow: Yaziki Russkoj kultury, 1996, 288 p.

16. Teliya V N. Frazeologizm [Phraseological Unit] // Lingvisticheskij entsiklopedicheskij slovar', Moscow: Soviet Encyclopedia, 1990, pp. 559-560.

17. Green J. Chambers Slang Dictionary, Edinburgh: Chambers, 2009, 1477 p.

18. Hendrickson R. The Facts On File Encyclopedia of Word and Phrase Origins. Third Edition, N.Y.: Checkmark Books, 2004, 822 p.

19. McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Third Edition, L.: Oxford University Press, 1962, 350 p.

20. Mieder W. A Dictionary of American Proverbs, N.Y. - Oxford: Oxford University Press, 1996, 710 p.

21. Random House Historical Dictionary of American Slang / Ed. by J. E. Lighter, N.Y: Random House, 1994, vol. I, 1006 p.; 1997, vol. II, 736 p.

22. Spears R. A. NTC's American Idioms Dictionary. Third Edition, Chicago: NTC Publishing Group, 2000, 625 p.

23. Thurston H. M. Sayings and Proverbs from Massachusets // Journal of American Folk-Lore. 1906, vol. 19, p. 122.

24. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable based on the original book by E. C. Brewer, L.: Wordsworth Reference, 2006, 1180 p.

Yuri K. Voloshin, Kuban State University, Krasnodar, Russia

Для цитирования: Волошин Ю. К. Онимы в фразеологии // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 2. С. 125-132.

For citation: Voloshin Yu. K. (2017). Onyms in Phraseology. Aktual'nyeproblemy filologiiipedagogiceskoj lingvistiki, 2017, 2, рр. 125-132 (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.