Научная статья на тему 'Композиционная семантика английских фразеологических единиц с компонентом-антропонимом'

Композиционная семантика английских фразеологических единиц с компонентом-антропонимом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
434
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ИДИОМА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / КОМПОЗИЦИОННАЯ СЕМАНТИКА / МОДЕЛИРОВАНИЕ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ / PHRASEOLOGICAL MEANING / COMPOSITIONAL SEMANTICS / MODELING / CONCEPTUAL INTEGRATION / IDIOM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьячкова И.Е.

В статье рассматривается формирование семантики английских фразеологизмов с компонентом-антропонимом сквозь призму теории концептуальной интеграции (Ж. Фоконье и М. Тернер), а также выявление базового механизма смыслопорождения в ходе фразеологической номинации в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Compositional semantics of English phraseological units with anthroponymic component

This paper aims to construe the semantics of English idioms with an anthroponymic component in terms of the conceptual integration theory (J. Fauconnier and M. Turner). It is also to look into the mechanism of meaning generation in English phraseology.

Текст научной работы на тему «Композиционная семантика английских фразеологических единиц с компонентом-антропонимом»

Раздел II

Современные взгляды на проблемы английской фразеологии

УДК 811.111'373 И. Е. Дьячкова

аспирант кафедры лексикологии английского языка факультета ГПН МГЛУ e-mail: dyachkova.irina@gmail.com

КОМПОЗИЦИОННАЯ СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНИМОМ

В статье рассматривается формирование семантики английских фразеологизмов с компонентом-антропонимом сквозь призму теории концептуальной интеграции (Ж. Фоконье и М. Тернер), а также выявление базового механизма смыслопорождения в ходе фразеологической номинации в английском языке.

Ключевые слова: фразеологическая единица / идиома; фразеологическое значение; композиционная семантика; моделирование; концептуальная интеграция.

Dyachkova I. Y.

Post-graduate Student of the Department of English Lexicology MSLU e-mail: dyachkova.irina@gmail.com

COMPOSITIONAL SEMANTICS OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ANTHROPONYMIC COMPONENT

This paper aims to construe the semantics of English idioms with an anthroponymic component in terms of the conceptual integration theory (J. Fauconnier and M. Turner). It is also to look into the mechanism of meaning generation in English phraseology.

Key words: idiom; phraseological meaning; compositional semantics; modeling; conceptual integration.

Как известно, в рамках современной, когнитивной парадигмы языкознания язык рассматривается как поверхностная структура, отражающая структуры знания, операции над которыми совершаются

в когнитивной системе человека в ходе восприятия и порождения речи. Более того, язык непосредственно вовлечен и даже обслуживает процессы категоризации и концептуализации мира, представляя определенные концептуальные структуры на различных языковых уровнях. Фразеологическая система не составляет исключение. При этом вербализация знаний фразеологическими средствами отличается некоторым своеобразием.

Фразеологические единицы (ФЕ) являются целостными по своей номинативной функции несколькословными наименованиями со сложной семантической структурой. Вследствие этого в различных работах фразеологизм называется «сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарных знаков, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком и т. д.» [5, с. 135].

Попытка объяснить природу значения комплексных знаков, т. е. знаков, которые по своему составу представляют собой композиции из нескольких готовых знаков языка, была предпринята Г. Фре-ге, впервые употребившим термин «композиционная семантика». По мнению этого ученого, семантика комплексного знака представляет собой «композиционную функцию значений тех единиц, которые входят в состав сложного знака и отношений между ними»1. В дальнейшем в исследовании семантики комплексных знаков поиски лингвистов проходили в двух направлениях: изучение значения составляющих комплексного знака и типа отношений между ними.

Новый этап в понимании композиционной семантики наступил с появлением когнитивной науки и когнитивной лингвистики: «Проблемы организации семантических структур у разных единиц языка исследуются здесь как проблемы объективации этими единицами разных структур знания, как проблемы участия этих единиц в процессах концептуализации и категоризации мира» [4, с. 5-6].

С когнитивной точки зрения фразеологизм является производной единицей, семантика которой складывается при взаимодействии соседствующих элементов. «Подобно тому, как в результате химического синтеза соединение нескольких элементов дает качественно новый элемент, во фразеологии значение ФЕ не равно сумме значений составляющих его частей, это не сумма смыслов, а новый смысл» [2, с. 83].

Внести новый вклад в разработку вопроса о том, как именно происходит взаимодействие исходных компонентов интегрированного

1 Цит. по: [3, с. 441].

значения, может теория концептуальной интеграции, которой в настоящее время активно занимаются как отечественные (Кубрякова, 2004; Ирисханова, 2004; Бабина, 2003; Гаврилина, 2002; Гончарова, 2001), так и зарубежные лингвисты (Fauconnier, Turner, 2002; Pascual, 2002; Turner, 2001; Coulson, Oakley, 2000; Sweetser, 2000).

Основателями теории концептуальной интеграции считаются Ж. Фоконье и М. Тернер. В рамках данной теории концептуальная интеграция рассматривается как одна из наиболее общих когнитивных операций, в ходе которой совмещение исходных ментальных пространств создает новую, развивающуюся по своим законам структуру - интегрированное пространство. К настоящему моменту в когнитивной лингвистике тщательно разработан аппарат теории концептуальной интеграции; выявлены основные операции, обеспечивающие создание новой интегрированной структуры; установлены принципы и критерии осуществления процесса концептуальной интеграции.

Согласно теории Ж. Фоконъе и М. Тернера, концептуальная интеграция представляет собой мгновенный процесс творческого соединения информативных элементов в системе ментальных пространств. Под ментальным пространством понимается определенная мыслительная область концептуализации, охватывающая понимание реальных ситуаций, прошлого и будущего, имеющая чисто когнитивный статус и не существующая вне мышления [7]. Ментальные пространства структурируются посредством когнитивных моделей. В идеализированной модели концептуальной интеграции участвуют два исходных (input) ментальных пространства, между которыми происходит операция по соединению (mapping) элементов их структур на основе тождества, сходства и аналогии. Все то общее, что объединяет исходные пространства, проектируется в так называемое родовое пространство (generic space), представляющее собой особый координирующий механизм. В ходе развертывания процесса концептуальной интеграции структура родового пространства переносится на каждое из вводных пространств, чем обеспечивается структурная согласованность их элементов. Далее происходит процесс избирательной интеграции структур и элементов исходных пространств для создания независимого смешанного пространства - бленда (blend), несущего результирующую интегрированную структуру. Возникновение новой структуры осуществляется при помощи трех дополнительных операций:

- соединения (composition) элементов исходных пространств и построения отношений, не существующих при их отдельном рассмотрении;

- завершения (comptetion), предусматривающего добавление определенного числа наших фоновых концептуальных структур;

- уточнения (élaboration), в ходе которого происходит симулированное ментальное исполнение события, т. е. его мысленное «проигрывание».

Необходимо, однако, отметить, что операция концептуальной интеграции выполняется мгновенно, поэтому выделение последовательного хода ее протекания достаточно условно [8].

Понимание большей части комплексных наименований базируется на неосознанном восприятии концептуальной метафоры, лежащей в основе их внутренней формы. Моделирование концептуальной интеграции в таком случае позволяет выявить взаимодействия между элементами исходных ментальных пространств и проследить устанавливаемые отношения в виде концептуальной метафоры. В случае ФЕ алгоритм формирования новой содержательной единицы осложняется особенностями фразеологической семантики.

Обязательным семантическим признаком ФЕ является осложнение значения, в том числе за счет включения в него культурного компонента, энциклопедического, фонового знания и др. Таким образом, процесс формирования нового фразеологизма опирается не только на стандартный алгоритм концептуальной интеграции, описанный выше, но и предполагает обработку релевантного экстралингвистического знания. Имеют также большое значение степень фразеологической абстракции, характер образности и способ переосмысления, которые во многом определяют особенности фразеологизма и, в частности, степень его мотивированности.

Все это особенно справедливо в отношении фразеологических единиц с компонентом-антропонимом. Антропоним в составе ФЕ всегда является носителем культурно значимой информации, так как соотносится с образом некой экстралингвистической ситуации или определенного явления, свойства, характера и т. д., значимым в контексте данной культуры. В связи с этим информация, соотносящаяся с антропонимом, имеет существенный удельный вес в исходном ментальном пространстве и во многом определяет ход концептуальной интеграции. Так, значение английской идиомы Caesars wife (жена Цезаря - человек, стоящий вне подозрений) формируется на основе антропонимического компонента, который является эталоном не

только верховной власти, но также и сильной, волевой личности, настоящего мужчины, авторитет которого во многом зависит от доброго имени его супруги.

Отобранный языковой материал показал, что большая часть проанализированных ФЕ - это метафорические обороты с полностью переосмысленным значением. Например, английские фразеологизмы с антропонимами часто используются для описания черт характера, свойств натуры и т. п., причем антропоним может служить обозначением человека в самом общем виде. Эту функцию обычно выполняют широко распространенные английские имена Tom, Jack, John и др.:

Jack at a pinch (человек, к услугам которого прибегают в крайности);

Johnny on the spot (человек, который всегда готов действовать, на которого можно рассчитывать, палочка-выручалочка);

Peeping Tom (человек с нездоровым любопытством);

Jack out of office (уволенный с работы);

Tom fool / Fool (дурак, болван);

Tom o'Bedlam (сумасшедший, безумный).

При обозначении положительного или отрицательного характера отмечается высокая степень градации в оценке деятельности от высоко положительных до резко отрицательных. Внутренняя форма таких фразеологизмов соотносится прежде всего с английскими именами, которые стали носителями определенных черт характера людей. Например, имя Jack ассоциируется чаще всего с веселым нравом, проворством, хитростью, порой плутовством. Так, фразеологизмы Jack at a pinch и Jack out of office характеризуют легкомысленного человека. Имя Tom исторически отождествляется с портным Томом, который по легенде подсматривал за тем, как леди Годива ехала обнаженной по городу Ковентри верхом на лошади, чтобы заставить своего мужа, графа Леофрика, снизить непосильные для горожан налоги. Оно также ассоциируется с библейским Фомой (неверующим), который отказывался поверить в Воскресение Христа, пока не увидит Его ран. Кроме того, имя (скорее, кличку) Tom традиционно давали сумасшедшим в лондонском доме умалишенных под названием «Бедлам». Отсюда следуют обычно отрицательные коннотации ФЕ с этим компонентом.

Напротив, имя John - самое распространенное в Великобритании - олицетворяет традиционный образ английского гражданина, у которого есть хорошая любимая работа, дом, семья и собака, и поэтому сообщает соответствующим фразеологизмам положительные коннотации, к примеру, ФЕ Johnny on the spot (человек, на которого можно рассчитывать). Таким образом, для формирования значения ФЕ Johnny on the spot (или сложного слова Johnny-on-the-spot) имя собственное Johnny представляет собой очень важный элемент исходного ментального пространства, где родовой концептуальный компонент «мужчина (человек)» с учетом экстралингвистических знаний дополняется такими признаками, как «добропорядочность», «надежность». Далее антропоним Johnny соотносится с семантикой предложной группы on the spot, которая представляет второе исходное ментальное пространство с фокусом «определенное место». Исходные ментальные пространства I и II начинают взаимодействовать в процессе межпространственного картирования. В ходе этой интеракции возникает основание метафорического переноса «человек, который всегда оказывается в нужном месте» ^ «надежный человек». В результате получается новое интегрированное пространство «человек, который всегда готов действовать, на которого можно рассчитывать».

Исходные пространства

ИС I John / Johnny человек ИС II On the spot

(мужчина) определенное место

Эталонный образ английского

гражданина:

- добропорядочность ____ - место действия

- надежность ________

- (своевременное) появление

в нужном месте

Общее пространство (основание метафоризации) человек, который всегда оказывается в нужном месте

Новое интегрированное пространство

человек, который всегда готов действовать, на которого можно _рассчитывать_

Очевидно, что данный фразеологизм отличается средним уровнем фразеологической абстракции, при которой возможно частичное соотнесение отдельных концептуальных признаков с определенными элементами внешней структуры ФЕ и, в частности, гендерная референция оборота в целом и его компонента-антропонима Johnny совпадают, т. е. в структуре фразеологического значения выделяется признак «мужской пол». Иными словами, говоря о композиционной семантике ФЕ Johnny on the spot, следует отметить как целостное, интегрированное значение, которое не распределяется полностью между составляющими оборот компонентами, так и отдельные денотативные семы различной степени обобщенности, ассоциирующиеся с тем или иным лексическим элементом ФЕ. Это возможно благодаря ее частичной мотивированности ввиду прозрачной внутренней формы.

Однако при высоком уровне абстракции антропоним в составе фразеологизма способен перейти в разряд аппелятивов, т. е. имя собственное уже не воспринимается носителями языка как имя конкретного человека, но представляет собой обобщенный образ, символизирующий некую черту характера или какую-либо иную особенность личности. Такой переход, как правило, связан с окончательным отрывом от исходного денотата и приводит в ряде случаев к снятию гендерной референции единицы. В результате такой фразеологизм может употребляться по отношению к представителям обоих полов: good-time Charlie (гуляка, прожигатель жизни). Другим примером может служить американский жаргонизм the life of Riley (легкая, обеспеченная жизнь), который характеризует образ жизни, доступный как мужчинам, так и женщинам, что демонстрирует следующий контекст:

(1) When Henry retires, he plans to live the life of Riley. He won't have to work and he'11 be able to putter around the garden every day.

(2) Mrs. Hartley used to live the life of Riley until her husband died and she had to take on two jobs to support herself and her children (CCAE).

Хотя, как отмечалось выше, концептуальная интеграция - моментальное совмещение исходных пространств, этот факт не исключает возможность дальнейшего развития уже сформированной семантики, ее обновления и модификации. К примеру, ФЕ с женской или мужской гендерной референцией могут со временем приобрести интергендерную референцию вследствие усиления интегративных

процессов. Так, ФЕ Jack (jack) of all trades (мастер на все руки), включающая мужское имя Jack, изначально относилась исключительно к мужчинам, однако ее современное функционирование указывает на то, что ее гендерная референция теперь определяется в равной степени как мужская и женская.

Более того, антропоним в составе немотивированного фразеологизма может кардинально изменить свою денотативную отнесенность и означать не человека, а неодушевленный предмет или явление: tin Lizzie (легковой автомобиль), Teddy bear (плюшевый мишка, медвежонок - детская игрушка), Sam Brown(e) (воен. офицерская портупея), lazy Susan (амер. вращающееся блюдо с отделениями для разных кушаний и приправ) и др. Для единиц этого типа характерен высочайший уровень абстракции и, как следствие, полная невыводимость и неразложимость фразеологического значения. Интегративные процессы в таких случаях достигают максимума, что создает условия для стяжения фразеологизма в сложное слово. Показателем этого может служить написание имени собственного со строчной буквы и / или написание всего фразеологизма через дефис (Jack (jack) of all trades / jack-of-all-trades, smart-aleck) или даже слитное написание (tomboy).

Характер концептуальной интеграции определяет не только денотативный аспект значения ФЕ, но и коннотацию, которая, как известно, определяется как «выводное знание, продуцируемое внутренней когнитивной структурой и определяющее отношение к обозначаемому, включающее как его логическую, так и его эмотивную оценку» [1, с. 11].

Так, метафорическое значение ФЕ Sister Anne (преданная подруга) соотносится прежде всего с образом Анны, героини сказки «Синяя Борода» (она пыталась спасти свою сестру, жену Синей Бороды). Этот образ, который может рассматриваться как первое ментальное пространство, взаимодействует с концептуальным пространством компонента sister (сестра), включающим такие значимые признаки, как «близкий человек» и «преданность». Синтез этих концептуальных пространств «сестра» порождает новое ментальное пространство, фокусом которого является концепт преданность. Причем на семантическом уровне он реализуется как указанное выше фразеологическое значение, возникшее в результате метафорического переноса «преданность сестры» ^ «преданность подруги». Примечательно, что

в ходе взаимодействия исходных ментальных пространств, которые изначально содержат много общих признаков (sister характеризуется более высоким уровнем обобщенности), происходит своего рода концентрация, увеличение количественных характеристик релевантных признаков, особенно признака «преданность». Это создает не только позитивную оценочность данной ФЕ, но и другой элемент ее коннотации - фразеологическую интенсивность.

Похожий механизм концептуальной интеграции демонстрирует ФЕ The Admirable Crichton (несравненный Крайтон - ученый, образованный человек, ученый муж). Crichton - это имя известного шотландского ученого XVI века Дж. Крайтона, получившего степень магистра в четырнадцать лет; кроме того, Крайтон отличался очень привлекательной внешностью. Соответственно, исходное ментальное пространство, ассоциирующееся с антропонимом Crichton, включает два базовых концептуальных компонента «очень умный человек» и «очень привлекательный мужчина». Концептуальное содержание антропонима Crichton соотносится с пространством слова admirable (восхитительный, превосходный). Примечательно, что оценочное прилагательное admirable потенциально может характеризовать как внешние данные человека, так и его интеллектуальные способности или душевные качества. Таким образом, в ходе интеракции исходных пространств получают интенсификацию все концептуальные признаки антропонима. Как результат композиционная семантика фразеологизма отражает концепт человек, достойный восхищения (во всех отношениях), несравненный.

О том, какую роль в композиционной семантике фразеологизма играет антропоним, свидетельствует сопоставительный анализ двух ФЕ с одним и тем же компонентом feast, но с разными антропонимами: Lucullan feast и a Barmecide feast.

ФЕ Lucullan feast означает «изобилие и изысканность стола, роскошь трапезы». Исходное пространство компонента Lucullan ассоциируется, прежде всего, с концептом богач. Антропоним Lucullan является производным от имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами. Данное имя стало нарицательным и служит эталоном сказочного богатства, часто выставляемого напоказ, а также щедрости. Этот образ и проецирует в сознание фразеологизм Lucullan feast. Семантическое

содержание компонента feast (пиршество, празднество, банкет), которое также включает в себя признаки «изобилие», «изысканность» и «роскошь» (трапезы), органично вплетается в концептуальное пространство антропонима и как следствие создает повышенную концентрацию указанных признаков. Важно, что компоненты этих исходных ментальных пространств взаимно усиливают друг друга. И в процессе интеграции между их слотами устанавливаются отношения в виде концептуальной метафоры, в частности, богатство - есть пир. При этом интегрированное пространство фокусируется на концептуальных составляющих «роскошь», «изобилие» и «щедрость». Таким образом, результирующее фразеологическое значение в целом несет положительные коннотации, несмотря на то, что на периферии семантики данной ФЕ имеются отрицательно окрашенные признаки «расточительность» и «обжорство». Они привносятся в интегрированное значение ФЕ и антропонимом (Лукулл имел обе эти слабости), и компонентом feast, но являются периферийными в семантике каждого из них и не оказывают существенного влияние на композиционную семантику оборота.

Исходные пространства

ИС I Lucullan (от Lucullus) необычайно богатый человек Эталонный образ богача: - богатство - роскошь - щедрость ^ - расточительность - обжорство ИС II feast пиршество

- изобилие - изысканность трапезы - роскошь ^ - щедрость - расточительность - обжорство

Общее пространство (основание метафоризации) БОГАТСТВО есть ПИР

<

Новое интеграрованное пространство

ЩЕДРОСТЬ, ИЗОБИЛИЕ и изысканность стола, роскошь трапезы

положительная коннотация

ФЕ a Barmecide feast восходит к одной из сказок «Тысяча и одна ночь», которая повествует о том, как богач Бармекид, пригласивший бедняка пообедать с ним, приказал подавать пустые блюда. Анализ показывает, что, как и в предыдущем примере, семантическое содержание компонента feast включает в себя те же признаки. Следовательно, главным смысловым эмитентом (донором смысла) в данном случае выступает второй компонент, выраженный антропонимом Barmecide, который символически передает концепт подлог или иллюзия. Интеракция исходных ментальных пространств, которые в отличие от предыдущего случая не дополняют друг друга, но, скорее, контрастируют, формирует основу для концептуальной метафоры ПИР / ИЗОБИЛИЕ ЕСТЬ ИЛЛЮЗИЯ. Фактически концептуальные составляющие первого ментального пространства (Barmecide) нивелируют основные компоненты второго. В результате рождается значение данной ФЕ - «мнимое, воображаемое изобилие». Именно наличие в данной ФЕ антропонима Barmecide, передающего идею подлога, обмана, лукавства, и является источником отрицательной коннотации.

Исходные пространства

ИС I Barmecide богач ИС II feast пиршество

- богатство - фиктивная щедрость - подлог, обман, лукавство - изобилие - изысканность - роскошь - щедрость - расточительность - обжорство трапезы

Общее пространство (основание метафоризации) ПИР есть ИЛЛЮЗИЯ

У

Новое интеграрованное пространство

МНИМОЕ ИЗОБИЛИЕ и ФИКТИВНАЯ ЩЕДРОСТЬ

отрицательная коннотация

Данный пример со всей очевидностью демонстрирует тот факт, что интегрированное пространство, которое возникает в ходе взаимодействия исходных пространств, отнюдь не является их суммой, но представляет собой новую смысловую структуру, новую идею. Эта идея и ложится в основу формирующегося фразеологического значения.

Итак, проведенный когнитивный анализ позволил рассмотреть образование фразеологизмов с компонентом-антропонимом сквозь призму теории концептуальной интеграции и выявить базовый механизм смыслопорождения в ходе фразеологической номинации в английском языке. Удалось установить, что данный процесс может быть представлен как взаимодействие ментальных пространств, в результате которого происходит формирование метафорического образа объекта номинации, «схваченного» языковым знаком - фразеологизмом. При этом компонент-антропоним, как правило, является определяющим, ибо он направляет ход процесса интеграции. Возникающее интегрированное пространство не сводится к простому сложению исходных смыслов-слотов. Это - новая структуризация опыта, представленного в значении ФЕ.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Беляевская Е. Г. Концептуальные основания семантики языковых единиц (от лексикологии к фразеологии) // Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. - Ч. I. - М. : Типография СААРМА, 2005. - С. 9-24. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 500. Сер. Лингвистика).

2. Истрина Е. С. Л. В. Щерба как лексикограф и лексиколог. В кн.: Памяти академика Льва Владимировича Щербы. - Л. : ЛГУ, 1951. - С. 82-87.

3. КубряковаЕ. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 176 с.

4. Кубрякова Е. С. Композиционная семантика: цели и задачи // Композиционная семантика: материалы Третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике: в 2 ч. - Ч. I. - Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. - С. 4-6.

5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд, перераб. - М. : Высшая школа, 1996. - 380 с.

6. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М. : Русский язык, 1999. - 502 с.

7. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of meaning Consttuction in Natural Language. - Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1998. - 190 p.

8. Fauconnier G., Turner M. The way we think: conceptual blending and the mind's hidden complexities. - Basic Books, 2003. - 464 р.

9. The Corpus of Contemporary American English (СОСАЕ): 400+ million words (US, 1990-present) / Mark Davies ; Brigham Young University [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.americancorpus.org/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.