Научная статья на тему 'Лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-именем собственным (на материале русского и английского языков)'

Лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-именем собственным (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4110
581
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЛИНВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ / КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЗМА / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / PHRASEOLOGICAL UNIT / LINGUOCULTURAL FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES / COMPONENT OF A PHRASEOLOGICAL UNIT / PROPER NOUN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дороднева Наталья Витальевна, Ермакова Елена Николаевна

В статье рассматриваются линвокультурологические особенности фразеологических единиц русского и английского языков, одним из компонентов в которых является имя собственное. Фразеологизмы разносистемных языков рассматриваются в соотношении с компонентом-аналогом или с тождественной образной основой. Анализ семантических свойств фразеологизмов с компонентами-именами собственными позволил выделить как общие семантические группы для обоих языков, так и частные, характерные только для одного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дороднева Наталья Витальевна, Ермакова Елена Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguocultural Features of Phraseological Units with Proper Nouns (By the Material of the Russian and English Languages)

The article dwells on linguocultural features of the phraseological units of the Russian and English languages where one of the components is a proper noun. Phraseological units from different languages are considered according to their component – analogy or identical figurative basis. The analysis of semantic features of the phraseological units with proper noun component enables to distinguish both common and particular features of the two languages.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-именем собственным (на материале русского и английского языков)»

УДК 800.83 ББК 81.411.2

Дороднева Наталья Витальевна

кандидат педагогических наук, доцент

кафедра английского языка и методики преподавания английского языка Тобольская государственная социально-педагогическая академия

им. Д.И.Менделеева г. Тобольск Ермакова Елена Николаевна доктор филологических наук, профессор кафедра филологического образования Тобольская государственная социально-педагогическая академия

им. Д.И.Менделеева г. Тобольск Dorodneva Natalia Vitalievna Candidate of Pedagogics,

Assistant Professor Chair of the English Language and Methods of the English Language Teaching

Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy named after D.I.Mendeleev

Tobolsk Ermakova Elena Nikolaevna Doctor of Philology,

Professor Chair of Philological Education Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy named after D.I.Mendeleev

Tobolsk [email protected] Лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-именем собственным (на материале русского и английского языков) Linguocultural Features of Phraseological Units with Proper Nouns (By the Material of the Russian and English Languages)

В статье рассматриваются линвокультурологические особенности фразеологических единиц русского и английского языков, одним из компонентов в которых является имя собственное. Фразеологизмы разносистемных языков рассматриваются в соотношении с компонентом-аналогом или с тождественной образной основой. Анализ семантических свойств фразеологизмов с компонентами-именами собственными позволил выделить как общие семантические группы для обоих языков, так и частные, характерные только для одного языка.

The article dwells on linguocultural features of the phraseological units of the Russian and English languages where one of the components is a proper noun. Phraseological units from different languages are considered according to their component - analogy or identical figurative basis. The analysis of semantic features of the phraseological units with proper noun component enables to distinguish both common and particular features of the two languages.

Ключевые слова: фразеологизм, линвокультурологические свойства фразеологизмов русского и английского языков, компонент фразеологизма, имя собственное.

Key words: phraseological unit, linguocultural features of phraseological units of the Russian and English languages, component of a phraseological unit, proper noun.

Язык народа - это его историческая память, воплощенная в слове. Любой язык выступает хранителем исторического опыта и культурного наследия народа. Фразеологизмы с компонентом-именем собственным представляют наибольший интерес в плане выявление национально-культурной специфики, так как именно эти единицы в большей степени отражают культуру, традиции и ментальность народа.

В нашей работе рассмотрено и проанализировано 112 русских и 159 английских фразеологических единиц с компонентом-именем собственным. Анализ языкового материала позволяет выделить группы фразеологизмов с компонентами-именами собственными общими для обоих языков и частными, характерными только для одного языка. Так, и в русском, и в английском языках можно выделить следующие группы: фразеологизмы с библейскими именами; с именами, связанными с античной мифологией; с топонимами; с традиционными мужскими и женскими именами; с именами литературных героев. В английском языке выделяется еще одна группа - фразеологизмы, в состав которых входят названия дней недель и месяцев. В русском языке эта группа не выделяется, так как такие компоненты не являются именами собственными.

С распространением как в России, так и в англоязычных странах христианской культовой и светской литературы получили распространение фразеологизмы, источником которых явились Евангелие и Библия. Библейская фразеология включает в себя устойчивые, воспроизводимые в речи,

раздельнооформленные единицы, которые, как правило, обладают экспрессивностью, эмоционально-оценочными характеристиками и имеют переносные значения (метафорические, символические, аллегорические, обобщенно-образные). [Дубровина 2012: 11].

Так как Библия является одним из самых первых литературных произведений в мировой литературе, она была переведена на множество языков, в том числе и на русский, и на английский языки. Библейские фразеологизмы, вошедшие в русский язык, связаны неисчислимыми и разнообразными нитями с Библией - ее идеями, философией, образами, сюжетами, текстами. По нашим наблюдениям, компонентами многих библейских фразеологизмов являются антропонимы и топонимы. И в русском, и в английском языках компонентами-именами собственными во фразеологизмах являются имена героев библейских сюжетов: Адам, Ева, Каин, Ной, Соломон, Ирод, Иуда и др. Такие компоненты являются интернациональными. Так, например, и в русском, и в английском языках есть фразеологизмы, содержащие компонент - имя первых людей на земле Адама и Евы: адамова голова, Адамово яблоко, Адамовы веки, в костюме Адама и Евы, со времен Адама и Евы; Adam’s ale, the old Adam, Adam’s apple, since Adam was a boy и др.

Анализ значений фразеологизмов с этими компонентами позволяет сделать вывод о том, что русские и англичане используют эти имена во фразеологизмах с разными значениями и для обозначения различных реалий, значения фразеологизмов с одним и тем же компонентом у разных народов различны. Сравним: в русском языке - Адамовы веки - «давняя старина, незапамятные времена», в костюме Адама - «голый», со времен Адама и Евы - «очень давно»; в английском языке: Adam’s ale (Adam’s wine) - «вода», the old Adam - «ветхий Адам, греховность человеческой натуры».

Часть библейских фразеологизмов с компонентом-именем собственным употребляются как интернациональные: имеют одни и те же компоненты и то-

ждественное значение: Фома неверующий - a doubting Thomas. В обоих языках фразеологизм имеет значение «человек, которого трудно заставить поверить чему-либо»; Вавилонское столпотворение - the confusion of Babylon - «полная неразбериха, беспорядок, путаница, шум, гам, суматоха», вавилонская башня -the (Tower of) Babel, оба фразеологизма имеют значение «большое здание».

Античную мифологию, наряду с библейской, по праву считают наиболее значительной по степени ее влияния на дальнейшее развитие культуры многих народов, в особенности европейских. Компонентами фразеологизмов в обоих языках, по нашим наблюдениям, являются имена богов и мифологических героев: Аннибалова клятва - «твердая решимость быть непримиримым в отношении кого-либо или чего-либо, бороться до конца; обещание неизменно следовать своим идеалам», Вкушать от пищи святого Антония - «голодать», бочка Данаид - «бесполезный, не имеющий конца труд», Геркулесовы столпы -«крайний предел, граница чего-либо, крайность в чем-либо». В английском языке: Banquet (feast) of Lucullus - «роскошный пир как показная демонстрация своего богатства».

Как показывает наш материал, фразеологизмы с компонентом-библеизмом именем собственным - наименованием мифического героя, в большинстве своем интернациональны. Так, фразеологизмы в русском языке ящик Пандоры, в английском - Pandora’s box имеют значение «источник всяческих бедствий»; авгиевы конюшни и Augean stable(s) - «сильно засоренное, загрязненное место, обычно помещение, где все валяется в беспорядке»; и в русском языке фразеологизм соломоново решение, и в английском Judgment of Solomon имеют значение «мудрое, правильное решение»; фразеологизмы пиррова победа и Pyrrhic victory имеют значение «победа, не оправдывающая понесенных за нее жертв; победа, равная поражению».

В составе фразеологизмов, образовавшихся на базе античной мифологии, есть компоненты - топонимы, наименования мифических мест: аркадская идиллия - «счастливая безмятежная жизнь»; аттическая соль - «тонкое, изящ-

ное, остроумие; изящная шутка, насмешка»; взлететь на Геликон - «стать поэтом, ощутить прилив вдохновения»; кануть в Лету - быть забытым, бесследно и навсегда исчезнуть»; like a Trojan - «мужественно, доблестно, геройски».

Анализ языкового материала позволяет сделать вывод о том, что фразеологизмы, в составе которых есть топонимы, наименования мифических мест, также интернациональны: в рассматриваемых русском и английском языках они имеют тождественное значение. Сравним: Троянский конь - the Trojan Horse - «скрытая опасность»; перейти Рубикон - to cross the Rubicon - «сделать решающий шаг, рискнуть чем-то важным ради великой цели»; олимпийское спокойствие - Olympian calm - «уверенность в чем-либо».

Особую группу фразеологических единиц с компонентом-именем собственным в английском языке составляют топонимы, которые представляют собой самые разнообразные отношения. Например, некоторые улицы и районы олицетворяют целый класс людей, которые там проживают в силу своих профессиональных или социальных особенностей: Harley Street - название улицы в Лондоне, известной как местонахождение высококвалифицированных модных врачей, это медики высшего класса, медицинская элита; Wall Street -американский финансовый центр; Fleet Street - английская пресса (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street - правительство Великобритании.

В следующей группе объединены фразеологизмы, отражающие исторические и культурные особенности страны: Big Ben - часы-куранты на здании английского парламента; Have kissed the Blarney stone — «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи); Ivy League colleges (universities) - престижные университеты в восточных штатах (Brown, Colombia, Cornell, Dartmouth, Harvard, Pennsylvania, Princeton, Yale).

Значительный пласт фразеологизмов составляют единицы, в которых компонентом являются названия городов, графств, стран или народностей:

Shipshape and Bristol fashion - «в полном (образцовом) порядке»; Send smb. to Coventry - «бойкотировать кого-либо, игнорировать»; Tyburn tippet - «петля» (фразеологизм напоминает о том факте, что до 1783 город Тайберн был местом публичных казней); to grin like a Cheshire cat - «сардонически усмехаться, как чеширский кот» (графство Чешир славилось своим сыром, клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра); Meet one’s Waterloo -«быть разгромленным, потерпеть окончательное поражение» (битва при Ватер-лооо — последнее крупное сражение императора французов Наполеона I, завершившееся поражением); Fight like Kilkenny cats - «бороться до взаимного уничтожения». Значение фразеологизма связано со следующим преданием: несколько солдат из стоявшего в XVIII веке в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую верёвку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда появились окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.

Традиционные русские и английские имена, как мужские, так и женские, как нельзя лучше представляют культуру и языковую картины мира двух наций: валять (ломать, корчить) Ваньку - «дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками, делать глупости»; Илья Муромец - «сильный, здоровый, богатырского сложения человек»; Филькина грамота - «пустая, ничего не значащая бумажка; не имеющий никакого смысла документ»; при царе Горохе

- «в незапамятные времена, очень давно»; как Сидорову козу - «жестоко, беспощадно»; Кондрашка хватил (стукнул) - «кто-либо внезапно разбит параличом, скоропостижно умер, скончался»; показать Кузькину мать -«проучить, жестоко наказать кого-либо, всыпать кому-либо»; куда Макар телят не гонял - «очень далеко, в самые отдаленные места (выслать, загнать,

попасть)». Отметим, что компонент фразеологизма - имя собственное в русском языке не является маркером обозначения человека.

В английском языке фразеологические единицы с мужскими описывают характер человека и используются метафорически: Jack of all trades (and master of none) - «1) мастер на все руки, 2) человек, который за все берется, а ничего толком не умеет»; Proper Charlie - «круглый дурак, набитый дурак»; Peeping Tom - «Том Подгляда, чересчур любопытный человек, всюду сующий свой нос»; Simple Simon - «простак»; Johnny Newcome - «новичок, молокосос»; Johnny on the spot - «человек, который всегда готов действовать, всегда на месте; человек, на которого можно положиться; палочка-выручалочка»; Billy Bunter - «прожорливый, толстый, неуклюжий подросток». В английском языке ряд фразеологизмов при компоненте-имени собственном содержит элемент «Мистер» (Mr.): Mr. Big - «большой босс, воротила преступного мира, важная персона»; Mr. Clean - мистер «чистые руки»; Mr. Fixit - мистер «улаживатель конфликтов»; Mr. Nice Guy - мистер «душа нараспашку»; Mr. Right - «будущий муж, спутник жизни, суженый».

Отметим, что компонент фразеологизма - имя собственное и в русском языке, и в английском языках не всегда является маркером обозначения человека. Так, в английском языке мужские имена как компонент часто используются для обозначения разных предметов или людей во фразеологизмах с ироничным или даже саркастическим значением: the Black Maria - «тюремная карета»; Aunt Sally - «детская игра»; Bloody Mary -«коктейль из водки и томатного сока»; Miss Nancy - «неженка, девчонка (о мальчике)»; Cousin Betty - «слабоумная, дурочка».

Женские имена в составе русских фразеологизмов - бывшие персонажи сказок, сказаний: Василиса Премудрая - «мудрая, рассудительная и добронравная девушка, женщина»; Лиса Патрикеевна - «хитрый, ловкий, пронырливый человек, лукавый льстец».

В ряде фразеологизмов английского языка мужские и женские имена могут употребляться одновременно, выражая значение совокупоности: Darby and Joan - «старая любящая супружеская чета»; every Jack has his Jill - «для всякого Джека найдется своя Джилл, у каждого голубка своя горлица»; Keep up with the Joneses - «равняться на Джонсонов, стараться жить не хуже других»; Browns, Jones, Robinson - «простые, рядовые англичане»; to astonish the Browns

- «бросить вызов общественному мнению»; John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q. Voter - «типичный средний избиратель (в политической жизни)».

Большинство ФЕ с компонентом-именем собственным -междометий связано с упоминание Бога или иных святых: упоминание Бога - God! - боже мой!; God bless you! - будьте здоровы; God (heaven) forbid! - не дай бог; God knows - одному богу известно, видит бог; For Christ’s (God’s, goodness’, heaven’s) sake - ради бога; Христом-богом - усиленно просить, умолять; Вот те Христос! - клятва, заверение в чем-либо; Христа ради - обращение за милостыней, подаянием или предложением милостыни.

Имена персонажей художественных произведений или имена и фамилии авторов стали ассоциироваться с определенными чертами характера и особенностями мировосприятия и жизненной позицией: Peter Pan -

«инфантильный человек (персонаж шотландского писателя Джеймса Барри)»; Rip Van Winkle - «отсталый, косный человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга)»; Paul Pry - «человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”)»; Dr. Jekyll and Mr. Hyde - «человек-оборотень, в котором берет верх то доброе начало, то злое (по имени героя повести «The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde»)»; what will Mrs. Grundy say? - «что скажет миссис Гранди?, т.е. что скажут люди?» - воплощение ходячей морали (выражение употребляется в комедии «Speed the Plough»); man Friday - «Пятница, верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе

«Robinson Crusoe»); Tweedledum and Tweedledee - «двойники, две трудноразличимые вещи, разница только в названии, похожи как две капли воды, один другого стоит» (Траляля и Труляля - персонажи книги Алиса в Зазеркалье Льюиса Кэрролла и английских детских стишков).

В каждом языке выделяется группа фразеологизмов с компонентом-именем собственным, возникшим на национальной почве. Эти фразеологизмы возникли значительно позднее, они отражают реалии развития стран: ехать в Тулу со своим самоваром - «делать что-либо лишнее, бесполезное» (название города, который славится производством самоваров), во всю Ивановскую -«громко» (площадь, на которой оглашались царские указы). При этом реалии, получившие отражение во фразеологических единицах, не всегда приятные и законные: по Сеньке и шапка, по Ереме и колпак - «каждому честь по заслугам», мели, Емеля, твоя неделя - «говорить вздор», Arkansas lizard -«вошь, арканзасская ящерица» (происхождение фразеологизма связано со штатом Арканзас); Broadway boy - «картёжник, крикливо, ярко одетый молодой человек, дамский угодник, бродвейский парень» (происхождение фразеологизма связано с названием самой широкой улицы Нью-Йорка); Bronx cheer - «громкое выражение неудовлетворения криком, свистом, любым шумом»; California bible, California prayer book - «колода игральных карт, калифорнийская библия»; California blanket - «газета, в которую заворачиваются бездомные»; California kiss-of, Hollywood kiss-of, New-York kiss-of - «увольнение, освобождение от работы, смерть»; Chicago overcoat -«чикагское пальто, гроб», Chicago pineapple - «чикагский ананас, граната»; Port Arthur tuxedo - «смокинг из Порт-Артура, рабочая одежда».

Группа фразеологизмов, в состав которых входят компоненты-названия дней недели, месяцев, немногочисленна, представлена только английскими ФЕ, так как в русском языке дни недели и месяцы не относятся к именам собственным: Girl Friday - «помощница, надежный работник, «правая рука»;

An April fool - «человек, одураченный первого апреля»; April’s fool day - «день шутливых обманов, первое апреля».

Лингвокультурологический сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-именем собственным русского и английского языков позволяет сделать вывод о том, что в культурах русского и английского народов много общего, особенно в тех, которые восходят к библейским заповедям и ценностям, так как наиболее общие значения, образы библейских персонажей совпадают в разных языках. Фразеологизмы в таком случае становятся общими, интернациональными. Вместе с тем необходимо отметить, что языки и культуры разных народов все же сильно различаются в тех случаях, где в образной основе фразеологизма лежит национально-своеобразное явление, связанное с историей того или иного народа, с его менталитетом, образом жизни, традициями и обычаями.

Библиографический список

1. Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь [Текст] / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - М.: Астрель,

2005. - 926 с.

2. Дубровина, К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре [Текст] / К.Н. Дубровина. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 264 с.

3. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Просвещение, 1992. - 260 с.

4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий [Текст] / отв. ред. В.Н.Телия. - 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 784 с.

5. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. [Текст] / сост. А.И. Федоров. - Новосибирск: Наука, 1995.

6. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / сост. Л.А. Войнова и др. / под ред. А.И. Молоткова. - М.: СЭ, 1967. - 543 с.

7. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломов. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2003. -336 с.

Bibliography

1. Birikh, А.К. Russian Phraseology. Historical - Etymological Dictionary [Text] / А.К. Birich, VM. Mokienko, L.I. Stepanova. - М.: Astrel, 2005. - 926 p.

2. Dubrovina, KN. Biblical Phraseological Units in the Russian and European Cultures ^ext] / KN. Dubrovina. - М.: FLINTA: Nauka, 2012. - 264 p.

3. Great Phraseological Dictionary of the Russian Language. Meaning. Usage. Cultural Comments [Text] / Ed. by V. N. Telia. - M. : AST-PRESS BOOK,

2006. - 784 p.

4. Kunin, A.V. Phraseology of the Modern English Language [Text] / A.V. Kunin. - M.: Prosvyashcheniye, 1992. - 260 p.

5. Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language: In 2 Vol. [Text] / Comp. by A.I. Feodorov. - Novosibirsk: Nauka, 1995.

6. Phraseological Dictionary of the Russian Language [Text] / Comp. by

L.A. Voinova / Ed. by A.I. Molotkov. - M.: SE, 1967. - 543 p.

7. Phraseological Dictionary of the Russian Language [Text] / Comp. by

A.N. Tikhonov, A.G. Lomov, L.A. Lomov. - M.: Rus Yaz. - Media, 2003. - 336 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.