УДК 800.83 ББК 81.411.2
Ермакова Елена Николаевна
доктор филологических наук, профессор кафедра филологического образования Тобольская государственная социально-педагогическая академия
им. Д.И.Менделеева г. Тобольск Марынова Евгения Юрьевна аспирант
кафедры филологического образования Тобольская государственная социально-педагогическая академия
им. Д.И.Менделеева г. Тобольск Ermakova Elena Nikolaevna Doctor of Philology,
Professor Chair of Philological Education Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy named after D.I.Mendeleev
Tobolsk
Marynova Evgenia Yurievna
Post-graduate Chair of Philological Education Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy named after D.I.Mendeleev
Tobolsk [email protected] Отражение культурно-исторических традиций русского народа в библейских фразеологизмах с компонентом-именем собственным Reflection of Cultural and Historical Traditions of the Russian People in the Bible Phraseological Units with Proper Noun Components В статье рассматривается природа библейских фразеологических единиц, в компонентном составе которых есть имя собственное. Такие фразеологизмы являются частью языковой картины мира, так как образная основа имени, зафиксированная во фразеологизме, отражает особенности мировоззрения, сформировавшиеся в далеком прошлом. Библейские фразеологизмы с компонентом-именем собственным не только отражают христианские взгляды, но и являются основой жизненного опыта носителей языка.
The nature of the Bible phraseological units whose component structure contains a proper name is considered in the article. Such phraseological units represent a part of the language picture of the world because the image basis of the proper name, fixed in the phraseological unit, reflects the peculiarities of the viewpoint formed
long ago. The Bible phraseological units with a proper name component reflect not only the Christian views, but also are a basis of life experience of native speakers.
Ключевые слова: библейский фразеологизм, компонент фразеологизма, имя собственное, символ, языковая картина мира.
Key words: the Bible phraseological unit, component of phraseological unit, proper name, symbol, language picture of the world.
Работа выполнена в рамках реализации долгосрочной целевой программы «Основные направления развития образования и науки Тюменской области» и конкурса научно-исследовательских проектов среди аспирантов, молодых учёных и научных коллективов федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И.Менделеева»
Фразеологические единицы всегда являлись одним из ярких средств закрепления в языковой картине мира взглядов и традиций народа, берущих свое начало в далеком прошлом. Поскольку фразеологические единицы отличаются устойчивостью, воспроизводимостью, они весьма стабильны по своему составу и значению. Следовательно, эта часть языковой картины мира может отражать особенности мировоззрения, сформировавшиеся в далеком прошлом. Тем больший интерес представляет исследование фразеологических единиц, содержащих в своем компонентном составе имена собственные.
Нами проанализировано 734 фразеологические единицы русского языка, в компонентном составе которых есть имя собственное и его производные. Историко-этимологический анализ позволил определить происхождение имен собственных во фразеологизмах. Этот компонент можно рассматривать как символ, стереотипизирующий явления русской культуры. По словам В.А.Масловой «...человек живет не просто в физической среде, он живет в символической вселенной. с самого начала их появления и до сих пор символы не существуют сами по себе, а являются продуктом человеческого сознания» [Маслова 2004: 95]. Лигвистическое понимание символов связано с функционированием языка.
Ю.М.Лотман писал, что наиболее привычное представление о символе связано с идеей некоторого содержания, которое, в свою очередь, служит планом выражения для другого, как правило, культурно более ценного содержания. [цит. по Маслова 2004: 98]. Таким образом, символ используется как знак, который предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы для другого содержания. Метафора, на базе которой возникает фразеологизм, осложняясь культурными коннотациями, превращается в символ. [Маслова 2004: 97].
Имя собственное, как компонент фразеологической единицы, можно квалифицировать именно как символ. Отметим, что имя собственное широко представлено и в других микротекстах, созданных в разговорной речи: пословицах, поговорках, присловьях, скороговорках, частушках и других малых жанрах русского народного поэтического творчества.
Н.Н.Парфенова, анализируя личное имя в составе пословиц и поговорок, отмечает: «Семантика имени собственного в структуре фразеологической единицы иная, нежели на обычном коммуникативном уровне. Отсутствует привычная связь имени с индивидуальным человеком (номинативная функция). Семантика антропонима приобретает обобщенный смысл, тяготеющий к имени нарицательному, в структуре устойчивого изречения - это переосмысление, создающееся за счет метафоризации или метонимии. [Парфенова 2008]. Ученый считает, что развитие образной основы имени происходит на основе случайных ассоциаций, чаще всего возникающих в результате рифмовки. В дальнейшем эти ассоциации закрепляются в народной памяти как обобщение каких-либо свойств человека. С полным основанием можно утверждать, что и в составе фразеологизма имя собственное со временем утрачивает связь и индивидуальным человеком: стирается связь историческая, но формируется образное значение, которое когда-то возникло все же на базе определенного символа, связанного с тем или иным именем собственным.
Механизм формирования таких фразеологизмов состоит в том, что снача-
ла в мире возникает некая прототипная ситуация, т.е. ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма. За такой ситуацией закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, т.е. формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Так возникает внутренняя форма, «в которой содержится основная информация, связанная с культурой. Именно во внутренней форме фразеологизма наличествуют «следы» культуры - мифы, архетипы, обычаи и традиции, отраженные исторические события и элементы материальной культуры» [Маслова 2004: 84]. Эти фразеологизмы представляют наибольший интерес в плане выявления национально-культурной специфики, так как они имеют культурно обусловленные причины либо культурно значимые следствия.
По нашим наблюдениям, происхождение фразеологизмов с компонентом именем собственным связано с разной архетипической природой. В связи с тем что этот пласт фразеологизмов активно изучается современной лингвистикой, становится актуальной проблема классификации таких фразеологизмов с точки зрения происхождения их компонентов. Однако до настоящего времени не существует единой, всеми признанной классификации, в которой были бы определены источники имён собственных, ставших компонентами фразеологизмов. Одним из возможных способов решения этой проблемы является классификация фразеологических единиц, имеющих в своём составе имя собственное, по группам, соотносимым с различными областями культурной и творческой деятельности человека.
Анализ языкового материала показал, что по происхождению фразеологические единицы с компонентами - именами собственными и производными от них с большей или меньшей степенью условности соотносятся с мифологией: объятия Морфея, сизифов труд; историей и историческими личностями: потёмкинские деревни, коллективный Распутин; народным творчеством: царевна Несмеяна, Илья Муромец, царство Берендея; героями художественных произведений и авторами художественных произведений - писателями и по-
этами: Аннушка уже разлила масло, бальзаковский возраст, богатенький Бу-ратино; наукой и технологией: архимедов рычаг, мартеновская печь; названиями географических объектов: все пути ведут в Рим, окно в Европу, итальянская забастовка.
С распространением в России христианской культовой и светской литературы получили распространение фразеологизмы, источником которых являлась Библия (предания, легенды, притчи, песни, послания). Такие фразеологизмы составляют значительную часть библейской фразеологии. По определению К.Н.Дубровиной, библейская фразеология включает в себя устойчивые, воспроизводимые в речи, раздельнооформленные единицы, которые, как правило, обладают экспрессивностью, эмоционально-оценочными характеристиками и имеют переносные значения (метафорические, символические, аллегорические, обобщенно-образные). [Дубровина 2012: 11].
Нами проанализировано 112 библейских фразеологических единиц, в составе которых один из компонентов - имя собственное - персонаж библейской мифологии,. Деяния древних царей, пророков, апостолов Христа, исторически значимых членов христианских сообществ, их качества и атрибуты их деятельности, сохранившиеся в памяти народов благодаря библейским текстам и зафиксированные в компонентном составе фразеологизмов, придают ФЕ определённое значение.
Рассмотрим этимологию некоторых фразеологических единиц, в которых одним из компонентов является имя собственное, источником которых явилась Библия. Фразеологическая единица Лазаря петь, имеющая значение «жаловаться, плакаться, прикидываться несчастным», берёт своё начало в евангельском предании о нищем Лазаре, который был болен проказой и будучи голодным лежал у ворот богатого человека, напрасно прося о милостыне. Богач не подал ему даже остатки яств, падавших с его переполненного стола. После смерти богач попал в ад, а Лазарь оказался в раю. Напоминая об этой поучительной библейской истории, бродячие нищие на Руси пели заунывные песни о
Лазаре, прося подаяние, и это послужило причиной возникновения чисто русского выражения Лазаря петь. Представим функционирование данного фразеологизма в тексте: Я бы его на мое место посадил и посмотрел бы! Я ведь никаких пенсий не получаю; не то что иные (Виктор произнес это последнее слово с особенным ударением). А деньжищев него много, я знаю. Со мной Лазаря петь нечего, меня не проведешь. (И.С.Тургенев. Несчастная).
Происхождение фразеологизма от Понтия к Пилату [посылать], имеющего значение «посылать кого-либо от одного к другому, не решая дела, не давая ответа» связано с именем римского прокуратора Понтия Пилата, который отправил схваченного Иисуса к Ироду, управляющему Галилеей, уроженцем которой был Иисус. Иисус отказался отвечать Ироду и его снова послали к Понтию Пилату. Народ воспринял имена Понтий и Пилат как имена двух разных людей, имя Ирода из изложения легенды выпало. Представим функционирование данного фразеологизма в тексте: Направляя нас к Николаеву, Натансон лишь отсылал нас «от Понтия к Пилату» и невольно подчеркивал зияющий пробел в новой партии. (В.М.Чернов. Записки социалиста революционера).
Фразеологическая единица кесарево кесарю [, а Божие Богу (, а Богу Бо-гово)] [отдать (воздать)] имеет значение «пусть каждому воздаётся, платится по его заслугам, положению в обществе, по рангу». В Евангелии от Матфея рассказывается об ответе Иисуса Христа людям, посланным от фарисеев, намеревавшихся «уловить Его в словах», которые спросили Иисуса, позволительно ли платить налоги кесарю. Иисус, указывая на динарий, римскую монету с изображением кесаря, спросил о том, чье это изображение. Ему сказали, что это изображение кесаря. И тогда он ответил им: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу». Иногда данная ФЕ цитируется на церковно-славянском: «Воздатите кесарева кесареви и божия богови». Вариантность второй части фразеологизма обусловлена тем, что её цитируют не только по-церковнославянски (Божье Бо-гови), но и по-русски (Богу богово).
Проиллюстрируем употребление этой единицы: На самые провокаторские вопросы он давал резкий отпор. Был остроумен и находчив. И вообще следовал в этих случаях принципу: Божье - Богови, кесарево - кесарю. То есть вот земля, вот небо. Землю берите себе, небо оставьте мне, и давайте помиримся на этом. Но, конечно, в семье учеников, с самыми близкими людьми он и
о земле говорил иначе. (Ю.О.Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть
3).
Таким образом, библейские фразеологизмы, вошедшие в русский язык, связаны неисчислимыми и разнообразными нитями с Библией - ее идеями, философией, образами, сюжетами, текстами. Фразеологизмы, имеющие в своём составе имена собственные библейского происхождения, отражают христианские этические взгляды, гармонично переплавившиеся в народную философию, ставшие основой жизненного опыта носителей языка.
Библиографический список
1. Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. - М.: Астрель, 2005. - 926 с.
2. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н.Телия. - 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 784 с. - (Фундаментальные словари).
3. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 264 с.
4. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие. - 2 издание, стереотип. - М., 2004. - 204 с.
5. Парфенова Н.Н. Личные имена в малых фольклорных жанрах в аспекте лингвокультурологии // «Знаменские чтения»: материалы конференции. -Сургут, 2008. - С. 56- 74.
6. Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н.Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г.Ломов, Л.А.Ломов. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2003. - 336 с.
7. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л.А.Войнова и др. / под ред. А.И.Молоткова. - М.: СЭ, 1967. - 543 с.
8. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / под ред. проф. А.Н.Тихонова / сост. А.Н.Тихонов, А.Г.Ломов, А.В .Королькова. Справочное издание: в 2 т. - М.: Флинта: Наука, 2004.
9. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь Русского языка: пособие для учителя / Н.М.Шанский, В.В.Иванов, Т.В.Шанская // под ред. чле-на-корреспондента АН СССР Г.С.Бархударова. - Государственное учебно-
педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР. - М., 1961. -403 с.
Bibliography
1 . Birikh, A.K. The Russian Phraseology. Historical and Etymological Dictionary / A.K.Birikh, V.M.Mokiyenko, L.I.Stepanova. - M: Astrel, 2005. - 926 p.
2 . Dubrovin, K.N. The Bible Phraseological Units in the Russian and European Culture. - M: Flint: Science, 2012. - 264 p.
3 . Great Phraseological Dictionary of Russian. Meaning. Use. Culturological Comments / Editor-in-Chief V.N.Teliya. - 2nd Ed. Stereotyped. - M: AST-PRESS BOOK. - 784 p. - (Fundamental Dictionaries).
4 . Maslov, V.A. Linguistic Cultorology: Workbook. - 2nd Ed. Stereotyped. - M., 2004. - 204 p.
5 . Parfyonov, N.N. Proper Names in Small Folklore Genres in the Aspect of Linguistic Cultorology // "Znamensky Readings”: Conference Materials. - Surgut, 2008. - P. 56 - 74.
6 . Phraseological Dictionary of Russian / Comp. by A.N.Tikhonov, A.G.Lomov, L.A.Lomov. - M.: The Russian Language - Media, 2003. - 336 p.
7 . Phraseological Dictionary of Russian / Comp. by L.A.Voynova, et al. / Under the Editorship of A.I.Molotkov. - M.: SE, 1967. - 543 p.
8 . Phraseological Dictionary of the Modern Russian Literary Language / Under the Editorship of Prof. A.N.Tikhonov / Comp. by A.N.Tikhonov, A.G.Lomov, A.V.Korolkova. - Reference Book: In 2 V. - M: Flint: Science, 2004.
9 . Shansky, N.M. Short Etymological Dictionary of Russian: Guide for Teachers / N.M.Shansky, V.V.Ivanov, T.V.Shanskaya // Under the Editorship of the Corresponding Member of Academy of Sciences of the USSR G.S.Barkhudarov. - State Educational and Pedagogical Publishing House of the Ministry of the Public Education of RSFSR. - M, 1961. - 403 p.