Научная статья на тему 'Урбанонимические фразеологизмы в английском и французском языках'

Урбанонимические фразеологизмы в английском и французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
931
173
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
урбаноним / годоним / агороним / топоним / топонимия / Фразеология / Лингвокультурология / urbanonym / godonym / agoronym / Toponym / Toponymy / phraseology / lingvoculturology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Уразметова А. В.

Урбанонимы (от греч. «urbanus» «городской» и «onyma» «имя») названия внутригородских объектов: улиц, площадей, переулков, набережных, проспектов, памятников, театров, музеев, гостиниц и т.д. Статья содержит сравнительно-сопоставительное исследование фразеологизированного ономастического материала, представленного внутригородскими наименованиями на базе английского и французского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Uranonym (from Greek urbanus meaning urban and onyma meaning name) are names of intraurban objects: streets, squares, lanes, embankments, avenues, monuments, theatres, museums, hotels, etc. This article presents the contrastive analysis of phraseological units with onomastic component presented by intraurban names in the English and French languages.

Текст научной работы на тему «Урбанонимические фразеологизмы в английском и французском языках»

УДК 81

УРБАНОНИМИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

© А. В. Уразметова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (917) 343 03 97.

E-mail: urazmetov@yandex. ru

Урбанонимы (от греч. «urbanus» — «городской» и «onyma» — «имя») — названия внутригородских объектов: улиц, площадей, переулков, набережных, проспектов, памятников, театров, музеев, гостиниц и т.д. Статья содержит сравнительно-сопоставительное исследование фразеологизированного ономастического материала, представленного внутригородскими наименованиями на базе английского и французского языков.

Ключевые слова: урбаноним, годоним, агороним, топоним, топонимия, фразеология, лингвокультурология.

Названия улиц и других мелких объектов внутри населенных пунктов составляют сложную систему, связанную с многочисленными переосмыслениями одних и тех же имен в связи с включением их в разные системы. Поэтому для них целесообразно принять особый термин - урбанонимы и не объединять их с названиями других мелких объектов в единый раздел микротопонимов, как это иногда делается без достаточного основания. В современной топонимике урбанонимы представлены в качестве составных элементов постоянно изменяющейся системы. Они отражают культурные представления использующего их общества.

Данная группа разнообразна по своему составу. К урбанонимам относятся названия улиц, площадей, переулков, кварталов, отдельных домов, магазинов, кафе, ресторанов и т.д. В составе фразеологических единиц (ФЕ) и в английском, и во французском языках, встречаются названия улиц (годонимы) (англ. Wall street, франц. faire la rue Michel), районов (англ. a Bronx cheer; франц. neveu а la mode du Marais), зданий (англ. be like Fort Knox; франц. on trouve tout comme а la Samaritaine), рынков (англ. to talk Billingsgate; франц. dames de la Halle), тюрем (англ. Newgate bird; франц. bijou de Saint-Laze), замков (англ. to go to Canossa; франц. aller а Canossa), психиатрических лечебниц (англ. It’s Bedlam; франц. ёchappё (pensionnaire) de Bedlam). Специфичным для английского языка является фразеологизирование названий гостиниц (put on the Ritz), вокзалов (as busy as Grand Central Station), площадей (агоронимы) (Tyburn blossom) и парков (Hyde Park case). Для французского языка специфичным является фразеологизирование названий церквей (франц. c ’est l ’auvre de Notre-Dame, qui ne finit jamais), мостов (франц. se porter comme le Pont-Neuf) и набережных (франц. le Quai d’Orsay).

Английских урбанонимических фразеологизмов в два с половиной раза больше, чем аналогичных французских (60 ФЕ / 25 ФЕ). Годонимы (наименование улиц) преобладают в урбанонимиче-ских фразеологизмах английского языка (40%, 24

ФЕ); «это как бы сгусток всех топонимических типов: гидронимии, оронимии, топонимии населенных пунктов, дорог и т.п.», поскольку названия всех этих объектов так или иначе участвовали в формировании топонимии улиц. Отражая определенную историческую эпоху, урбанонимы помогают проследить историю развития города и являются источником ценной лингвистической и страноведческой информации [1, с. 64]. Названия улиц стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street «английская пресса» /здесь находились редакции крупнейших газет/; Downing Street «правительство Великобритании»; Harley Street «врачебная профессия»; Bow Street «главный уголовный полицейский суд в Лондоне» /по названию улицы, где он находится/; Coronation Street «улица, населенная рабочими» /по названию серии телепередач о жителях улицы в рабочем районе на севере Англии/; Carnaby Street «модная одежда для молодежи» /по названию торговой улицы в центральной части Лондона/; in Carey street «банкрот» /по местонахождению отдела по делам несостоятельности в Лондоне (Bankruptcy Court in London bankrupt)/; Wall street «американская финансовая олигархия» /на Уолл-стрит в Нью-Йорке расположены крупнейшие банки, фондовая биржа и т.п./; Throgmorton Street «лондонская фондовая биржа» /биржа расположена на Трогмортон-стрит в Лондоне/; Madison Avenue «американская реклама» /многие рекламные агентства расположены на Мэдисон-авеню в Нью-Йорке/; Lombard Street «денежный рынок, финансовый центр, финансовый мир Великобритании» /на Ломбард-стрит в лондонском Сити расположен ряд крупнейших банков/; to go up King Street «обанкротиться» /на Кинг-Стрит в Лондоне расположены суды, рассматривающие дела о банкротстве/; a Grub-street hack (редк.) «наемный писака, литературный поденщик, борзописец» /Grub-street - улица в Лондоне, где жила нищая литературная богема в

430

ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

XVIII в./; the Grub Street press «бульварная пресса»; Broadway boy «картежник, крикливо, ярко одетый человек; дамский угодник» /Бродвей - одна из главных улиц Нью-Йорка, на острове Манхаттан. На Бродвее расположены конторы крупных торговых фирм и финансовых учреждений, магазины, кино, театры, отели, рестораны. В районе пересечения с 42-й улицей сосредоточены развлекательные заведения и световая реклама/; Broadway broad «проститутка» (как носительница «широких взглядов»); lit up like Main Street (Broadway) «пьян в стельку; ярко освещенный, залитый светом» /Main Street, Broadway - названия улиц, известных как центры культурной жизни и «индустрии развлечений» и т.д./. Помимо реально существующих названий улиц, встречаются и вымышленные: live in Easy Street «быть богатым» (букв.: жить на Беспечной улице); in Queer Street «в беде, в долгах» (букв.: на странной, сомнительной улице).

Фразеологизированные годонимы во французском языке редки (2 ФЕ): loger rue du Croissant «быть рогоносцем» (букв.: проживать на улице Полумесяца) /образовано на игре слов come «рог» и croissant «полумесяц»/; faire la rue Michel «быть в достаточном количестве» (букв.: побывать на улице Мишель, пройти по улице Мишель). /Некоторые специалисты объясняют образование этого фразеологизма результатом каламбура между выражением faire la compte «произвести счет» и названием улицы Michel-le-Compte в Париже/.

Среди французских урбанонимических фразеологизмов преобладают ФЕ с названиями мостов, например: avoir passe le pont de Journay «о распутной женщине» (букв.: пройти через мост Журная). /Как намек на монахинь Шелля-на-Марне, которые часто проходили через мост, чтобы навещать монахов аббатства Журная, что дало повод к пересудам/. Остальные фразеологизмы связаны с мостом Pont-Neuf, имеющим множество ассоциаций: solide

comme le Pont-Neuf «крепкий как дуб» (букв.: крепкий как Новый мост); age comme le Pont-Neuf «старо как мир» (букв.: стар как Новый мост); chanson du Pont-Neuf «уличная песенка» (букв.: песня Нового моста); aller (bien) comme le Pont-Neuf «чувствовать себя прекрасно»; se porter comme le Pont-Neuf (разг.) «чувствовать себя превосходно; быть крепким, как дуб, здоровым, как бык» (букв.: чувствовать себя как Новый мост). /Возникновение этих образных выражений восходит ко второй половине

XVI - началу XVII в., когда в Париже был построен большой каменный мост через Сену, охвативший оба рукава реки. Он был назван новым по отношению к пяти другим мостам, построенным ранее, и это его название сохранилось и поныне, хотя с тех пор в Париже появилось множество подобных сооружений. Строительство Нового Моста началось в 1578 г. при Генрихе III и длилось до 1607 г. Парижане, наблюдавшие за ним в течении 29 лет, имели возможность убедиться в высоком качестве как

строительных работ, так и материалов. Когда же мост был закончен, то за ним окончательно укрепилась слава самого прочного. В самом деле, в то время как другие мосты неоднократно уносило течением в половодье или при наводнениях, Новый мост оставался невредимым. В более позднюю эпоху, когда Новый Мост, вопреки своему названию, оказался самым старым каменным мостом в Париже, родилось выражение age / vieux comme le Pont-Neuf [2, с. 224].

Часть урбанонимических фразеологизмов тесно связана с прошлым того или иного города и его историей. Эти выражения доносят до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то на его площадях и улицах. Например, в английском языке много фразеологизмов связано с урбанонимами Лондона: Tyburn blossom (уст.) «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig (уст.) «быть повешенным», «окончить жизнь на виселице»; Tyburn tippet (уст. шутл.) «петля»; Tyburn dance (hornpipe, jig) «повешение»; king of Tyburn «палач»; Tyburn ticket «сертификат избавления от уплаты всех налогов»; Tyburn top «изношенный парик»; Tyburn tree «виселица». Данные фразеологизмы напоминают нам о том факте, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней, существовавшим в течение 600 лет.

В отдельную подгруппу можно выделить фразеологизированные названия сооружений,

строений, построек:

• названия зданий: например, be like Fort Knox (шутл.) «труднодоступный, хорошо защищенный» /Fort Knox - здание, где хранятся запасы золота Соединенных Штатов/; on trouve tout comme a la Samaritaine (разг.) «употребляется для подчеркивания разнообразия, изобилия вещей» (букв.: «как в Самаритэне, все имеется»). /Выражение образовано на основе рекламы парижского универмага. «Сама-ритэн» - крупный парижский универмаг. Занимает 4 многоэтажных корпуса на набережной Сены/;

• названия рынков: англ. to talk Billingsgate «ругаться как базарная торговка». /Billingsgate -название большого рыбного рынка в Лондоне/; Smithfield bargain «нечестная сделка». /Smithfield -лондонский оптовый рынок мяса и птицы/; франц. dames de la Halle «рыночные торговки» (в Париже) (букв.: «дамы рынка Halle»). /Halles Centrales de Paris - оптовый продуктовый рынок (204 га), получивший статус государственного/;

• названия вокзалов: as busy as Grand Central Station «очень оживленный, людный, шумный». /Grand Central Station - это вокзал в Нью-Йорке либо Центральный вокзал в Лондоне - место большого скопления людей/;

• названия замков: have kissed the Blarney stone 1. «быть льстецом» 2. (груб., арго, UK) «иметь способность разговорами склонить девушку к половой близости» (букв.: целовать камень Бларни). /Около

замка Бларни в Ирландии есть камень, который по легенде наделяет такой способностью того, кто его поцелует/; to go to Canossa (книж.) «публично покаяться, унизиться перед кем-л., испрашивая прощения»; франц. aller a Canossa «идти в Каноссу, принести повинную, подвергнуть себя унижению»; patriarche de Fernay 1) «Фернейский патриарх». О французском писателе и философе-гуманисте Вольтере (1694-1778); 2) «старец». /Вольтер с 1758 г. обосновался в своем имении (замке) Ферне на границе Франции и Швейцарии, где он жил до 1778 г. Ферне стал местом паломничества/; Au diable Vauvert «на краю света; у черта на куличках; куда Макар телят не гонял» (букв.: к черту Воверт);

• названия тюрем: англ. San Quentin quail «привлекательная молодая девушка, за связь с которой можно угодить в тюрьму Сан-Квентин», Newgate frill (fringe) (уст., шутл.) «бакенбарды и борода, обрамляющие лицо»; «шкиперская бородка». /Намек на петлю, надетую на приговоренного к повешению/. Newgate - бывшее название старинной тюрьмы в Лондоне, ставшее нарицательным, Newgate bird «вор», Newgate solicitor «продажный адвокат»; франц. bijou de Saint-Laze «девушка проводящая свое время в тюрьме святого Лазаря» (букв.: драгоценность из Сен-Лазаря);

• названия психиатрических лечебниц: It’s

Bedlam «неразбериха, бедлам, хаос» (букв.: это Бедлам); Tom o ’Bedlam (уст) «сумасшедший, безумный» (букв.: Том из Бедлама); Bess o’Bedlam «сумасшедшая» (букв.: Бесс из Бедлама); франц. echappe (pensionnaire) de Bedlam (de Bicitres, de Charenton, des Petites-Maisons) «человек со странностями, псих» (букв.: сбежавший пансионер (живущий на полном пансионе) из Бедлама, из Шаран-тона, из Птит-Мэзона). /Bedlam - Бедлам, госпиталь св. Марии Вифлеемской в Лондоне, с 1547 г. используемый в качестве дома для умалишенных; с

XVII в. принятое в Англии название для любого сумасшедшего дома; Charenton - Шарантон, город на Сене во Франции, в котором находится одна из старейших больниц для душевнобольных; Bicetre -Бисетр, небольшой городок около Парижа, где находится дом для душевнобольных и престарелых; Petites-Maisons - Птит-Мэзон, больница для душевнобольных в Париже/.

Специфичны для английского языка фразео-логизированные названия гостиниц: as big as Dorchester butt «чрезмерно полный, тучный». /Дорчестер - фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лайн «полн. Dorchester Hotel»/; put on the Ritz «шикарно одеваться, щеголять дорогими и модными нарядами». /Риц - название дорогих отелей в Париже, Лондоне и Нью-Йорке/.

Специфичные для французского языка фра-зеологизированные названия церквей: c ’est l ’auvre de Notre-Dame, qui ne finit jamais «не сразу дело делается» (букв.: «сооружение Нотрдама никогда не кончается»). /В этом выражении звучит намек на долгое строительство Собора Парижской богоматери, которое длилось с 1163 по 1245 год/; feu Saint-Elme «электрическое свечение на крышах высоких строений: башен, мачт, и т.п.» (букв.: огни святого Эльма). /В средние века это явление часто наблюдалось на башнях церкви святого Эльма, откуда и название/; abbaye de Theleme «идеальное общественное устройство». «Телемское аббатство» есть название такого общества, описанного в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»; названия набережных: le Quai d’Orsay «министерство иностранных дел» /оно расположено в Париже на набережной Орсей/.

На современном этапе развития общества город выступает в роли важнейшего центра современной человеческой культуры и как культурная реалия привлекает все большее внимание представителей различных областей научного знания, в том числе историков, политологов, философов, культурологов и лингвистов. Урбанонимы как языковые единицы обладают способностью к хранению общественно-исторического опыта и культурной информации; в них отражаются исторические, территориальные и природно-географические особенности условий жизни народа, а также психический склад нации, запечатленный в традициях, обычаях и фольклоре. Это обстоятельство особенно важно при изучении иноязычной культуры, в частности при изучении иностранного языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Леонович О. А. Очерки англоязычной ономастики: Пособие для преподавателей. М.: Интерпракс, 1994. 128 с.

2. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски: происхождение и толкование идиоматических выражений. М.: Наука, 1968. 352 с.

Поступила в редакцию 07.02.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.