Научная статья на тему 'Урбанонимические фразеологизмы в английском и французском языках'

Урбанонимические фразеологизмы в английском и французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

424
96
Поделиться
Ключевые слова
урбаноним / годоним / агороним / топоним / топонимия / Фразеология / Лингвокультурология

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Уразметова А. В.

Урбанонимы (от греч. «urbanus» «городской» и «onyma» «имя») названия внутригородских объектов: улиц, площадей, переулков, набережных, проспектов, памятников, театров, музеев, гостиниц и т.д. Статья содержит сравнительно-сопоставительное исследование фразеологизированного ономастического материала, представленного внутригородскими наименованиями на базе английского и французского языков.

Uranonym (from Greek urbanus meaning urban and onyma meaning name) are names of intraurban objects: streets, squares, lanes, embankments, avenues, monuments, theatres, museums, hotels, etc. This article presents the contrastive analysis of phraseological units with onomastic component presented by intraurban names in the English and French languages.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Урбанонимические фразеологизмы в английском и французском языках»

УДК 81

УРБАНОНИМИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

© А. В. Уразметова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (917) 343 03 97.

E-mail: urazmetov@yandex. ru

Урбанонимы (от греч. «urbanus» — «городской» и «onyma» — «имя») — названия внутригородских объектов: улиц, площадей, переулков, набережных, проспектов, памятников, театров, музеев, гостиниц и т.д. Статья содержит сравнительно-сопоставительное исследование фразеологизированного ономастического материала, представленного внутригородскими наименованиями на базе английского и французского языков.

Ключевые слова: урбаноним, годоним, агороним, топоним, топонимия, фразеология, лингвокультурология.

Названия улиц и других мелких объектов внутри населенных пунктов составляют сложную систему, связанную с многочисленными переосмыслениями одних и тех же имен в связи с включением их в разные системы. Поэтому для них целесообразно принять особый термин - урбанонимы и не объединять их с названиями других мелких объектов в единый раздел микротопонимов, как это иногда делается без достаточного основания. В современной топонимике урбанонимы представлены в качестве составных элементов постоянно изменяющейся системы. Они отражают культурные представления использующего их общества.

Данная группа разнообразна по своему составу. К урбанонимам относятся названия улиц, площадей, переулков, кварталов, отдельных домов, магазинов, кафе, ресторанов и т.д. В составе фразеологических единиц (ФЕ) и в английском, и во французском языках, встречаются названия улиц (годонимы) (англ. Wall street, франц. faire la rue Michel), районов (англ. a Bronx cheer; франц. neveu а la mode du Marais), зданий (англ. be like Fort Knox; франц. on trouve tout comme а la Samaritaine), рынков (англ. to talk Billingsgate; франц. dames de la Halle), тюрем (англ. Newgate bird; франц. bijou de Saint-Laze), замков (англ. to go to Canossa; франц. aller а Canossa), психиатрических лечебниц (англ. It’s Bedlam; франц. ёchappё (pensionnaire) de Bedlam). Специфичным для английского языка является фразеологизирование названий гостиниц (put on the Ritz), вокзалов (as busy as Grand Central Station), площадей (агоронимы) (Tyburn blossom) и парков (Hyde Park case). Для французского языка специфичным является фразеологизирование названий церквей (франц. c ’est l ’auvre de Notre-Dame, qui ne finit jamais), мостов (франц. se porter comme le Pont-Neuf) и набережных (франц. le Quai d’Orsay).

Английских урбанонимических фразеологизмов в два с половиной раза больше, чем аналогичных французских (60 ФЕ / 25 ФЕ). Годонимы (наименование улиц) преобладают в урбанонимиче-ских фразеологизмах английского языка (40%, 24

ФЕ); «это как бы сгусток всех топонимических типов: гидронимии, оронимии, топонимии населенных пунктов, дорог и т.п.», поскольку названия всех этих объектов так или иначе участвовали в формировании топонимии улиц. Отражая определенную историческую эпоху, урбанонимы помогают проследить историю развития города и являются источником ценной лингвистической и страноведческой информации [1, с. 64]. Названия улиц стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street «английская пресса» /здесь находились редакции крупнейших газет/; Downing Street «правительство Великобритании»; Harley Street «врачебная профессия»; Bow Street «главный уголовный полицейский суд в Лондоне» /по названию улицы, где он находится/; Coronation Street «улица, населенная рабочими» /по названию серии телепередач о жителях улицы в рабочем районе на севере Англии/; Carnaby Street «модная одежда для молодежи» /по названию торговой улицы в центральной части Лондона/; in Carey street «банкрот» /по местонахождению отдела по делам несостоятельности в Лондоне (Bankruptcy Court in London bankrupt)/; Wall street «американская финансовая олигархия» /на Уолл-стрит в Нью-Йорке расположены крупнейшие банки, фондовая биржа и т.п./; Throgmorton Street «лондонская фондовая биржа» /биржа расположена на Трогмортон-стрит в Лондоне/; Madison Avenue «американская реклама» /многие рекламные агентства расположены на Мэдисон-авеню в Нью-Йорке/; Lombard Street «денежный рынок, финансовый центр, финансовый мир Великобритании» /на Ломбард-стрит в лондонском Сити расположен ряд крупнейших банков/; to go up King Street «обанкротиться» /на Кинг-Стрит в Лондоне расположены суды, рассматривающие дела о банкротстве/; a Grub-street hack (редк.) «наемный писака, литературный поденщик, борзописец» /Grub-street - улица в Лондоне, где жила нищая литературная богема в

430

ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

XVIII в./; the Grub Street press «бульварная пресса»; Broadway boy «картежник, крикливо, ярко одетый человек; дамский угодник» /Бродвей - одна из главных улиц Нью-Йорка, на острове Манхаттан. На Бродвее расположены конторы крупных торговых фирм и финансовых учреждений, магазины, кино, театры, отели, рестораны. В районе пересечения с 42-й улицей сосредоточены развлекательные заведения и световая реклама/; Broadway broad «проститутка» (как носительница «широких взглядов»); lit up like Main Street (Broadway) «пьян в стельку; ярко освещенный, залитый светом» /Main Street, Broadway - названия улиц, известных как центры культурной жизни и «индустрии развлечений» и т.д./. Помимо реально существующих названий улиц, встречаются и вымышленные: live in Easy Street «быть богатым» (букв.: жить на Беспечной улице); in Queer Street «в беде, в долгах» (букв.: на странной, сомнительной улице).

Фразеологизированные годонимы во французском языке редки (2 ФЕ): loger rue du Croissant «быть рогоносцем» (букв.: проживать на улице Полумесяца) /образовано на игре слов come «рог» и croissant «полумесяц»/; faire la rue Michel «быть в достаточном количестве» (букв.: побывать на улице Мишель, пройти по улице Мишель). /Некоторые специалисты объясняют образование этого фразеологизма результатом каламбура между выражением faire la compte «произвести счет» и названием улицы Michel-le-Compte в Париже/.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Среди французских урбанонимических фразеологизмов преобладают ФЕ с названиями мостов, например: avoir passe le pont de Journay «о распутной женщине» (букв.: пройти через мост Журная). /Как намек на монахинь Шелля-на-Марне, которые часто проходили через мост, чтобы навещать монахов аббатства Журная, что дало повод к пересудам/. Остальные фразеологизмы связаны с мостом Pont-Neuf, имеющим множество ассоциаций: solide

comme le Pont-Neuf «крепкий как дуб» (букв.: крепкий как Новый мост); age comme le Pont-Neuf «старо как мир» (букв.: стар как Новый мост); chanson du Pont-Neuf «уличная песенка» (букв.: песня Нового моста); aller (bien) comme le Pont-Neuf «чувствовать себя прекрасно»; se porter comme le Pont-Neuf (разг.) «чувствовать себя превосходно; быть крепким, как дуб, здоровым, как бык» (букв.: чувствовать себя как Новый мост). /Возникновение этих образных выражений восходит ко второй половине

XVI - началу XVII в., когда в Париже был построен большой каменный мост через Сену, охвативший оба рукава реки. Он был назван новым по отношению к пяти другим мостам, построенным ранее, и это его название сохранилось и поныне, хотя с тех пор в Париже появилось множество подобных сооружений. Строительство Нового Моста началось в 1578 г. при Генрихе III и длилось до 1607 г. Парижане, наблюдавшие за ним в течении 29 лет, имели возможность убедиться в высоком качестве как

строительных работ, так и материалов. Когда же мост был закончен, то за ним окончательно укрепилась слава самого прочного. В самом деле, в то время как другие мосты неоднократно уносило течением в половодье или при наводнениях, Новый мост оставался невредимым. В более позднюю эпоху, когда Новый Мост, вопреки своему названию, оказался самым старым каменным мостом в Париже, родилось выражение age / vieux comme le Pont-Neuf [2, с. 224].

Часть урбанонимических фразеологизмов тесно связана с прошлым того или иного города и его историей. Эти выражения доносят до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то на его площадях и улицах. Например, в английском языке много фразеологизмов связано с урбанонимами Лондона: Tyburn blossom (уст.) «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig (уст.) «быть повешенным», «окончить жизнь на виселице»; Tyburn tippet (уст. шутл.) «петля»; Tyburn dance (hornpipe, jig) «повешение»; king of Tyburn «палач»; Tyburn ticket «сертификат избавления от уплаты всех налогов»; Tyburn top «изношенный парик»; Tyburn tree «виселица». Данные фразеологизмы напоминают нам о том факте, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней, существовавшим в течение 600 лет.

В отдельную подгруппу можно выделить фразеологизированные названия сооружений,

строений, построек:

• названия зданий: например, be like Fort Knox (шутл.) «труднодоступный, хорошо защищенный» /Fort Knox - здание, где хранятся запасы золота Соединенных Штатов/; on trouve tout comme a la Samaritaine (разг.) «употребляется для подчеркивания разнообразия, изобилия вещей» (букв.: «как в Самаритэне, все имеется»). /Выражение образовано на основе рекламы парижского универмага. «Сама-ритэн» - крупный парижский универмаг. Занимает 4 многоэтажных корпуса на набережной Сены/;

• названия рынков: англ. to talk Billingsgate «ругаться как базарная торговка». /Billingsgate -название большого рыбного рынка в Лондоне/; Smithfield bargain «нечестная сделка». /Smithfield -лондонский оптовый рынок мяса и птицы/; франц. dames de la Halle «рыночные торговки» (в Париже) (букв.: «дамы рынка Halle»). /Halles Centrales de Paris - оптовый продуктовый рынок (204 га), получивший статус государственного/;

• названия вокзалов: as busy as Grand Central Station «очень оживленный, людный, шумный». /Grand Central Station - это вокзал в Нью-Йорке либо Центральный вокзал в Лондоне - место большого скопления людей/;

• названия замков: have kissed the Blarney stone 1. «быть льстецом» 2. (груб., арго, UK) «иметь способность разговорами склонить девушку к половой близости» (букв.: целовать камень Бларни). /Около

замка Бларни в Ирландии есть камень, который по легенде наделяет такой способностью того, кто его поцелует/; to go to Canossa (книж.) «публично покаяться, унизиться перед кем-л., испрашивая прощения»; франц. aller a Canossa «идти в Каноссу, принести повинную, подвергнуть себя унижению»; patriarche de Fernay 1) «Фернейский патриарх». О французском писателе и философе-гуманисте Вольтере (1694-1778); 2) «старец». /Вольтер с 1758 г. обосновался в своем имении (замке) Ферне на границе Франции и Швейцарии, где он жил до 1778 г. Ферне стал местом паломничества/; Au diable Vauvert «на краю света; у черта на куличках; куда Макар телят не гонял» (букв.: к черту Воверт);

• названия тюрем: англ. San Quentin quail «привлекательная молодая девушка, за связь с которой можно угодить в тюрьму Сан-Квентин», Newgate frill (fringe) (уст., шутл.) «бакенбарды и борода, обрамляющие лицо»; «шкиперская бородка». /Намек на петлю, надетую на приговоренного к повешению/. Newgate - бывшее название старинной тюрьмы в Лондоне, ставшее нарицательным, Newgate bird «вор», Newgate solicitor «продажный адвокат»; франц. bijou de Saint-Laze «девушка проводящая свое время в тюрьме святого Лазаря» (букв.: драгоценность из Сен-Лазаря);

• названия психиатрических лечебниц: It’s

Bedlam «неразбериха, бедлам, хаос» (букв.: это Бедлам); Tom o ’Bedlam (уст) «сумасшедший, безумный» (букв.: Том из Бедлама); Bess o’Bedlam «сумасшедшая» (букв.: Бесс из Бедлама); франц. echappe (pensionnaire) de Bedlam (de Bicitres, de Charenton, des Petites-Maisons) «человек со странностями, псих» (букв.: сбежавший пансионер (живущий на полном пансионе) из Бедлама, из Шаран-тона, из Птит-Мэзона). /Bedlam - Бедлам, госпиталь св. Марии Вифлеемской в Лондоне, с 1547 г. используемый в качестве дома для умалишенных; с

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

XVII в. принятое в Англии название для любого сумасшедшего дома; Charenton - Шарантон, город на Сене во Франции, в котором находится одна из старейших больниц для душевнобольных; Bicetre -Бисетр, небольшой городок около Парижа, где находится дом для душевнобольных и престарелых; Petites-Maisons - Птит-Мэзон, больница для душевнобольных в Париже/.

Специфичны для английского языка фразео-логизированные названия гостиниц: as big as Dorchester butt «чрезмерно полный, тучный». /Дорчестер - фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лайн «полн. Dorchester Hotel»/; put on the Ritz «шикарно одеваться, щеголять дорогими и модными нарядами». /Риц - название дорогих отелей в Париже, Лондоне и Нью-Йорке/.

Специфичные для французского языка фра-зеологизированные названия церквей: c ’est l ’auvre de Notre-Dame, qui ne finit jamais «не сразу дело делается» (букв.: «сооружение Нотрдама никогда не кончается»). /В этом выражении звучит намек на долгое строительство Собора Парижской богоматери, которое длилось с 1163 по 1245 год/; feu Saint-Elme «электрическое свечение на крышах высоких строений: башен, мачт, и т.п.» (букв.: огни святого Эльма). /В средние века это явление часто наблюдалось на башнях церкви святого Эльма, откуда и название/; abbaye de Theleme «идеальное общественное устройство». «Телемское аббатство» есть название такого общества, описанного в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»; названия набережных: le Quai d’Orsay «министерство иностранных дел» /оно расположено в Париже на набережной Орсей/.

На современном этапе развития общества город выступает в роли важнейшего центра современной человеческой культуры и как культурная реалия привлекает все большее внимание представителей различных областей научного знания, в том числе историков, политологов, философов, культурологов и лингвистов. Урбанонимы как языковые единицы обладают способностью к хранению общественно-исторического опыта и культурной информации; в них отражаются исторические, территориальные и природно-географические особенности условий жизни народа, а также психический склад нации, запечатленный в традициях, обычаях и фольклоре. Это обстоятельство особенно важно при изучении иноязычной культуры, в частности при изучении иностранного языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Леонович О. А. Очерки англоязычной ономастики: Пособие для преподавателей. М.: Интерпракс, 1994. 128 с.

2. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски: происхождение и толкование идиоматических выражений. М.: Наука, 1968. 352 с.

Поступила в редакцию 07.02.2011 г.