ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
УДК 81-2
А. П. Василенко
Языковая и культурная действительность фразеологизмов (на материале французского и русского языков)
Номинативная единица характеризуется не только своей частотностью (легко узнаваемостью и применяемостью для носителя), но и особой культурной наполняемостью, которая порой скрыта, но именно она хранит сведения о мировосприятии народом отдельно взятого факта посредством использования определенной номинации.
Ключевые слова: фразеологизм, лингвокультурный комментарий, картина мира, символ, метафора, миф, стереотипное представление.
THEORY OF LANGUAGE
A. P. Vasilenko
Linguistic and cultural reality of phraseological units (based on the French and Russian languages)
A nominative unit is not only characterized by the frequency of use (easily recognizable and applicable), it also possesses special cultural content, sometimes hidden, which keeps information of how people perceive a particular fact through the use of a particular nomination.
Keywords: phraseological unit, linguistic and cultural comment, world picture, symbol, metaphor, myth, stereotype.
Языковая и культурная действительность любого знака (в том числе и фразеологизма) в общем плане представлена так называемой картиной мира, которая определяется существованием особого мировидения, или по В. Гумбольдту, внутренней формы языка [1].
В статье на примере фразеологизмов речь пойдет об отражении в национальном языке преломленной реальности через мифы и религии, опыта народа, сложившегося представления о действительности (артефакты, архетипы), восприятия времени и пространства, усмотрения того, как относится народ к сказанному в отличие от фреймовой семантики, которая в большей степени вскрывает причину появления устойчивого оборота.
© Василенко А. П., 2015
Например, фразеологизм Золотое кольцо России. Посмотрим, в чем проявляется особенность номинации не столько в языковом плане, сколько в особенности сложившегося видения, сформировавшегося с ходом времени при восприятии этой структуры: от исторического понимания (этимологического воззрения) до индивидуально суждения (эмоционально-оценочной реакции). Иными словами, составим лингвокультурный комментарий.
Итак, Золотое кольцо России - это название туристического маршрута, который пролегает по древним русским городам, центрам народных ремесел, где сохранились уникальные памятники истории и культуры России. Автором термина считается литератор Юрий Бычков (конец XX в.), который однажды на собственном авто-
мобиле, выехав из Москвы, объездил восемь городов к северо-востоку от столицы. По его мнению, именно там сохранилось больше всего достопримечательностей культурного прошлого страны. Первый маршрут был таковым: Москва -Загорск (современный Сергиев Посад) - Пере-славль Залесский - Ростов - Ярославль - Кострома - Иваново - Суздаль - Владимир -Москва. Позже автор публикует в газете серию заметок с одноименным названием исследованного пути. Компонент кольцо - внешнее сходство. Если мысленно соединить линией на карте все города, посещенные литератором в указанной последовательности, то маршрут будет напоминать неправильной формы окружность, овал, кольцо. Компонент золотой - метафора 'прекрасный, замечательный'. Кроме того, во многих архитектурных строениях вышеупомянутых городов представлен драгоценный материал - золото, которое является не только украшением, но и символом достатка, стабильности, благонадежности.
Другой фразеологизм - berceau de Paris (букв.: колыбель Парижа). Лингвокультурный комментарий. Так французы называют исторический центр столицы, место ее основания - остров Сите (L'île de la Cité). В компоненте berceau отражен метафорический перенос 'место, где что-то зародилось; появление, начало чего-либо' . С незапамятных времен на острове селились люди. Здесь же была основана столица кельтского племени паризиев - Лютеция, которая стала крупным политическим и религиозным центром. Самое известное сооружение острова, связанное с многочисленными историческими событиями, - собор Парижской Богоматери. Западная оконечность острова почти целиком занята комплексом дворца Правосудия. Здесь же - Le pont Neuf (букв.: новый мост), который, несмотря на свое название, является самым старым мостом Парижа (более 100 лет), сохранившим былую прочность. Отсюда и фразеологизм se porter comme le Pont-Neuf (букв.: чувствовать себя как новый мост) - 'быть в хорошей форме, здоровым как бык '.
Моделируя внутренние формы фразеологизмов, приходится думать, что фразеологизмы обладают двумя планами: изначальный образный субстрат и современное сигнификативное значение. Именно поэтому в литературе принято разграничивать две фразеологические картины миры, которые являются частью общей языковой картины мира [2].
Фразеологизм является элементом коллективного сознания. И так как семантику фразеологизмов можно интерпретировать в терминах культуры [6], то практически все фразеологизмы содержат фрагменты этнического мироустройства и понимания. Перечисленные выше предметы лингвокультурного комментария фразеологизмов говорят о том, что закономерности образования устойчивых оборотов, отражение в их семантике реалий объективного мира, содержание культурой коннотации и многие другие факторы являются универсальными.
Наблюдение данных закономерностей, скажем, в разных языках одновременно, обнаруживает большую пригодность для изучения культуры народа, воплощенной во фразеологических системах. Приведем примеры.
Язык отнялся у кого - 'внезапно замолчать, перестать отвечать'. Имеется в виду, что кто-либо вдруг лишился на короткое время способности говорить из-за сильного волнения, удивления, страха и т. п. Говорится с неодобрением, реже - с иронией. Лингвокультурный комментарий. В образе фразеологизма компонент язык, обозначающий 'подвижный мышечный орган в полости рта, воспринимающий вкусовые ощущения, у человека участвующий также в артикуляции' (С. И. Ожегов), переосмысливается применительно к человеку, характеризуя его состояние, метафорически осмысляется как самостоятельно действующий орган речевого аппарата человека, обеспечивающий его речевую способность. Во фразеологизме язык играет роль символа «орудия» речевого действия. В библейских текстах дар речи - один из даров Божьих, и немота, даже временная, - утрата этого дара. Аналогичные по образу фразеологизмы распространены у многих народов [3].
Водить за нос кого - 'бессовестно обманывать, дурачить, с помощью ложных обещаний вводить в заблуждение кого-либо'. Говорится с неодобрением. Лингвокультурный комментарий. Образ фразеологизма окультуривается применительно к животному миру. Здесь появляются обусловленные культурой стереотипные представления о характеристиках и поведении животных. Во фразеологизме находит отражение метафорическое уподобление поведению животных и человека. Фразеологизм связан со способом управлять животными (например, медведем), водя их на веревке за кольцо, продетое через нос (ср.: водить на поводке, идти на поводу у кого-либо). В современном языковом сознании нос связан с
представлениями о ложных посулах и обмане (ср.: натянуть нос). Образ этого фразеологизма имеет универсальный характер в мировидении европейцев, о чем свидетельствуют аналоги этого фразеологизма в других европейских языках: ср.: нем. an der Nase herumfueren, англ. to lead one by the nose, франц. mener par le nez.
На ночь глядя уходить, пойти, собраться; делать что-либо - 'поздно вечером, в очень позднее время'. Имеется в виду, что к.-л. совершает действие в неподходящее для этого, с точки зрения говорящего, время. Лингвокультурный комментарий. Образное основание этого фразеологизма восходит к одной из древнейших архети-пических форм осознания мира - к противопоставлению «день-ночь», которое, в свою очередь, связано с древнейшими оппозициями «свет-тьма», «свой-чужой». В образе фразеологизма представлена непосредственная связь пространства и времени: ночное время принадлежит миру духов, находится в пределах мира «чужих» - неосвоенного, неизвестного, хаотичного и потому враждебного для человека. Именно в ночное время наиболее активно проявляет себя нечистая сила, поэтому, покидая в это время суток «свое» пространство (освоенный, известный мир) и тем самым нарушая условную границу между миром «своих» и «чужих», человек обрекает себя на опасность и испытания. Ночь соотносится с временным кодом культуры, то есть с совокупностью имен, обозначающих членение мира на отрезки и отношение человека ко времени, символически замещает таинственную тьму, неизведанное, потенциально опасное пространство. Фразеологизм также восходит к древнейшим народным представлениям, связанным с запретами на к.-л. работу или деятельность в позднее время суток (например, нельзя выполнять хозяйственные работы: подметать, мыть пол и т. п.). Это представлено в современном фольклоре (в бытующих поверьях, приметах, былич-ках). Фразеологизм отображает стереотипное представление об очень позднем и неподходящем для какой-либо деятельности времени.
Caracoler sur son cheval de bataille (букв.: гарцевать на своем боевом коне, или на своей лошадке - в детском языке; сесть на своего конька) - оседлать своего любимого конька, сесть на своего любимого конька; излишне долго говорить, рассуждать на какую-либо излюбленную тему (говорится с неодобрением, с шутливым оттенком). Лингвокультурный комментарий.
Выражение известно со времени Средневековья. В те времена «во Франции различали два вида верховых лошадей - palefrois и destriers. Palefrois назывались маленькие, но подвижные кони. Они служили исключительно для прогулок, охоты, выводились на парады и т. п. Боевые кони назывались destrier - крупные и выносливые лошади, способные вести на себе большие тяжести» [5, с. 69]. Такие лошади использовались только во время сражений и на турнирах. Всадник на такой лошади как бы любовался собой. Потом на значение фразеологизма оказало воздействие caracoler sur son dada (букв.: гарцевать на своей лошадке) - из детского языка. Dada (конек) метафорически понималось как 'увлечение, слабость, хобби'. С этим значением все выражение было калькировано в русский язык -сесть на своего любимого конька (оседлать своего любимого конька). Во французском языке фразеологизм появился как калька с английского it is his hobby horse (букв.: это его любимая лошадка). Оборот был употреблен в романе «Сентиментальное путешествие» Л. Стерна, переведенном на французский язык. Аналогичное выражение известно в немецком как ein Steckpferd reiten (букв.: скакать на игрушечном коньке) -'предаваться своему увлечению' [4].
Возможно, упомянутый оборот связан с оборотом оседлать Пегаса - 'стать поэтом, начать писать стихи '. В последнем выражении Пегас - крылатый конь из древнегреческой мифологии. От удара копыта Пегаса на горе Геликон возникли источники, вода которых вдохновляла поэтов, а Пегас позднее стал символом поэтического вдохновения. Образ фразеологизма, таким образом, связан с мифами, то есть текстами, соответствующими мифопоэтическому восприятию мира. В этом образе метафорически переплетаются антропная, или собственно человеческая, и зооморфная области культуры: процесс говорения, метонимически отождествляемый по смежности с физическими действиями человека (caracoler - гарцевать), одновременно включен и в зооморфную метафору (cheval, dada - лошадь, конек), уподобляющую речевую способность человека лошади (коньку), который может скакать или лететь (как Пегас). Фразеологизм в целом выступает как стереотипное представление о потоке речи на излюбленную тему.
Se mordre la langue, тж. mettre sa langue dans sa poche, (букв.: прикусить себе язык; тж. положить свой язык в свой карман) - прикусить язык, промолчать. Лингвокультурный комментарий.
Фразеологизм калькирован в русский язык -прикусить язык. Образ восходит к анимистическому мировосприятию, для которого характерно одушевление объектов предметного мира и опредмечивание отвлеченных объектов. Образ фразеологизма соотносится с телесной областью культуры: langue (язык) человека, метонимически отождествляемый по смежности с речевой его способностью, в сочетании с глаголом se mordre (прикусить) одновременно включен в ан-тропную, или собственно человеческую, область культуры, характеризующую физическое действие человека. В составе фразеологизма langue (язык) выполняет роль символа речевой способности, se mordre (прикусить) метафорически переосмысливается как прекратить (ср.: avaler sa langue - букв.: проглотить язык) - 'внезапно замолчать, потерять способность говорить' (говорится с неодобрением). Имеется в виду, что к. -л. перестал говорить, отвечать на вопросы собеседника и т. п. по причине смущения, страха или нежелания проговориться.
Avoir la langue bien pendrn (букв.: иметь язык хорошо подвешенный) - развита способность хорошо, красноречиво, гладко говорить. Имеется в виду, что лицо выражает свои мысли легко и свободно в любой ситуации. Лингвокультур-ный комментарий. Фразеологизм представляет собой метафору, которая уподобляет язык человека языку колокола: от того, как подвешен колокол, удачно или неудачно, зависит качество звона. В современном языковом сознании метафора, лежащая в основе фразеологизма, воспринимается на фоне мифологического восприятия мира, в котором язык метонимически (по смежности) осмысляется как речепроизводящая способность человека. Фразеологизм в целом выступает как стереотипное представление о хорошо, легко и красноречиво говорящем человеке.
Итак, в общем плане языковая и культурная действительность (лингвокультурный комментарий) фразеологизмов фокусируется на изучении в составе устойчивых оборотов ряда предметов окружающей языковой и культурной действительности, представленных безэквивалентной лексикой (лакунарная фразеология, не имеющая аналога в других языках - данные из истории (архаики), географии, лингвистики и т. п.), этнографическим компонентом (проявление культуры народа в составе фразеологизма - художественная литература, средства массовой информации, исторический опыт народа, библейская культура, фольклор, наименование предметов
одежды и др.), метафорическим основанием (изучение образа фразеологизма - наименования человека или частей человеческого тела, наименования животных и других живых существ, растений, ландшафтных объектов природы и др ), фреймовой семантикой (буквальное прочтение фразеологизма в рамках культуры - соотнесение образа и заложенного в него значения с опорой на фоновые знания данной лингвокуль-туры) и языковой картиной мира (совокупность национального представления об окружающей действительности - мифология, обиходно-эмпирический опыт народа, архетипический пласт, наименование артефактов, религиозно-антропоморфные наименования, наименование предметов религиозного обихода и церковной утвари, наименование единиц времени и пространства).
Лингвокультурные смыслы (предметы) лежат в основе ряда отправных положений лингвокуль-турологического толкования фразеологизмов.
Библиографический список
1. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества [Текст] / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. -М., 1984. - С. 37-298.
2. Добровольский, Д. О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма [Текст] / Д. О. Добровольский // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского язяка. - М., 1988. - С. 87-98.
3. Мелерович, А. М., Мокиенко В. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка [Текст] / А. М. Ме-лерович, В. М. Мокиенко. - Кострома : КГУ им. Н. А. Некрасова, 2008. - С 307.
4. Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь [Текст] /
A. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - М. : Русские словари, 2001. - С 823.
5. Назарян, А. Г. Почему так говорят по-французски [Текст] / А. Г. Назарян. - М., 1968. -349 с.
6. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуроло-гический аспекты [Текст] : монография /
B. Н. Телия. - М., 1996. - С. 214-215.
Bibliograficheskij spisok (in Russ)
1. Gumbol'dt, V. fon. O razlichii stroenija che-lovecheskih jazykov i ego vlijanii na duhovnoe razvitie chelovechestva [Tekst] / V. fon Gumbol'dt // Izbrannye trudy po jazykoznaniju. - M., 1984. -S.37-298.
2. Dobrovol'skij, D. O. O vozmozhnosti mod-elirovanija vnutrennej formy frazeologizma [Tekst] / D. O. Dobrovol'skij // Leksikograficheskaja raz-rabotka frazeologizmov dlja slovarej razlichnyh tipov i dlja Mashinnogo fonda russkogo jazjaka. -M., 1988. - S. 87-98.
3. Melerovich, A. M., Mokienko V. M. Seman-ticheskaja struktura frazeologicheskih edinic sov-remennogo russkogo jazyka [Tekst] / A. M. Melerovich, V. M. Mokienko. - Kostroma : KGU im. N. A. Nekrasova, 2008. - C. 307.
4. Melerovich, A. M., Mokienko, V. M. Fra-zeologizmy v russkoj rechi. Slovar' [Tekst] / A. M. Melerovich, V. M. Mokienko. - M. : Rus-skie slovari, 2001. - C. 823.
5. Nazarjan, A. G. Pochemu tak govoijat po-francuzski [Tekst] / A. G. Nazarjan. - M., 1968. -349 s.
6. Telija, V. N. Russkaja frazeologija. Seman-ticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty [Tekst] : monografija / V. N. Telija. - M., 1996.- S. 214-215.
Дата поступления статьи в редакцию: 22.06.2015 Дата принятия статьи к печати: 03.09.2015
1 Или sur son dada (ср. также: enfourcher son dada).