Научная статья на тему 'Симболарий фразеологического корпуса русского и французского языков'

Симболарий фразеологического корпуса русского и французского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
778
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CULTURE METALANGUAGE / LINGVOCULTUROLOGICAL ANALYSIS / IDOM FORMATION'S WAYS / СИМБОЛАРИЙ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / КУЛЬТУРНЫЙ КОММЕНТАРИЙ / КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / ПРЕСУППОЗИЦИЯ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА ФРАЗЕОЛОГИЗМА / МЕХАНИЗМЫ ИДИОМООБРАЗОВАНИЯ / CULTURAL COMMENT / CULTURAL CONNOTATION / BACKGROUND KNOWLEDGE / INTERNAL FORM OF PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Василенко Анатолий Петрович

В статье рассматриваются приемы культурного описания фразеологизмов. В семантической структуре фразеологической единицы наличествует национально-культурный компонент. Его изучение происходит посредством особой интерпретации и специального инвентаря, которые носят название симболарий. Симболарий фразеологического фонда языка, концентрируясь на истоках возникновения устойчивого оборота, раскрывает этническое восприятие окружающего мира, сложившиеся модели поведения отдельно взятого языкового сообщества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Culture Metalanguage

In the article the author tells of the cultural description of phraseological units. Semantic structure of phraseological unit has a national-cultural component. Its studying occurs by means of special interpretation and special stock which carry the name culture metalanguage. Culture metalanguage of phraseological case, concentrating on sources of occurrence of a steady turn, opens ethnic perception of the world around, developed models of behaviour of separately taken language community.

Текст научной работы на тему «Симболарий фразеологического корпуса русского и французского языков»

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

УДК 83’373.612

А. П. Василенко

Симболарий фразеологического корпуса русского и французского языков

В статье рассматриваются приемы культурного описания фразеологизмов. В семантической структуре фразеологической единицы наличествует национальнокультурный компонент. Его изучение происходит посредством особой интерпретации и специального инвентаря, которые носят название симболарий. Симболарий фразеологического фонда языка, концентрируясь на истоках возникновения устойчивого оборота, раскрывает этническое восприятие окружающего мира, сложившиеся модели поведения отдельно взятого языкового сообщества.

In the article the author tells of the cultural description of phraseological units. Semantic structure of phraseological unit has a national-cultural component. Its studying occurs by means of special interpretation and special stock which carry the name culture metalanguage. Culture metalanguage of phraseological case, concentrating on sources of occurrence of a steady turn, opens ethnic perception of the world around, developed models of behaviour of separately taken language community.

Ключевые слова: симболарий, лингвокультурологический анализ, культурный комментарий, культурная коннотация, пресуппозиция, внутренняя форма фразеологизма, механизмы идиомообразования.

Key words: culture metalanguage; lingvoculturological analysis, cultural comment, cultural connotation, background knowledge, internal form of phraseological unit, idom formation’s ways.

Симболарий - это специальный метаязык описания культуры, совокупность знаков, облачаемых культурной семантикой. Инвентарь симболария представлен такими понятиями, как архетип, тотем, фетиш, символ, ритуал, оберег, эталон, стереотип, мифологема. Данный инвентарь, как представляется, в большей степени реализуется во фразеологизмах благодаря основе образов их внутренней формы.

С этих позиций культурный комментарий (симболарий) призван прояснить мотивацию значимых смыслов, заключенных в устойчивых единицах языка. Поэтому в нашем случае симболарий предполагает описание культурных смыслов, которые закрепились во фразеологизмах и которые осуществляют связь фразеологизмов со сферой культуры как особой знаковой системой.

В симболарии фразеологического корпуса языка намечаются следующие положения.

1. Культурные смыслы содержатся во внутренней форме фразеологических единиц, которая хранит следы глубинных слоёв культуры, уходящей еще в мифы, служит источником образных ассоциаций [4, с. 29].

2. Культура, воплощенная во фразеологизмах, имеет определённую глубину своего «залегания». Поэтому при описании культурного содержания фразеологизмов необходимо указать те области культуры, которые являлись источниками зарождения фразеологизма. Рассмотрим их.

Многие фразеологизмы русского и французского языков восходят к известным архетипическим противопоставлениям: «верх - низ»: падать/упасть с неба на землю; как небо от земли; небо и земля; с головы до ног; гора с плеч свалилась; «близкое - далекое»: под носом; рукой подать; за тридевять земель; на краю света; «левое -правое»: встать с левой ноги; правая рука кого-либо; «своё -чужое»: выносить / вынести сор из избы; «этот свет - тот свет»: жить на этом свете; на белом свете; на том свете; отправиться на тот свет; приказать долго жить.

Многие фразеологизмы восходят к библейской культуре: Vieux comme Hérode (букв. стар как Ирод); tenter Dieu (букв.: испытывать Бога); la nacelle de Saint-Pierre (букв.: челнок святого Петра) -‘Римская католическая церковь’, tirer lépée comme saint Georges (букв.: владеть мечом как святой Георгий) - ‘быть отличным фехтовальщиком’, été de la Saint-Martin (букв.: лето святого Мартина) -‘бабье лето’.

Часть фразеологизмов восходит к художественной литературе: А счастье было так возможно - ‘выражение сожаления или иронии по поводу упущенной возможности добиться успеха’ - слова Татьяны Лариной из диалога с Онегиным в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Montrer patte blanche (букв.: показать белую лапу) - ‘подать условный знак, чтобы быть допущенным куда-либо; доказать свою благонадежность’. Выражение взято из басни Ж. Лафонтена «Волк, коза и козлёнок». Коза, уходя из дома, закрыла дверь на засов и наказала своему козлёнку открыть её лишь тому, кто произнесет слова: «Провались ты, волк». Волк, подслушав этот разговор, запомнил пароль и тотчас же после ухода козы постучал в дверь и, изменив голос, произнес его. Однако, услышав пароль, недоверчивый козлёнок не удовлетворился им и потребовал от волка также «показать белую лапу».

Фольклорное творчество народа: Коготок увяз - всей птичке пропасть; Соловья баснями не кормят; Волков бояться - в лес не ходить; Волка ноги кормят; Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу; Не родись красивой, а родись счастливой.

Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu (букв.: не надо говорить о верёвке в доме повешенного); Chien qui adoie nе mord

pas (букв.: собака, которая лает, не кусает), Où la chèvre est attachée il faut qu’elle broute (букв.: где коза привязана, (там) надо, чтобы она щипала траву); Un coup de langue est pire qu’un coup de lance (букв.: удар языка хуже удара копья).

Исторический опыт народа: Филькина грамота - прост.

‘фальшивый или не имеющий силы документ’. Время возникновения относят к царствованию Ивана Грозного, который преследовал Московского митрополита Филиппа, выступавшего против бесчинств царя. Царь же презрительно называл разоблачительные послания митрополита Филькиными грамотами.

Sortir par la belle (или grande) porte (букв.: выйти через красивая дверь) - ‘уйти с честью с занимаемой должности или в отставку’. Возникновение фразеологизма связано с событием, соблюдавшемся когда-то в Парижском парламенте. По этому обычаю заключенных, признанных невиновными и подлежащих освобождению, с почётом провожали через парадную дверь, которая выходила на широкие лестницы двора и называлась belle porte (красивая дверь).

Материальная культура народа: Мели, Емеля, твоя неделя - ‘о пустомеле, болтливом лгуне’. В русских семьях чередовали по неделям выполнение различных работ членами семьи. Среди этих работ был и помол муки на домашнем жернове. На происхождение фразеологизма, возможно, повлияла сказка о том, как Емеля-дурачок надумал смолоть полову (мякину) и напечь из муки лепёшек.

Reprendre le collier (букв.: снова взять хомут) - ‘снова взяться за работу’. В этом фразеологизме collier (хомут) вызывает ассоциации с тяжелой работой. Ассоциации с тяжелой работой вызывают также фразеологизмы, имеющие в своей структуре слово harnais (конская сбруя, упряжь): blanchir sous le harnais (букв.: побелеть, поседеть под конской сбруей, упряжью) - ‘поседеть, состариться на (военной) службе’, endosser le harnais (букв.: надеть, напялить конскую сбрую) -‘поступить на военную службу, оправиться на войну’, jetter (или laisser, quitter) le harnais (букв.: бросить (или покинуть, оставить) конскую сбрую) - ‘выйти в отставку, уволиться с военной службы’.

Обиходно-эмпирический опыт народа: Несолоно хлебавши (уйти)

- прост., шутл. ‘не достигнув цели, не получив удовлетворения’. Выражение, вероятно, связано с бережным отношением к соли на Руси. Угощая, солили пищу тем гостям, которых уважали или хотели задобрить. Тем людям, которыми пренебрегали, подавали пресную пищу.

Mettre la clé sous la porte (букв.: положить ключ под дверь) - ‘уйти потихоньку, исчезнуть незаметно.’ Значение оборота мотивируется этимологически: во Франции жильцы, нанимающие квартиру, платят хозяину дома раз в три месяца. Эта квартплата часто составляла довольно значительную сумму, и некоторые квартиранты, не

имеющие возможности (а иногда и желание) внести её, потихоньку покидают своё жильё, оставляя ключ под дверью.

3. Внутренняя форма и компонентный состав фразеологизма указывают, к какой области культуры относится фразеологизм. Чтобы говорить об отнесенности фразеологизма к той или иной области культуры, надо указать те компоненты, которые явились предметом окультуренного их осмысления и оценивания в контексте культуры. «Культурные» приращения к компоненту фразеологизма делают их достоянием «языка» культуры или её симболария. Они придают фразеологизму тропеический смысл, понимаемый в контексте культуры. Слова-компоненты, получающие «культурные» приращения, могут обозначать различные объекты реального/ирреального мира.

Антропные наименования. Этой области культуры соответствуют те фразеологизмы, которые содержат номинации человека, его физические, интеллектуальные, функциональные особенности, качественные и количественные характеристики, состояния и действия, виды деятельности, пространственные и временные их измерения: раб Божий, маменькин сынок, базарная баба, кисейная барышня, мужичок с ноготок, косая сажень в плечах, грубый пол, игрушка <кукла> в чужих руках, мышиный жеребчик, широкая душа, стрелять глазами, кровь с молоком, как в воду опущенный, не от мира сего, (материно) молоко на губах не обсохло; homme fort (букв. сильный человек) - ‘умный, рассудительный человек’, homme moyen (или homme de la rue) - средний человек; первый встречный; homme d’autrefois (или du passé, du vieux temps) (букв.: человек прежний, человек прошлого, человек старых времен); homme du bleu (букв.: человек голубого цвета) - ‘моряк’; homme d’exécution (букв.: человек исполнения) - ‘человек действия.

Зооморфизмы: заблудшая овца, как корова языком слизнула, как рыба в воде, как баран на новые ворота (смотреть), козел отпущения, как курица лапой (писать), первая ласточка, подложить свинью, темная лошадка, (черная) кошка пробежала, ползти (тащиться, плестись) как черепаха, волк в овечьей шкуре, делать из мухи слона, драная кошка, дойная корова, cela lui va comme un tablier à une vache (букв.: это ему идет как корове фартук) - это ему идет как корове седло; cheval de bataille (букв.: боевой конь) -любимая тема, конёк; caracoler sur son cheval de bataille (или sur son dada) (букв.: забраться на своего боевого коня) - оседлать конька; chevaux à toute selle (букв.: лошади под любое (всякое) седло) - арго. мастер на все руки; &est un vrai cheval (букв.: это настоящая лошадь) -он здоровый как лошадь; à grand cheval grand gué (букв.: большому коню большой брод) - большому кораблю большое (и) плавание.

Наименования растений: ни маковой росинки; тише воды, ниже травы; в расцвете сил; в соку; белены объелся; фиговый листок; mauvaise herbe (букв.: плохая трава) - перен. ‘молодой вертопрах,

бездельник, шалопай’; avoir (или employer, mettre dessus,) toutes les herbes) (букв.: иметь (или употреблять) все травы) - пустить в ход все средства (по старинному поверью травы, собранные в ночь под Ивана Купала, обладают чудодейственной силой); il n’y a pas de roses sans épines - нет розы без шипов; être (couché) sur (или sur un lit de) roses (букв.: быть (лёжа) на розах (или на постели из роз) - наслаждаться всеми благами жизни; voir tout couleur de rose (букв. видеть весь цвет роз) - видеть всё в розовом свете.

Наименования ландшафтных объектов: мутить воду, не за горами, пуп земли, темный лес; mont d’or (букв.: гора золота) -‘огромное богатство’; par monts et par vaux (букв.: по горам и по долам) - ‘повсюду’; aller à la montagne (букв.: идти к горе) - сделать первый шаг кому-либо навстречу; уступить; la rivière a plus soif que le ruisseau (букв.: река имеет больше жажды, чем ручей) - ‘чем больше имеешь, тем больше хочется’.

Наименования предметов природы: камень на душе, дремучий лес; pierre angulaire - краеугольный камень - книжн. 1. ‘основание, фундамент чего-либо’, 2. ‘основа, главная идея чего-либо’ pierre d’achoppement - камень преткновения - книжн. ‘серьёзная помеха, препятствие, затруднение’, être ravi au septième ciel (букв.: быть счастливым на седьмом небе) - ‘быть в состоянии полного счастья, блаженства’, porter aux nues, élever jusqu’aux nues (букв.: подмимать до облаков); entre ciel et terre - (букв: между небом и землей).

Наименования артефактов: от ворот поворот, сжигать мосты, преградить дорогу, через час по чайной ложке, толочь воду в ступе, носить воду решетом; autour d’une table ronde (букв.: вокруг круглого стола); круглый стол - книжн. ‘совещание, обсуждение чего-л. с равными правами участников’, mener une vie de bâton de chaise (букв.: вести жизнь палочки от стула) - ‘вести беспорядочный, рассеянный образ жизни’; condamner à chaîne (букв.: приговорить к цепи) -приговорить к каторжным работам; condamner sa porte (букв.: приговорить свою дверь) - ‘не принимать никого’; mettre à qn le couteau sous (или sur) la gorge (букв.: положить кому-нибудь нож на горло); troisième couteau (букв.: третий нож) - театр., жарг. ‘второстепенная роль, актер на второстепенных ролях’.

Наименования предметов одежды: держаться за (бабью) юбку, родиться в рубашке, тришкин кафтан, шапками закидать, заткнуть за пояс, дать/давать по шапке, по Сеньке и шапка, на воре шапка горит, Ох, тяжела ты, шапка Мономаха; retourner sa veste (букв.: переворачивать (выворачивать) куртку) - ‘изменить мнение, взгляды’; ramasser une veste (букв.: поднимать куртку) - сесть в лужу, в калошу; ‘потерпеть неудачу’; s’attacher à la robe (букв.: цепляться за платье) - ‘волочиться за кем-либо’; être né dans la robe (букв.: родиться в платье) -‘происходить из королевского, царского

рода’; tailler la robe selon le corps (букв.: кроить платье по фигуре) -‘соизмерять желания с возможностями’.

Религиозно-антропоморфные наименования: Бог его знает, Бог дал (привел), Бог миловал, Бог прибрал, Бог с тобой, ради Бога, черт ногу сломит, к черту, к чертовой матери, к чертовой бабушке, к черту на кулички, ни богу свечка ни черту кочерга, черт носит, черт несет, bon Dieu lui-même a besoin de cloches (букв.: сам господь бог нуждается в колоколах) - ‘и сильному человеку нужно помочь’; être béni des Dieux (букв.: быть благословлённым богом) -быть баловнем судьбы; se faire un Dieu de son ventre (букв.: стать богом своего живота) - ‘предаваться чревоугодию’.

Наименования предметов религиозного обихода: хоть святых выноси, дышать на ладан, раздувать кадило, креста на тебе нет; se mettre en veilleuse (букв.: поместиться в лампаде) - ‘уменьшить, сократить свою деятельность; приутихнуть, присмиреть’; souffler sa veilleuse (букв.: задуть свою лампаду) - ‘умереть’; croix de ma mère (букв.: крест моей матери) - развязка в пьесе, основанная на узнавании персонажей; ni croix ni pile - (букв.: ни креста, ни монеты) -без гроша (в кармане).

Наименования единиц времени: на веки вечные, час пробил (настал), кануть в вечность, час от часу не легче, не ровен час, час добрый, не к ночи будь сказано, на ночь глядя, на секунду, секунда в секунду, днем с огнем, смертный (последний) час; les derniers temps (букв.: последние времена) - конец света; au temps où les bêtes parlaient (букв.: во времена, когда животные разговаривали) - ‘очень давно, в допотопные времена’; être de son temps (букв.: быть от своего времени) - быть человеком своего времени; prendre des temps (букв:. брать времена) - театр. жарг. ‘жестами привлекать внимание слушателей’.

Наименования единиц пространства: на край света (на краю света), к черту на кулички (у черта на куличках), на кудыкину гору, за морями за долами, медвежий угол, за тридевять земел; être en pleine mer (букв.: быть в открытом море) - конца-края работе не видно; prendre la mer (букв.: взять море) - уйти в плавание’; vouloir sécher la mer avec une éponge (букв.: хотеть осушить море губкой) - решетом воду носить; être ravi au septième ciel (букв.: быть очарованным на седьмом небе).

4. Для описания культурных смыслов, заключенных во фразеологизмах, необходимо вскрыть тропеические механизмы идиомообразования, куда входят метафора, символы и квазисимволы, метонимия, синекдоха, олицетворение, гипербола, литота, само взаимодействие этих механизмов.

Основываясь на указанных положениях, приведём некоторые примеры культурного комментария фразеологизмов русского и французского языков.

Язык отнялся у кого - неодобр., ирон. ‘внезапно замолчать, перестать отвечать’. Имеется в виду, что кто-либо вдруг лишился на короткое время способности говорить из-за сильного волнения, удивления, страха и т.п.

Культурный комментарий. В образе фразеологизма компонент язык, обозначающий ‘подвижный мышечный орган в полости рта, воспринимающий вкусовые ощущения, у человека участвующий также в артикуляции’ (С.И. Ожегов), метафорически переосмысливается применительно к человеку, характеризуя его состояние. Во фразеологизме язык играет роль символа «орудия» речевого действия. В библейских текстах дар речи - один из даров Божьих, и немота, - утрата этого дара.

Водить за нос кого - ‘бессовестно обманывать с помощью ложных обещаний вводить в заблуждение кого-либо’ (говорится с неодобрением).

Культурный комментарий. Образ фразеологизма окультуривается применительно к животному миру. Здесь появляются обусловленные культурой стереотипные представления о характеристиках и поведении животных. Во фразеологизме находит отражение метафорическое уподобление поведения животных и человека: фразеологизм связан со способом управлять животными (например, медведем), водя их на веревке за кольцо, продетое через нос (ср. водить на поводке, идти на поводу у кого-либо). В современном языковом сознании нос связан с представлениями о ложных посулах и обмане (ср. натянуть нос). Образ этого фразеологизма имеет универсальный характер в мировидении европейцев, о чем свидетельствуют аналоги в других языках: ср. нем. an der Nase herumfueren, англ. to lead one by the nose, франц. mener par le nez.

На ночь глядя уходить, пойти, собраться; делать что-либо -‘поздно вечером, в очень позднее время’. Имеется в виду, что кто-либо совершает действие в неподходящее для этого, с точки зрения говорящего, время.

Культурный комментарий. Образное основание этого фразеологизма восходит к одной из древнейших архетипических форм осознания мира - к противопоставлению «день - ночь», которое, в свою очередь, связано с древнейшими оппозициями «свет

- тьма», «свой - чужой».

В образе фразеологизма представлена непосредственная связь пространства и времени: ночное время принадлежит миру духов, находится в пределах мира «чужих» - неосвоенного, неизвестного, хаотичного и потому враждебного для человека. Именно в ночное время наиболее активно проявляет себя нечистая сила, поэтому, покидая в это время суток «своё» пространство (освоенный, известный мир) и тем самым нарушая условную границу между миром «своих» и «чужих», человек обрекает себя на опасность и испытания.

Ночь соотносится с временным кодом культуры, т.е. с совокупностью имён, обозначающих членение мира на отрезки и отношение человека ко времени, символически замещает таинственную тьму, неизведанное, потенциально опасное пространство. Фразеологизм также восходит к древнейшим народным представлениям, связанным с запретами на какую-либо работу или деятельность в позднее время суток (например, нельзя выполнять хозяйственные работы -подметать, мыть пол, выносить мусор и т.п.).

Caracoler sur son cheval de bataille (или sur son dada) (букв.: гарцевать на своем боевом коне (или на своей лошадке (в детском языке) - сесть на своего конька) - неодобр., шутл. ‘излишне долго говорить, рассуждать на какую-либо излюбленную тему’- оседлать своего любимого конька.

Культурный комментарий: Выражение известно со времени Средневековья. В те времена во Франции различали два вида верховых лошадей - palefrois и destriers. Palefrois назывались маленькие, но подвижные кони. Они служили исключительно для прогулок, охоты, выводились на парады и т.п. Боевые кони назывались destriers. Это были крупные и выносливые лошади, способные вести на себе большие тяжести. Такие лошади использовались только во время сражений и на турнирах. Всадник на такой лошади как бы любовался собой. Потом на значение фразеологизма оказало воздействие выражение caracoler sur son dada (букв.: гарцевать на своей лошадке) - из детского языка. Dada (конёк)

- метафорически понималось как ‘увлечение, слабость, хобби’.

Во французском языке фразеологизм появился как калька с английского it is his hobby horse (букв.: это его любимая лошадка). Этот оборот был употреблён в романе «Сентиментальное путешествие» Л.Стерна, переведённом на французский язык. Аналогичное выражение известно в немецком ein Steckpferd reiten (букв.: скакать на игрушечном коньке) - ‘предаваться своему увлечению’.

Сaracoler sur son dada, возможно, связан с оборотом оседлать Пегаса - ‘стать поэтом, начать писать стихи’. В последнем выражении Пегас - крылатый конь из древнегреческой мифологии. От удара копыта Пегаса на горе Геликон возникли источники, вода которых вдохновляла поэтов.

В этом образе метафорически переплетаются антропная и зооморфная области культуры: процесс говорения, метонимически отождествляемый по смежности с физическими действиями человека (caracoler - гарцевать), одновременно включен и в зооморфную метафору (cheval, dada - лошадь, конёк), уподобляющую речевую способность человека лошади (коньку), который может скакать или лететь (как Пегас). Фразеологизм выступает как стереотипное представление о разговоре на излюбленную тему.

Se mordre la langue (тж. mettre sa langue dans sa poche) (букв.: прикусить язык (тж. положить свой язык в свой карман) - неодобр. ‘промолчать’.

Культурный комментарий. Образ фразеологизма восходит к анимистическому мировосприятию, для которого характерно одушевление объектов предметного мира и опредмечивание отвлеченных объектов. Образ фразеологизма соотносится с телесной областью культуры: langue (язык) человека, метонимически

отождествляемый по смежности с речевой его способностью, в сочетании с глаголом se mordre (прикусить) одновременно включен в антропную, или собственно человеческую, область культуры, характеризующую физическое действие человека.

В составе фразеологизма компонент langue (язык) выполняет роль символа речевой способности, se mordre (прикусить) метафорически переосмысливается как ‘прекратить’ - ‘внезапно замолчать, потерять способность говорить’. Имеется в виду, что кто-либо перестал говорить, отвечать на вопросы собеседника и т.п. по причине смущения, страха или нежелания проговориться.

Avoir la langue bien pendue (букв.: иметь язык хорошо

подвешенный) - ‘развита способность хорошо, красноречиво, гладко говорить’. Имеется в виду, что лицо выражает свои мысли легко и свободно в любой ситуации.

Культурный комментарий. Фразеологизм представляет собой метафору, которая уподобляет язык человека языку колокола: о того, как подвешен колокол, удачно и ли неудачно, зависит качество звона. В современном языковом сознании метафора, лежащая в основе фразеологизма, воспринимается на фоне мифологического восприятия мира, в котором язык метонимически (по смежности) осмысляется как речепроизводящая способность человека. Фразеологизм выступает как стереотипное представление о хорошо, легко и красноречиво говорящем человеке.

Вышеизложенное позволяет делать следующие выводы.

Культурная коннотация фразеологизма - это интерпретация денотативного или образного мотивированного, квазиденотативного аспектов значения в категориях культуры. Источником симболария во фразеологизмах является их образное основание - внутренняя форма.

Культурный комментарий фразеологизма - способ указания на его культурную коннотацию. При этом культурному комментированию подвергается внутренняя форма фразеологизма, комментарий даётся в знаковом культурно-национальном пространстве данного языкового сообщества.

В лингвокультурологическом анализе фразеологизмов главное -это выяснить, какие культурные сущности воплощены в языке и какими языковыми средствами и способами они закреплены. При этом

фразеологизмы, как единицы языка, интерпретируются в контексте культуры, но не наоборот.

Язык и культура прямо и непосредственно не соотносятся меж собой. Между ними можно поставить пресуппозицию (ранее приобретенное знание) как ключ к интерпретации. Знание пресуппозиции открывает путь к культурному комментарию фразеологизмов.

Во фразеологии выделяются основные области, являющиеся источниками культурно-значимой интерпретации фразеологизмов (мифологемы, архетипы, легенды, символы, эталоны, стереотипы, поверья, обычаи и т.п.), являясь настоящими кодами культуры. Раскрытие этих кодов культуры является главным содержанием симболария.

Симболарий фразеологического корпуса языка имеет целью изучать:

1) области культуры, которые явились источниками зарождения фразеологизмов (фразеологизмы, имеющие мифологические истоки, происходят из библейской культуры, художественной литературы, фольклора, отражают материальную культуру, исторический и обиходно-эмпирический опыт народа);

2) компоненты фразеологизмов, которые явились предметом культурного их осмысления (соматизмы, антропные наименования, зооморфизмы, наименования растений, ландшафтных объектов, артефактов, предметов одежды, предметов религиозно-церковного обихода, единиц времени, пространства);

3) тропеические механизмы идиомообразования: метафора, символы и квазисимволы, метонимия, синекдоха, олицетворение, гипербола, литота.

Такой порядок описания культурных смыслов способствует достаточно полному симболарию фразеологического корпуса рассматриваемых языков.

Список литературы

1. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2009.

2. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. - СПб., 2001.

3. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски. - М., 1968.

4. Телия В. Н. Культурно-языковая компетенция: её высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.