Lingua mobilis № 1 (47), 2014
УДК 808.1
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ КАРТИНЫ МИРА УРАЛЬСКОГО КАЗАКА (НА МАТЕРИАЛЕ ОЧЕРКА В. И. ДАЛЯ «УРАЛЬСКИЙ КАЗАК»)
Л. Ш. Мигранова
В статье рассматриваются с позиций лингвокультурологического подхода фразеологические единицы, отражающие картину мира уральского казака в физиологическом очерке В. И. Даля. Анализируется образ фразеологизма как знака культуры, в которых заложена система ценностей и представления конкретного этноса.
Ключевые слова: физиологический очерк, картина мира, фразеологические единицы, образ, знак культуры.
Картина мира является особенным способом познавания мира, базой миропонимания, мировидения народа. Так В. И. Карасик [7], а вслед за ним и ряд других ученых считают, что языковая картина мира представляет собой систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании. Особую роль в изучении языковой картины мира играют фразеологические единицы.
Фразеологические единицы, проникая в глубины народного духа, в пласты культуры, раскрывают менталитет народа, его взгляды, идеологию. Именно фразеологизмы как особые языковые знаки очень точно и объемно характеризуют внутренний мир человека, поведение, внешность, морально-нравственные качества, устои, этические категории добра и зла.
Изучая и усваивая язык писателя, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое языком [4. С. 4]. Для художественной речи характерно использование фразеологических единиц как особых аналитико-синтезирующих образных конструкций. Восприятие значений отдельных лексических компонентов, прямых и переосмысленных на базе семантической структуры фразеологической единицы и ее контекстуального окружения, в соотношении
20
Язык художественной литературы
с фразеологическим значением оборота намечает «русло для течения мысли» автора и читателя [9].
Фразеологическая единица шире, чем слово, образно описывают целую ситуацию. Значит в лаконичной, в то же время емкой форме через фразеологию выражаются основные составляющие картины мира языковой личности.
Фразеологические единицы представляют собой некий «свернутый» текст, в котором заложена информация. Одним из важных источников культурологической интерпретации фразеологизмов является анализ их образного содержания, а также их символическое значение. Это объясняется тем, что образы, положенные в основу устойчивых словосочетаний, повторяющиеся из поколения в поколение и закреплённые в системе языка, отражают тем самым ментальность данного народа [13. С. 249].
Фразеологические единицы рассматриваются как информативные языковые и культурные знаки. Если в языковой единице есть культурная информация, то должна быть категория, соотносящая две разные семиотические системы (язык и культуру) и позволяющая описать их взаимодействие. По мнению В. Н. Телия, это культурная коннотация [12. С. 103]. Под коннотацией в данной работе понимается вся совокупность той информации, которая выражает отношение говорящего/слушающего к объекту из мира «действительное», это - скрытая форма информации о прагматической интенции говорящего, связанная с намерением произвести определенное воздействие. Компонентами коннотации являются образность, экспрессивность, эмоциональность и оценочность. А раз языковые знаки предназначены для передачи информации, соответственно нуждаются в интерпретации.
Анализируя, комментируя внутреннюю форму фразеологической единицы, мы таким образом раскрываем «образ», с помощью которого автор произведения желает донести нам определенную информацию. Рассмотрим фразеологические единицы в физиологическом очерке В. И. Даля и дадим лингвокультурологический комментарий к ним.
Физиологический очерк «Уральский казак» (1843) В. И. Даль поместил в иллюстрированном сборнике А. П. Башуцкого, издававшемся в начале сороковых годов под заглавием «Наши, списанные с натуры русскими». Само название сборника, в котором
21
Lingua mobilis № 1 (47), 2014
был помещен очерк, указывает на основную цель таких произведений - знакомство с различными слоями русского населения.
В очерке даны лингвистические, этнографические, фольклорные, бытовые сведения о жизни и быте, об устоях и ценностях уральских казаков, сопровождающиеся поэтическими зарисовками различных видов рыболовства на реке Урал. Очерк служил целям всестороннего познания действительности, жизни народа, его менталитета.
Физиологический очерк дает представление о типе русского человека, о национальных и этнографических особенностях. Сюжет в очерке играет второстепенную роль, больше значима социальная характеристика, взаимоотношения героя с окружающим миром, его мировоззрение, позиция, принципы, отношение к тем или иным явлениям. В «Уральском казаке» В. И. Даля описание героя - Маркина Елисеевича Проклятова - подробно, особенно разносторонне представлена его характеристика. Не оставляет без внимания писатель и условия жизни Проклятова и его семьи, их нравы, местные обычаи, хозяйственные промыслы. Писатель в своем очерке попытался передать национальное своеобразие народа.
В. И. Даль показывает нам разного Проклятова, как подмечает Ю. П. Фесенко в Маркиане Проклятове можно усмотреть «множественность ликов и его противоречивость» [16. С. 113]. Он не однозначный, запутанный, сложный, противоречивый. Действительно перед нами живая человеческая личность, живой характер.
Наряду с «историей героя» действие в физиологическом очерке развивается путем введения различного рода сцен бытового содержания, где важную роль играют описания. В них действует герой и его окружение, вступая друг с другом в самые различные взаимоотношения и конфликты.
В начале очерка мы видим Проклятова на рыболовстве. Рыболовство в уральском войске играло особую роль, было не только промыслом, а даже культурной традицией. Маркиан Проклятов слыл превосходным рыболовом, не было ему равных в этом деле. Вот какое описание рыбной ловли дает В. И. Даль: «...чтобы секунды одной не прозевать.. .вытащить осетра. С Проклятова пот льет градом только еще в ожидании будущих благ.» [5. С. 102]. «Проклятов гребет, рвется, из шкуры лезет, летит взапуски.» [5. С. 104].
22
Язык художественной литературы
Пот льет градом - очень сильно вспотеть (густо покрыться, усеять крупными каплями).
Лезть из шкуры. Из кожи [вон] лезть / вылезти. Стараться изо всех сил, проявлять усердие для достижения поставленной цели. Образ фразеологизма отображает сложившееся в архетипических формах осознания мира представление о том, что кожа и тело -одно и то же. Фразеологизм образован зооморфно-антропоморфной метафорой, уподобляющей человека змее, способной «вылезать» из своей кожи [3. С. 268-269]. В других словарях образ, лежащий в основе оборота, восходит к представлениям об оборотнях, которые могли сбрасывать с себя кожу и превращаться в волка или какое-либо другое животное [1. С. 520]. К тому же в данном обороте наблюдается замена компонента кожа на шкура. Шкура -кожа животного. Думается, смена кожи на шкуру (превращение человека в животное) - одно из основных проявлений оборотни-чества. Такую смену следует рассматривать в контексте оппозиции «человеческое - демоническое». Обращает на себя внимание и фамилия главного героя - Проклятов (см. слово «проклятый» в значении «леший» [14. Т. 3. С. 490]).
В этом эпизоде показана неимоверная сила героя, он отдается делу сполна, работает с таким неистовством. К тому же «кожа» (в данном фразеологизме «шкура») выступает эмоциональным показателем состояния человека, его усердия, напряжения.
«Морозу не боится, потому что мороз крепит; <...> жару не боится потому, что пар костей не ломит; воды, сырости, дождя не боится потому, что сызмала в мокрой работе, по рыбному промыслу, что Урал - золотое дно, серебряна покрышка, кормит и одевает его, стало быть, на воду сердиться грех: это дар божий, тот же хлеб» [5. С. 102].
Мороз крепит. Делать сильным, придавать сил, бодрости.
Пар костей не ломит. Иноск. Говорится тогда, когда кто-либо не испытывает неудобства от чрезмерной жары. Пар не вреден [14. Т. 3. С. 20].
В мокрой работе. Относящийся к пребыванию в водной среде.
Урал - золотое дно, серебряна покрышка. Иноск. Так говорят о богатом рыбном промысле, причем о богатстве рыбы с серебряной чешуйкой [14. Т. 1. С. 441].
23
Lingua mobilis № 1 (47), 2014
Дар божий. Разг. Устар. Что-либо очень ценное, необходимое [2. С. 138].
В словаре пословиц В. И. Даля и в словаре Михельсона дано такое определение выражения: «дар божий - Иноск. хлеб, отец, кормилец [11].
В названном устойчивом сочетании (это дар божий, тот же хлеб) ярко показан космологический смысл лексемы «вода»: вода даёт жизнь, дает силы человеку, определяет его судьбу. Уральское казачество бережно относилось к своей главной реке - Уралу, воспринимая его как символ богатства и изобилия, источником жизни, существования.
«Проклятов до того любит воду», «пьет воду морскую» [5. С. 102], когда речь идет о воде, рыболовстве, рыбе, то «серы глаза его загораются, брови двигаются, играют, высокий лоб сияет, губы подбираются. У Проклятова не дрогнула бы рука приколоть всякого, кто осмелился бы напоить скот из Урала» [5. С. 106].
На пресной воде, на море Проклятов был «как у себя дома» [5. С. 108].
Как у себя дома. Разг. Совершенно свободно, непосредственно, без стеснения (держать себя, чувствовать) [17]. Как будто герой пребывает в естественной для себя среде обитания, в естественнопривычном состоянии.
Проклятов был ловким моряком, «лавировал и мастерски боролся с бурей и волнами, как со своим братом; и это делал он также оттого, как объяснялся, что «привык так с молодых лет, что море у них - дело соседнее, под рукой»» [5. С. 108].
Как со своим братом. Разг. Близкий, свой человек, а также обобщенно близкие, понимающие друг друга люди.
Под рукой. Недалеко, совсем близко, рядом. Образ, лежащий в основе данного фразеологизма, связан с образом, отраженным во фразеологизме под рукой. Во фразеологизме отражено эталонное представление о том, что предмет находится на некотором расстоянии от физического тела человека.
Рассмотрев эти эпизоды, приходим к следующему заключению: В. И. Даль изобразил Маркиана Проклятова как бережного хранителя традиций, следующего определенному укладу, сформированному веками. Река для него и кормилица и поилица, символ «казачьей земли». Вода для уральских казаков исконно добрая,
24
Язык художественной литературы
дружественная стихия. Герой слит с водной стихией, составляет с ней органическое единство. Отсюда и возвышенная любовь к реке, преклонение перед ней, бережливое отношение. Трудности закалили Проклятова, сделали его сильным, выносливым, ничто не может его сломить.
Проклятов не любил буран, зимнюю метель, по его мнению «это крутит сатана, бунтует против святой власти, и от этого буран - погода из ряду вон и не годится никуда» [5. С. 103].
Крутит сатана. Вздымая, кружит, придавая вихревое движение, вращать кругообразно (о ветре, буре). Показывая, демонстрируя свою силу, превосходство.
Сатана - главный противник небесных сил, представляющий собой высшее олицетворение зла и толкающий человека на путь духовной гибели. В славянской языковой картине мира наблюдается противопоставление света и тьмы, добра и зла, Бога и сатаны.
Из ряда вон выходящий. Резко выделяющийся чем-либо, особенный, необычный (о человеке, явлении, событии). Ряд в данном случае - «порядок, нечто нормализованное, определенным образом организованное» [10. С. 632].
Метель для героя - демоническая стихия, несущая гибель всему живому, символизирующая незащищенность человека. Метель, буран, вьюга (хаотическое движение снега) наполнены неведомыми, необъяснимыми, инобытными формами, поэтому в представлении героя они несут в себе некие нечистые, враждебные начала людям.
В. И. Даль повествует об одном случае, или «замечательнейшем происшествии» в жизни Маркиана Проклятова - «встреча глаз на глаз с шутовкою, или русалкою». Проклятов, нарушая закон, накануне какого-то праздника, в светлую лунную ночь отправился на охоту за кабанами. Вот как описывает В. И. Даль эту встречу: «... зверь не показывается, а треск камыша, приближаясь постепенно со всех сторон, вдруг до того усилился, что у Маркиана на голове волос поднялся дыбом; не видать ничего, а камыш трещит; валится и ломится кругом, будто огромный табун мчится по нем напролет. <...> на возвышенном бугре стоит перед ним шутовка, нагая, с распущенными волосами. <...> Сотворив крест и молитву, Мар-киан стал отступать.» [5. С. 106].
Глаз на глаз. Устар. С глазу на глаз. Наедине с кем-либо, без посторонних лиц, без свидетелей, один на один. Во фразеологиз-
25
Lingua mobilis № 1 (47), 2014
ме отражено одно из древних для окультуренного осознания мира представлений - представление о глазах как об отражении внутреннего мира человека [3. С. 595].
Нарушить закон - преступить, не соблюдать. Закон - священное писание; установленный порядок вещей [8].
Волосы поднялись дыбом. О состоянии сильного страха, ужаса. Выражение мотивировано рефлекторным актом, наблюдаемым при страхе от большой или неожиданной угрозы. Этот акт выработан животными как оперативная предохранительная мера подготовки к самозащите приданием себе устрашающего вида (шерсть стоит дыбом) [1. С. 95].
В древнейших воззрениях волосы - символ жизненной силы человека [15. С. 99]. В основе фразеологической единицы волосы поднялись дыбом лежат архетипические представления о волосах как вместилище памяти, воли (о сильном испуге, при котором парализуется воля). В народных поверьях встреча с русалкой с распущенными волосами предвещает беду - смерть.
Многие исследователи (В. Н. Витевский, А. Д. Рябинин, К. В. Данилевский, Е. В. Рудницкий), характеризуя казаков, отмечают такие качества характера, как ловкость, смелость, храбрость, стойкость в своих стремлениях и обычаях до упорства, удальство, гордость, лукавство, хитрость, а также недоверчивость, грубость, жестокость [цит. по 6. С. 44]. В частности, к представителям Востока казаки относились недружелюбно, недоброжелательно. Вот как в очерке показана «темная» сторона Проклятова.
Маркиан слыл человеком добродушным, никому не отказывал в помощи, несмотря на свою бедность, помогал нуждающимся, не мог убить старого, «отслужившего» пса. Но такой факт из жизнеописания героя не оставляет равнодушным читателя: «не призадумавшись выкинул двух голых ребятишек на снег и спокойно, без оглядки отправился своим путем». «Мамок, что ли, с собою возить для этих щенят. <...> Еще у меня и свои-то, может статься, сидят дома не евши; ныне хлеб рубль семь гривен за пуд» [5. С. 107].
Без оглядки. Без осмотрительности, не думая о последствиях, невзирая ни на что, не размышляя, без колебания. Бесстрашно, не колеблясь, без всякой предосторожности. Первоначально этот оборот имел значение «бежать, удаляясь от нечистой силы» (см. [1. С. 414]). Образ фразеологизма связан с называемым глаголом
26
Язык художественной литературы
«оглядываться» движением, означающим на языке жестов «смотреть вокруг себя, по сторонам» и символизирующим осторожность. В основе фразеологизма лежит метонимия, при которой оглядка подразумевает осмысление.
Щенята, щенок. Пренебр. Неоперившийся юнец, молокосос, сопляк.
Киргизов, калмыков, татар Проклятов и его жена считали людьми «собачьей веры». Собака - символ ритуальной нечистоты и разврата. Многие древние тюркские народы вели свой род от собак. Образ собаки связывают с чем-то потусторонним, загробным [15. С. 459-460]. Казаки с предубеждением относились к представителям не своего толка или согласия: считали, что иноверца нельзя угощать из своей посуды. Однажды Маркиан Проклятов угостил дорогого гостя, которого никак не хотел обидеть, чаем из своих чашек. Узнав об этом, его жена отправила вымыть посуду на реку и прочесть там молитву. Казак не ел конину и верблюжатину, полагая, что лучше «издохну, а такого греха на душу не возьму» [5. С. 112].
Брать / Взять грех на душу. Совершать неблаговидный или тяжкий поступок.
Компонент фразеологизма восходит к одной из древнейших форм осознания мира, для которой характерно анимистическое, т.е. одушевляющее, восприятие природы, как материальной (реки, лес, животные и т.п.), так и нематериальной (душа). В ветхозаветной традиции душа осмысляется как сущность, сотворенная богом, через которую человек связан с Богом нравственным законом. Образ фразеологизма в целом навеян библейским взглядом на человека как на существо грешное, отпавшее от Бога. В основе образа фразеологизма лежат представления, восходящие к нравственным установкам христианства, согласно которым душа, должна быть чистой, воздерживаться от порока и греха.
В повседневной жизни под грехом обычно понимают неблаговидные поступки и дела, совершение которых мучает совесть человека [3. С. 43-44].
В походе Проклятов не боялся ни зноя, ни стужи, ни холода, ни голода. Неприятеля всегда «криком и гиком брал, врасплох брал, и с тылу, и в засаде» [С. 107]. Вот как он говорит о нападении на противника: «гони со свету долой, покуда бежит да не оглянется и не увидит, что ты за ним один» [5. С. 107].
27
Lingua mobilis № 1 (47), 2014
Брать врасплох / застать врасплох. Неожиданно, внезапно, нежданно, не вовремя, не в готовности встретить.
Гнать со свету долой. Разг. Эксрес. Прочь гнать, прогонять, обращать кого-либо в бегство и т.п. (выражение злобы, пренебрежения к кому-либо, желания отделаться, избавиться и т.п. от кого-либо или чего-либо); преследовать; погубить, убить кого-либо.
Под светом здесь подразумеваются земные пределы, в которых протекает жизнь человека. Компонент свет в данном фразеологизме выступает в роли символа жизненного бытия.
В. И. Даль в этом эпизоде показал нам Маркиана Проклятова как отличного солдата, знающего свое дело, владеющего тактикой конного боя.
Маркиан Проклятов предстает перед читателями многогранной личностью, самобытной. Самобытность проявляется и в нравственных взглядах, и в поведении, и в его работе, и в стиле общения, и в его взаимоотношениях с окружающими, и в бытовых привычках, и в вере. Условно поступки героя можно делить на «праведные» и «грешные». Так не ест конины, не употребляет ругательств, потому что грешно, но не побоялся согрешить, бросив голых детей на снег, накануне праздника отправился на охоту. Для Проклятова «борода дороже головы» [5. С. 102], но, отправляя сына в Москву, сбривает ему бороду, утешив себя тем, что родительницы замолят грех. При том, что бороду хранили как символ чести, мужского достоинства, опытности и сановитости. По мнению старообрядцев (каковым и является Маркиан), сбривать бороду значило портить образ Христа и совершать страшный грех, ибо без бороды в рай не пустят. У читателя создается впечатление, что Маркиан Прокля-тов настоящий, неподдельный, эмоциональный в воде и в «водных занятиях», а во всем другом он как будто исполняет предписанные ему функции.
Итак, обращение к внутренней форме фразеологических единиц (образно-метафорической или символьной в своей основе) позволяет выявить заложенную информацию - культурную, историческую, географическую, этнографическую, лингвистическую, психологическую и др. А эта информация заложена в коннотациях, которая придает культурно значимую маркированность смыслу всего текста.
28
Язык художественной литературы
Список литературы
1. Бирих, А. К. Словарь русской
фразеологии: историко-эти-
молог. справ. / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб. : Филио-Прес, 1999. 704 с.
2. Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. М.: Олма Медиа Групп, 2007.
3. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ_ ПРЕСС КНИГА, 2009. 784 с.
4. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин В. Г. Костомаров / под ред. Ю. С. Степанова. М. : Индрик, 2005. 1040 с.
5. Даль, В. И. Уральский казак // Избранные произведения / сост. Н. Н. Акоповой. М. : Правда, 1983. С. 101-117.
6. Дубовиков, А. М. Повседневная культура уральского казачества (XVI-XIX вв.) / Вестник Оренбургского государственного университета. 2008. № 10. С. 44-49.
7. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М. : Гнозис, 2004. 390 с.
8. Краткий словарь библейских фразеологизмов / Л. Г. Кочедыков, Л. В. Жильцова. URL :
Referencies
1. Birih, A. K. Slovar' rnsskoj
frazeologii: istoriko-jetimolog.
sprav. / A. K. Birih, V. M. Mokienko, L. I. Stepanova. SPb. : Filio-Pres, 1999. 704 s.
2. Bol'shoj slovar' russkih pogovorok / V. M. Mokienko, T. G. Nikitina. M.: Olma Media Grupp, 2007.
3. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka / otv. red. V. N. Telija. M.: AST_PRESS KNIGA, 2009. 784 s.
4. Vereshhagin, E. M. Jazyk i kul'tura. Tri lingvostranoved-cheskie koncepcii: leksicheskogo fona, rechepovedencheskih taktik i sapientemy / E. M. Vereshhagin V. G. Kostomarov / pod red. Ju.
5. Stepanova. M. : Indrik, 2005. 1040 s.
5. Dal', V. I. Ural'skij kazak // Izbrannye proizvedenija / sost. N.
N. Akopovoj. M. : Pravda, 1983. S.101-117.
6. Dubovikov, A. M. Povsednev-naja kul'tura ural'skogo kazachestva (XVI-XIX vv.) / Vestnik Orenburgskogo gosu-darstvennogo universiteta. 2008. № 10. S. 44-49.
7. Karasik, V. I. Jazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs. M. : Gnozis, 2004. 390 s.
8. Kratkij slovar' biblejskih frazeologizmov / L. G. Kochedykov, L. V. Zhil'cova.
29
Lingua mobilis № 1 (47), 2014
http://www.bible-center.ru/dict/
phrases/007
9. Мелерович, А. М. Текст и семантика компонентов фразеологизма / А. М. Мелерович,
B. М. Мокиенко // Обретение смысла. СПб. : Изд-во «Осипов», 2006.
10. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц / А. М. Мелерович, В. М. Мокиен-ко. 2-е изд. М. : Русские словари, Астрель, 2001. 856 с.
11. Русская мысль и речь. Свое
и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. М.И. Михельсон. 1896-1912. URL : http://dic.academic.ru/dic.nsf/
michelson_new/2237
12. Телия, В. Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистиче-ские аспекты в преподавании иностранных языков. М., 1996.
C. 82-89.
13. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Яз. рус. культ. 1996. 288 с.
URL : http://www.bible-center. ru/dict/phrases/007
9. Melerovich, A. M. Tekst i semantika komponentov frazeologizma / A. M. Melerovich, V. M. Mokienko // Obretenie smysla. SPb. : Izd-vo «Osipov», 2006.
10. Melerovich, A. M. Frazeologizmy v russkoj rechi. Slovar': Okolo 1000 edinic / A. M. Melerovich, V. M. Mokienko. 2-e izd. M. : Russkie slovari, Astrel', 2001. 856 s.
11. Russkaja mysl' i rech'. Svoe i
chuzhoe. Opyt russkoj frazeologii. Sbornik obraznyh slov i
inoskazanij. T. 1-2. Hodjachie i metkie slova. Sbornik russkih i inostrannyh citat, poslovic, pogovorok, poslovichnyh
vyrazhenij i otdel'nyh slov. SPb., tip. Ak. nauk. M.I. Mihel'son. 1896-1912. URL : http://dic. academic.ru/dic.nsf/michelson_ new/2237
12. Telija, V. N. Rol' obraznyh
sredstv v kul'turno-nacional'noj okraske miroponimanija //
Jetnopsiholingvisticheskie aspekty v prepodavanii inostrannyh jazykov. M., 1996. S. 82-89.
13. Telija, V. N. Russkaja fra-
zeologija. Semanticheskij,
pragmaticheskij i lingvokul'tu-rologicheskij aspekty. M. : Jaz. rus. kul't. 1996. 288 s.
30
Язык художественной литературы
14. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль. М.: Рус. яз. ; Медиа, 2003.
15. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / сост. В. Андреева и др. М. : Локид; Миф, 2000. 576 с.
16. Фесенко, Ю. П. Пушкинские традиции в «Уральском казаке» В. И. Даля // Русская речь. 1997.№ 2. С. 107-115.
17. Фразеологический словарь русского литературного языка. М. : Астрель ; АСТ. А. И. Фёдоров. 2008. URL : http:// phraseology.academic.ru/3719
14. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka: v 4 t. / V. I. Dal'. M.: Rus. jaz. ; Media, 2003.
15. Jenciklopedija simvolov, znakov, jemblem / sost. V. Andreeva i dr. M. : Lokid; Mif, 2000. 576 s.
16. Fesenko, Ju. P. Pushkinskie tradicii v «Ural'skom kazake» V. I. Dalja // Russkaja rech'. 1997. № 2. S. 107-115.
17. Frazeologicheskij slovar' russkogo literaturnogo jazyka. M. : Astrel' ; AST. A. I. Fjodorov. 2008. URL : http://phraseology. academic.ru/3719
31