УДК 811.111'33
Косоногова Ольга Владимировна
кандидат филологических наук, доцент Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону
НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ УЧРЕЖДЕНИЙ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ, ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ И СУДЕБНОЙ ВЕТВЕЙ ВЛАСТИ В СТРАНАХ С АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ ПРАВОВОЙ СИСТЕМОЙ
В статье рассматриваются случаи вытеснения официальных наименований учреждений законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти неофициальными наименованиями в англоязычной юридической терминологии стран с прецедентной системой права. Данные наименования выражены дискурсивно обусловленными онимами, которые обладают лингво-культурологической спецификой, национальным и историческим колоритом и однозначно маркируют отнесенность того или иного текста к англоязычному юридическому дискурсу. Использование дискурсивного подхода в исследовании юридической терминологии стран англо-американской правовой системы позволило выявить и описать систему юридических онимических терминов, многочисленность которых обусловлена особенностью прецедентной природы англо-американского права. Неофициальные названия - прозвища отражают какую-либо историческую особенность органов власти, внешние признаки помещения, в которых они заседают, либо функции, которые они выполняют. Подобные названия образуют группу языковых номинаций, которые являются опосредованными обозначениями органов и ветвей власти. В ходе исследования было высказано предположение о необходимости тщательного изучения лексических единиц, способных вымещать официальные наименования, - терминоидов, к которым относят лексические единицы либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам, и терминонимов, то есть имен собственных, употребляемых в специальном тексте, которые выполняют терминологические функции или являются терминообразующими лексическими единицами.
Ключевые слова: юридический дискурс, англоязычная юридическая терминология, юридические онимические термины, лексические единицы.
Использование дискурсивного подхода в исследовании юридической терминологии стран англо-американской правовой системы позволил выявить и описать систему юридических онимических терминов, многочисленность которых обусловлена особенностью прецедентной природы англо-американского права, исторически сложившегося в Великобритании, Канаде, Новой Зеландии, США и других странах, входящих в англо-саксонскую правовую семью. Выявление словообразовательных моделей подобных терминов дало возможность описать достаточно подробно классификацию юридических онимических терминов, которые в совокупности образуют ономастическое пространство юридического дискурса, проанализировать их характерные особенности и прагматический потенциал [2].
Репрезентация и функционирование элементов ономастического пространства в юридическом дискурсе определяется дискурсивно обусловленными закономерностями: собственно онимизация, вторичная онимизация, синонимическое использование и активное вытеснение полных официальных наименований мотивированными оними-ческими единицами в юридическом дискурсе, что обусловлено их прагматическим потенциалом.
В ходе исследования функционально-семантической специфики онимов в юридическом дискурсе были использованы концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области теории имени собственного (О. Есперсен, О.И. Фонякова, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов, Т.В. Шмелева); теории дискурса (Т. Ван Дейк, В.И. Карасик,
М.Л. Макаров, Т.В. Милевская, М. Фуко, О. Ис-серс), терминоведения (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик, О.С. Мак-сименко, А.А. Реформатский, В.А. Татаринов, С.М. Хижняк и др.).
Из 2000 исследованных онимических единиц, составляющих ономастическое пространство юридического дискурса, была выделена особая группа языковых номинаций (свыше 60 наименований), которые являются опосредованными обозначениями органов и ветвей власти. Название учреждения, государственного органа, организации или объединения превращается в символ законодательной, исполнительной и судебной власти, а его «условное вербальное обозначение точно так же развивает символическое значение» [5, с. 104], вытесняя его официальное название и становясь дискурсивно обусловленным онимом. Так, в сфере номинации учреждений законодательной ветви власти, в системе англо-американского права встречаются следующие неофициальные урбанонимы, например: The Capitol 1) Капитолий, здание конгресса США в Вашингтоне на Конститьюшн авеню; изображение Капитолия часто служит символом федерального правительства США; 2) капитолий, здание, в котором помещаются законодательные органы какого-либо штата; по названию храма Юпитера в Древнем Риме; Federal Hall (Федерал-холл) -здание в Нью-Йорке, в котором проводились первые американские конгрессы, и где Джордж Вашингтон приносил клятву при вступлении на пост президента 30 апреля 1789 г. (США); Palace of Westminster (Вестминстерский дворец) 1) коро-
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова .4> № 2, 2016
© Косоногова О.В., 2016
216
левский дворец, с середины XIV в. в нем проходят заседания парламента; 2) здание английского парламента; Houses of Parliament 1) парламент Великобритании; 2) здание парламента (место заседания британского парламента); Beehive (Пчелиный улей) - здание парламента Новой Зеландии в г. Веллингтон, напоминает своими очертаниями пчелиный улей.
В разные исторические периоды в странах с прецедентной системой права некоторым законодательным органам были присвоены неофициальные названия - прозвища, которые отражают какую-либо историческую особенность этих органов, внешние признаки помещения, в которых они заседают, либо функции, которые они выполняют. Например: Addled Parliament (Тухлый парламент) - созван в 1614 г. в Англии Яковом I (James I), просуществовал два месяца и был распущен за отказ выделить королю затребованные суммы, прозван «тухлым», так как не издал ни одного закона; Gilded Chamber (Золоченая палата) - прозвище палаты лордов в английском парламенте (Великобритания); Green Chamber (Зеленая палата) - нижняя палата канадского парламента с зелёными скамьями; House of Keys («хаус оф киз», от норв. keys -выборный) - палата выборных, нижняя палата ти-нуолда (Tynwald) на острове Мэн; Little Parliament (Малый парламент) - существовал с 4 июля по 11 декабря 1653 г., провел ряд демократических реформ, с его помощью была ликвидирована республика и установлен Протекторат (Protectorate), также имеет другое прозвище - Barebones Parliament (Бэрбонский парламент) по имени одного из активных членов парламента Бэрбона (Barbon) по прозвищу Бэрбонз (Barebones, букв. «кожа да кости»); Long Parliament (Долгий парламент), который был созван во время английской буржуазной революции в 1640 г. и распущен в 1653 г., с 1648 по 1653 г. существовал как «охвостье» Долгого парламента (Rump Parliament); был вновь созван в 1659 г. и распущен в 1660 г. (Великобритания); Red Chamber (Красная палата) - верхняя палата канадского парламента (с красными скамьями).
В сфере номинации учреждений исполнительной ветви власти встречаются следующие урба-нонимы: The White House (Белый дом) - официальная резиденция президента США, первое разговорное употребление термина «белый дом» относится к 1811 г. Официальным название стало лишь в 1901 г. по распоряжению Теодора Рузвельта. С 1909 г. рабочее место президента находится в Овальном кабинете в левом крыле здания; является синонимом администрации президента (США); Guildhall 1) Гилдхолл - здание ратуши лондонского Сити, муниципальный орган власти, известно огромным банкетным залом, картинной галереей, библиотекой, построено в 1411 г.; 2) гилдхолл - ратуша в некоторых крупных городах Великобрита-
нии; Number 10, Downing Street (Даунинг-стрит) -английское правительство; по названию улицы, на которой располагается в доме № 10 (Number Ten) лондонская резиденция премьер-министра, а в доме № 11 - резиденция канцлера казначейства (Chancellor of the Exchequer); по имени члена парламента Георга Даунинга; The Lodge (Лодж) 1) официальная резиденция премьер-министра Австралии в г. Канберра; 2) австралийское правительство; Vogel House (Фогель-хаус) - официальная резиденция премьер-министра Новой Зеландии с 1976 г.; был построен Дж. Фогелем как птицеферма и затем передан его внуком в дар правительству в 1965 г.
Следующий пример позволит проследить межсемиотический ряд [4, с. 105], который создает урбаноним The White House (здание как символ администрации президента США - его изображение - его наименование):
Nevertheless, some legal specialists say that the White House should be more specific about its worst-case scenario plans, pointing out two unanswered questions: what circumstances would trigger implementation of the plan and what legal limits the White House recognizes on its own emergency powers (4).
К этой группе можно отнести и названия королевских и президентских резиденций, поскольку в них происходили и происходят официальные приемы, подписываются официальные документы государственного и международного значения. Например, Buckingham Palace (Букингемский дворец) - главная королевская резиденция в Лондоне (1703); по имени первого владельца герцога Букингемского (Duke of Buckingham); Clarence House (Кларенс-хаус) резиденция членов королевской семьи в Лондоне; был построен для герцога Кларенсского (Duke of Clarence, 1765-1837); Camp David (Кэмп-Дэвид) - загородная резиденция президента США (штат Мэриленд), названная президентом Эйзенхауэром по имени своего внука, где было подписано Кэмп-Дэвидское соглашение (Camp David agreement) - мирный договор между Египтом и Израилем (1978 г.); Hatfield House (Хат-филд-хаус) - расположен недалеко от Лондона; королевская резиденция при короле Генрихе VIII (Henry VIII, 1491-1547); место заключения будущей королевы Елизаветы I (Elizabeth I, 1533-1603); современное здание построено в 1607-1611 гг.; Lancaster House (Ланкастер-хаус) - правительственное здание в Лондоне для проведения официальных приемов, конференций и т. п.; Marlborough House (Мальборо-хаус) бывшая резиденция членов королевской семьи; в 1962 г. используется для проведения конференций глав государств Содружества; построен для герцога Мальборо (Duke of Marlborough); Osborne House (Озборн-хаус) - бывшая королевская резиденция, построенная в 1846 г.
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ,íy. № 2, 2016
217
на о. Уайт, где скончалась королева Виктория; в настоящее время в нем располагается музей.
Уникальную группу в предложенной системе онимов представляют собой официальные прозвища штатов - административно-территориальных единиц США (official nicknames). Такие прозвища, официально утверждаемые законодательным собранием штата, как правило, отражают какую-либо особенность истории или географии штата и часто носят рекламный характер. Например, прозвище штата Нью-Йорк - Empire State (Имперский штат) - связано с высказыванием Джорджа Вашингтона: «Штат Нью-Йорк будет базой нашей империи». Узаконенное легислатурой штата название широко используется в рекламных целях и выносится в виде надписи на номерные знаки автомашин. Официальное прозвище штата Аризона - Grand Canyon State (Штат Великого Каньона) - указывает на особенности ландшафта его территории, а прозвище штата Вайоминг - Equality State (Штат равенства), первого штата в США, в котором в 1869 г. решением территориальной легислатуры женщинам было предоставлено избирательное право, - символизирует торжество демократии как в самом штате, так и во всей стране. Штат Коннектикут получил свое официальное прозвище Constitution State (Штат конституции) благодаря принятому здесь в 1639 г. документу «Fundamental Orders» («Фундаментальные положения»), который считается прообразом американской конституции [6]. Штат Юта имеет прозвище The Beehive State (Улей), хотя пчёл там не больше, чем в любом другом штате. Прозвище происходит от мормонского символа упорного труда - пчелы -и символизирует трудолюбие, свойственное жителям штата: Utah is referred to as the Beehive State due to the symbol of the beehive being associated with the state, including its use on the state flag. The beehive is considered to be synonymous with industry and perseverance, since bees are famously hard workers, toiling almost endlessly for the well being of the hive and the bees living within it (6).
Довольно часто в разговорной речи используются неофициальные урбанонимы, символизирующие судебную власть, которые можно представить в виде следующих групп:
1. Суды и пенитициарные заведения. Например: Bow Street (Боу-стрит), главный полицейский суд в Лондоне (по названию улицы, на котором он находится), отсюда Bow Street runners - сыщики полицейского суда (лондонские полицейские); Boys Town (Бойз-таун - «мальчишеский город») -известный сиротский приют в штате Небраска (США); основан в 1917 г. отцом Фланаганом с целью перевоспитания неблагополучных детей; Carey Street (Кэрри-стрит), перен. название Лондонского суда по делам несовершеннолетних; по названию улицы в центральной части города, где
он находится; Old Bailey (Олд Бейли) - Центральный уголовный суд; находится в Лондоне, по названию улицы, где он находится; Dartmoor /Dartmoor Prison (Дартмур) - тюрьма, построенная первоначально в 1809 г. для французских военнопленных в районе Дартмур в графстве Девоншир, который отличается большим количеством холмов и болот и крайне суровым климатом; the Moor (Мур) - разговорное название тюрьмы; borstal (борстал) -исправительное учреждение для преступников от 16 лет до 21 года; находился в ведении Министерства внутренних дел; первое такое заведение было открыто в Борстале, пригороде г. Рочестера, графство Кент, в 1902 г.; в 1982 г. переименовано в молодежный исправительный центр (youth custody centre), а в 1987 г. - в учреждение для малолетних преступников (young offender institution); Brixton/Brixton Prison (Брикстон) - тюрьма в пригороде Лондона (Великобритания); Broadmoor/ Broadmoor Hospital (Бродмур) - психиатрическая больница для душевнобольных преступников; находится в графстве Беркшир, открыта в 1873 г.; бродмурское учреждение - для лиц, признанных виновными, но невменяемыми; Newgate/Newgate Prison (Ньюгейт / Ньюгейтская тюрьма) - знаменитая лондонская тюрьма; располагалась на углу улиц Ньюгейт и Олд Бейли; на ее месте сейчас находится здание Центрального уголовного суда (Old Baiky); bridewell (брайдуэлл) - исправительный дом; по названию лондонского исправительного дома вблизи старинного колодца, посвященного св. Бригитте (St Bride's Well); Bride - вариант имени Bridget; существовал до 1863 г. (Великобритания); The Fleet (Флит) - долговая тюрьма в Лондоне; существовала до 1842 г.; по названию р. Флит, на берегу которой она была построена (река в XVIII в. была заключена в подземный канал); Guantanamo / Gitmo / Guantanamo Bay detention camp - тюрьма США в Гуантанамо, лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях.
Самой известной тюрьмой Великобритании по праву считается Tower of London / Tower (лондонский Тауэр), официальное название Her Majesty's Royal Palace and Fortress - крепость, королевская резиденция, государственная тюрьма; место казни Генриха VI, принцев Эдварда V и его брата Ричарда, Анны Болейн, Джейн Грей и др. высокопоставленных особ; в настоящее время - музей, памятник архитектуры. С 1247 г. в Великобритании существовал Bethlem / Bethlem Royal Hospital / Bedlam (госпиталь святой Марии Вифлеемской / Вифлеемский госпиталь для душевнобольных) - психиатрическая больница в Лондоне, в которой кроме обычных душевнобольных пациентов содержались душевнобольные преступники (до открытия психиатрической больницы в Бродмуре в 1873 г.).
Упомянутые в этой группе аппелятивы borstal, bridewell и broadmoor, образованные в результате
деонимизации, приобретают более широкое значение и применяются ко всем учреждениям подобного типа, т. е. становятся номенами: Educated at Sherborn school and St Anne S College, Oxford, Susan went to the Institute of Criminology at Cambridge for a year and from there into the prison service. Her training included her first assistant governor post, at Holloway in north London, in 1967 and a course at the staff college at Wakefield. She then became assistant governor at Bull wood Hall, a girls' borstal, after which she was asked to return to the staff college to train others (5).
2. Полицейские органы (и их подразделения). Например: Dabs (Отпечатки) - прозвище отдела дактилоскопии в Нью-Скотленд-Ярде (New Scotland Yard); Scotland Yard (Скотленд-Ярд, букв. «шотландский двор»), центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне (Metropolitan Police Force); первоначально часть Уайтхолльского дворца (Whitehall Palace), где размещались приезжавшие в Лондон короли Шотландии; New-Scotland Yard (Нью-Скотленд-Ярд) - название Скотленд-Ярда (Scotland Yard); Murder Squad (Отряд розыска убийств / Опергруппа убийств) - неофициальное название отделения Департамента уголовного розыска (CID), который расследует особо опасные преступления, связанные с убийством (Великобритания); Black Museum (Черный музей) - музей криминалистики при Скотленд-Ярде, официальное название -The Crime Museum of Scotland Yard.
3. Корпорации и другие объединения юристов. Например: Chancery Lane (Чансери-лейн) -собир. юристы; по названию улицы в Лондоне, на которой находятся несколько судебных учреждений и адвокатских контор; Inns of Chancery (Канцлерские инны) - корпорации солиситоров со школами подготовки разных категорий юристов, кроме барристеров; существовали до XIX в. (Великобритания); Inns of Court (Судебные инны) - четыре корпорации барристеров в Лондоне; пользуются исключительным правом приема в адвокатуру; существуют с XIV в., первоначально как гильдии, где ученики обучались у опытных юристов в качестве подмастерьев; состоят из Inner Temple (Внутреннего Темпла), Middle Temple (Среднего Темпла), Lincoln's Inn (Линкольнз Инн) и Gray's Inn (Грейз Инн) (Великобритания).
Наряду с синонимическим использованием мотивированных онимических единиц в некоторых случаях наблюдается и активное вытеснение ими полных официальных наименований. Ряд онимов используется узким кругом участников юридического дискурса, например Dabs, а такие онимы, как Tower, Scotland Yard, Old Baily известны обывателю далеко за пределами англо-американской линг-вокультуры: But a heavy price has been paid for that impunity: guns and drugs have often been smuggled
in diplomatic bags, and at one point Scotland Yard estimated that 40% of London's shoplifting and parking offences were committed by the wives and cars of diplomats. More seriously, there was the Libyan diplomat who murdered PC Yvonne Fletcher: he was escorted to Heathrow, rather than to the Old Bailey, and the smoking gun left the UK in his inviolable baggage (3).
Нередко названия тюрем ассоциируются с особенностями режима, который в них существует, законами и порядками, которые там устанавливаются, и зачастую несут в себе негативную экспрессию: Имена всех персонажей фильма (речь идет о канадском художественном фильме «Куб», снятом в 1997 г. - О. К.) выбраны не случайно. Фамилии героев взяты из названий известных тюрем: Квентин - это тюрьма Сан-Квентин в Калифорнии; Холлоуэй - Holloway Prison в Лондоне; Казань - тюрьма в Казани, Татарстан, Россия; Ренн - тюрьма в Ренне, Франция; Алдерсон -тюрьма в Alderson, Западная Виргиния; Левен и Ворт - тюрьма в городе Leavenworth, Канзас. Примечателен тот факт, что герои не только носят имена тюрем, но и полностью отражают их особенности. Так, Казань (человек, страдающий аутизмом) - неорганизованная тюрьма. Quentin (полицейский) известен своим зверством. Holloway - женская тюрьма. Alderson - тюрьма, где общим наказанием является изоляция. Leavenworth - тюрьма с точным до мелочей набором правил (математическая точность Ле-вен)» (1).
C наименьшей частотностью в разговорной речи встречаются эллиптивированные формы подобных неофициальных номинаций: Number 10, the Yard, the Moor, Gitmo и др. Например: The Yard
has gone to extraordinary lengths to prevent the disclosure of evidence. When the celebrity publicity agent Max Clifford sued the News of the World for breach of privacy, the court ordered police to hand over any material about him in their possession (2).
Таким образом, проведенный анализ материала выявил тенденцию вытеснения официальных наименований учреждений законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти в странах с англо-американской правовой системой неофициальными названиями - дискурсивно обусловленными онимами, которые обладают национальным и/или историческим колоритом [1]. Так, урбаноним Скотленд-Ярд, не являясь термином, однозначно маркирует отнесенность того или иного текста к юридическому дискурсу, причем именно к английскому юридическому дискурсу (ср. в русском лингвокультурном сообществе годо-нимы Лубянка, Литейный и т. п.). Это аллюзивное имя собственное имеет определенную уникальную референциальную отнесенность. Знаком ситуации, лишь отсылающим к определенному референтно-
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 2, 2016
219
му содержанию, а не выражающему его, может являться и номинация определенного события по месту его совершения или по его участникам. Некоторые из аппелятивов, такие как borstal, bridewell и broadmoor, становятся номенами, претерпев процесс деонимизации, а официальные прозвища штатов - административно-территориальных единиц США, закрепленные законодательными органами соответствующих штатов, представляют собой уникальное явление. Полученные данные вызывают необходимость более тщательного изучения статуса самого термина и требований, которые к нему предъявляются. В частности, глубокого изучения требует понятие терминоидов, к которым относят лексические единицы либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам [3], и терминони-мов, то есть имен собственных, употребляемых в специальном тексте, которые выполняют терминологические функции или являются терминоо-бразующими лексическими единицами [4].
Список источников
1. Попов M. 6 граней, 12 ребер, 8 вершин «Куб» [Электронный ресурс] // Мир фантастики. - 2009. -Режим доступа: www.mirf.ru/Articles/art992.htm (дата обращения: 10.03.2012).
2. DaviesN. Hacks and the Yard? We're still asking [Электронный ресурс] // The Guardian. - 2010. -5 April. - Режим доступа: www.guardian.co.uk (дата обращения: 19.12.2014).
3. Robertson G. A diplomatic iniquity [Электронный ресурс] // The Guardian. - 2010. - 29 June. -Режим доступа: www.guardian.co.uk (дата обращения: 9.08.2012).
4. Savage Ch. White House revises post-disaster protocol [Электронный ресурс] // The Boston Globe. - June 2, 2007. - Режим доступа: www. boston.com (дата обращения: 9.08.2012).
5. Schonfield S. Susan McCormick obituary [Электронный ресурс] // The Guardian. - Wednesday 27 October 2010. - Режим доступа: www.guardian. co.uk (дата обращения: 9.08.2012).
6. Why is Utah Called the Beehive State? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.wisegeek. com/why-is-utah-called-the-beehive-state.htm (дата обращения: 12.09.2014).
Библиографический список
1. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. - 343 с.
2. Косоногова О.В. Словообразовательные модели онимических терминов англоязычной юридической терминологии / О.В. Косоногова, М.В. Малащенко // Вестник Кемеровского государственного университета. - № 3(59), т. 1. - Кемерово: Изд-во КемГУ, 2014. - С. 174-181.
3. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. -161с.
4. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. - М.: Моск. лицей, 1996. - 311 с.
5. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - С. 104.
6. An American Encyclopedia [Электронный ресурс]. - http://www.miketodd.net/encyc/index.htm (дата обращения: 9.08.2012).