Научная статья на тему 'Патриотизм в английских и французских хоронимических фразеологизмах'

Патриотизм в английских и французских хоронимических фразеологизмах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
621
163
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
хороним / топоним / топонимия / Фразеология / Лингвокультурология / автостереотип / "свое чужое" / Патриотизм / "ours theirs" / horonym / Toponym / Toponymy / phraseology / Linguoculturology / autostereotype / patriotism

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Уразметова А. В.

Хоронимы это названия больших областей (географических, экономических, исторических). Обладая большой экстралингвистической обусловленностью, хоронимы легко входят в состав фразеологических единиц. Фразеологизированные хоронимы рассматриваются с точки зрения оппозиции «свое чужое». Особое внимание уделяется автостереотипам (мнениям этнической общности о себе), запечатленным во фразеологизмах с названиями государств the UK, the USA, France.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Horonyms are the names of large regions (geographical, economic, historical). Having the largest extralinguistic conditionality, horonyms easily enter phraseological units. Phraseologized horonyms are regarded from the point of view of the opposition ours theirs. Special attention is paid to autostereotypes (opinions of ethnic community on its own), that were captured in phraseologisms containing the names of countries of the commonwealth concerned, i.e. the UK, the USA, France.

Текст научной работы на тему «Патриотизм в английских и французских хоронимических фразеологизмах»

УДК 81

ПАТРИОТИЗМ В АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ХОРОНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

© А. В. Уразметова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (917) 343 03 97.

E-mail: urazmetov@yandex. ru

Хоронимы — это названия больших областей (географических, экономических, исторических). Обладая большой экстралингвистической обусловленностью, хоронимы легко входят в состав фразеологических единиц. Фразеологизированные хоронимы рассматриваются с точки зрения оппозиции «свое — чужое». Особое внимание уделяется автостереотипам (мнениям этнической общности о себе), запечатленным во фразеологизмах с названиями государств — the UK, the USA, France.

Ключевые слова: хороним, топоним, топонимия, фразеология, лингвокультурология, автостереотип, «свое — чужое», патриотизм.

Исследование топонимической фразеологии играет важную роль в изучении языка и культуры страны в целом, так как топонимы и фразеологические единицы, в отличие от других единиц языка, обладают не только лингвистическим, но и экстралингвис-тическим значением, то есть содержат в себе культурный компонент - информацию о культуре и обществе определенного народа. Ономастическая фразеология составляет как раз тот пласт языковых единиц, которые передают информацию о своеобразном складе мышления, мировосприятии и мировоззрении народа-носителя определенного языка [1, с. 57].

Реалии, обозначаемые фразеологизмами с топонимическим компонентом, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими (или зародившимися) в той или иной местности, либо характерными чертами жителей отдельных областей и т.д. [2, с. 76]. Так же, как и во фразеологизмах, в собственных географических именах отчетливо находит отражение своеобразие быта и жизни народа. Как и фразеологизмы, «топонимы конденсируют весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления». Географические названия отражают отношение народа к явлениям окружающей действительности, тесно связанным с его жизнью. Всякое же отношение к действительности является не только оценочным, но, в конечном счете, деятельностным, практическим. Топонимы обладают социальной направленностью. Они создаются не только с целью «наименования, называния» объекта, не только с целью вычленения действительности, но и с целью введения представления о ценности обозначаемого, они говорят о том, «что человек считает ценным, что он считает плохим и что безразличным» [3, с. 5].

Классификация топонимов по характеру именуемых объектов отличается стройностью и единством на всем земном шаре. Несмотря на огромное число именуемых объектов, все многообразие их может быть сведено к относительно небольшому числу типов. Прежде всего, вся поверхность земли делится на сухопутную (территорию) и водную

(акваторию). Далее различается ландшафт и рельеф, которые могут быть наземными и подводными. Рельеф может быть положительный и отрицательный, те. горы, холмы, с одной стороны, и впадины, трещины, провалы - с другой, при нейтральном равнинном рельефе, не имеющем специального топографического обозначения. Следовательно, топонимы подразделяются на следующие подгруппы: оронимы - имена собственные гор и прочих возвышенностей; спелеонимы - названия пещер, гротов и целых подземных систем; гидронимы -названия водных объектов, которые подразделяются на пелагонимы - названия морей, потамонимы -названия рек, лимнонимы - названия озер, гелони-мы - названия болот; дримонимы - названия лесных массивов. Помимо природных географических объектов, имеется большая группа объектов, связанных с деятельностью человека: созданных или усовершенствованных им. Это названия населенных пунктов, получившие обозначение ойконимы, с более мелким подразделением на астионимы или полисонимы (названия городов) и комонимы, или хорионимы (названия сельских поселений). Названия улиц и других мелких объектов внутри населенных пунктов именуются урбанонимами. Существует целый ряд терминов, характеризующих элементы внутригородской топографии: агоронимы -названия площадей, годонимы - названия улиц (отличаемые от дромонимов - внегородских дорог), эргонимы - названия предприятий и т. п. Названия путей сообщения и маршрутов составляют особый раздел ономастики, который может быть назван дромонимией, а названия больших областей (географических, экономических, исторических) могут быть выделены в разряд хоронимов [4, с. 186-187].

Данная статья посвящена лингвокультурологическому описанию последней выделенной нами топонимической группы - хоронимам, входящим в состав фразеологических единиц.

В этой группе представлены:

1. Названия континентов: (англ. African black «марихуана» /по цвету и возможно по происхождению/; Australia ballot «тайное голосование»; франц.

Qui a bu aux sources d’Afrique y boira de nouveau. (араб.) «Кто пил воду из источников Африки, вернется туда снова»; Mariage d’Afrique «незаконный брак»);

2. Названия островов: (англ. Coney Island) 1) «передвижной киоск, где можно быстро перекусить» 2) «большая булка с горячей сосиской и приправами». /Кони-Айленд - остров возле Нью-Йорка, известный своими пляжами и аттракционами/; Maui Waui «крепкая марихуана» с острова Мауи на Гаваях; франц. ogre de Corse «корсиканское чудовище» - прозвище, данное роялистами Наполеону. /Остров Корсика на Средиземном море -родина Наполеона Бонапарта/; partir en Java / faire le Java «кутить» (букв.: «поехать на остров Ява»);

3. Названия стран и государств: (англ. to build castles in Spain «жить иллюзиями, строить воздушные замки» (букв.: строить замки в Испании); the curse of Scotland (карт.) «девятка бубен» (букв.: проклятие Шотландии); франц. ce n ’est pas le Pérou (разг.) 1) «это не Эльдорадо», не бог весть что, не чем восхищаться - о заработной плате или денежной сумме, прибыли, если ожидали более значительную сумму; 2) о человеке в аналогичном значении (букв.: Это не Перу); L ’Écosse est l’Angleterre en pire «Шотландия - это та же Англия, но хуже».

4. Названия больших областей за пределами страны: Garden of Eden «рай земной, райский уголок». /Эдем, в библейской мифологии земной рай, местопребывание Адама и Евы до «грехопадения». В переносном смысле - страна вечного блаженства и наслаждения/; the land of Goshen «земля Гесем» -страна, в которой царит мир и изобилие. /Египетская земля Гесем, на которой жили евреи, была избавлена Господом от ужасных египетских казней, которые он наслал на остальные земли Египта/; франц. aller en Bavière «от baver - брызгать слюной» (букв.: отправиться в Баварию). /Бавария - область ФРГ, столица Мюнхен/; un rossignol d’Arcadie (ирон.) «осел». /Аркадия - область в Греции. Население Аркадии, занимавшееся главным образом земледелием и скотоводством, пользовалось в Древней Греции славой гостеприимного и благочестивого народа. Поэтому в античной литературе и позднее Аркадию изображали страной райской невинности (отсюда переносное значение слова «Аркадия»), патриархальной простоты нравов. Картины природы Аркадии нередко служили фоном для идиллических сцен из земледельческой и пастушеской жизни, героями которых являлись аркадские пастухи/.

5. Названия больших областей внутри государств:

а) графства Великобритании (as valiant as an Essex lion «боязливый, робкий». /Графство Эссекс славится своими телятами/; neither in Cheshire nor in Chawbent «ни там, ни тут»; Yorkshire born and Yorkshire bred, strong in the arm and weak in the head (посл.) «рожденный и выращенный в Йоркшире, силен в руках, но слаб в голове». Так же использу-

ются другие (в основном северные) английские графства и города вместо Йоркшира; Sussex won’t be druv «Суссексом невозможно управлять». /Местная пословица, которая утверждает, что люди Суссекса себе на уме, и их не возможно заставить против их воли/);

b) названия штатов в США (From Maine to

California «из одного конца США в другой» (букв. : от Мэн до Калифорнии). /Мэн - крайний северовосточный штат США, Калифорния - крайний югозападный штат США/); hell and halt of Georgia «огромное пространство; огромная площадь, территория» (простонар., употр. с осторожностью).

/Джорджия - штат на юго-востоке США/; Kentucky corn «кукурузное виски, самогон» (букв.: кентукские зерновые). /В штате Кентукки распространены посевы кукурузы (основная часть посевной площади), кормовых трав, сои, пшеницы/).

c) названия провинций Франции: plus qu ’il n ’y a de pommes à Normandie «очень много, в изобилии, сколько хочешь, сколько влезет» (букв.: больше, чем яблок в Нормандии). /В Нормандии развито плодоводство - сбор яблок, используемых преимущественно для приготовления напитков кальвадоса и сидра/; être de la Champagne pouilleuse «быть бедным» (букв.: быть из убогой Шампани). /Шампань -историческая провинция Франции в бассейне реки Сена-э-Марна. Часть Шампани между Витри и Седаном является засушливой, неплодородной/.

Остановимся подробнее на третьей выделенной нами группе фразеологических единиц. Различия между культурами формируют этнические предубеждения во многих сферах жизни людей, четко проводя грань между «своей» и «чужой» культурой. Оппозиция культурологических признаков «свое - чужое» исторически закреплена в семантике фразеологизированных топонимов, как исконных, так и заимствованных. Именно психологические особенности восприятия «чужого» мира тем или иным лингвокультурным сообществом обуславливают специфику оценочных коннотаций фразеологизмов с культурно-маркированными топонимами [5, с. 422].

Во фразеологизмах обоих рассматриваемых языков зафиксированы названия «своих» и «чужих» стран и государств.

В английском языке в группе фразеологических единиц с «чужим» хоронимом можно наблюдать фразеологизмы с названиями следующих стран: Греция, Египет, Иерусалим, Ирландия, Испания, Канада, Китай, Колумбия, Куба, Мексика, Франция. Например, красноречива пословица, отражающая отношения между Англией и Ирландией: England’s difficulty is Ireland’s opportunity (посл.) «Трудность Англии - возможность для Ирландии; Англия - в беде, Ирландия - на коне»; Canadian quail «разновидность метаквалона» (букв.: «канадская девушка»); Mexican breakfast «сигарета и чашечка кофе или воды» (букв.: «мексиканский зав-

трак»); the Solomon of France (букв.: «Соломон Франции») «о Карле V»; название провинции на западе Кубы ложится в основу следующего фразеологизма: Havana rider «пассажир, который пытается захватить самолет». /Это выражение, использующееся в американских авиакомпаниях, происходит от названия самого популярного места назначения угонщиков - Гаваны/; the ten plagues of Egypt «невыносимое положение: беды, бедствия» (букв.: «десять казней египетских»). /Это выражение возникло на основе библейского мифа о наказаниях, постигших Египет за отказ фараона отпустить евреев из плена в землю обетованную/; the ten plagues of Egypt «невыносимое положение: беды, бедствия» (букв.: «десять казней египетских»). /Это выражение возникло на основе библейского мифа о наказаниях, постигших Египет за отказ фараона отпустить евреев из плена в землю обетованную/; from China to Peru «с одного конца земли до другого, повсюду» (букв.: «от Китая до Перу»).

/Выражение создано С. Джонсоном - английским писателем и знаменитым лексикографом. Китай -государство в Центральной и Восточной Азии. Перу - государство в западной части Южной Америки/; the eye of Greece «Афины» (букв.: «глаз Греции»). /Так назвал Афины Дж. Мильтон в своей поэме «Возвращенный рай» кн. IV/; go to Denmark «сделать операцию по изменению пола» (букв.: «идти в Данию»). /В Дании была проведена первая успешная операция такого рода/; hail Columbia «выражение раздражения» (букв.: «чертова Колумбия»). /Возможно “hail” это “hell” «ад»/; to build castles in Spain «жить иллюзиями, строить воздушные замки» (букв.: «строить замки в Испании»). /Это выражение связано со средневековым французским героическим эпосом “Chansons de Geste”, герои которого, рыцари, отправляясь в поход, получали во владение еще не завоеванные замки в Испании/.

Во французском языке фразеологизируются названия следующих стран: Америка, Африка, Бельгия, Британия, Германия, Греция, Египет, Индия, Испания, Мальта, Перу, Польша, Хорватия, Швейцария, Шотландия, Эдем, остров Ява -La poudre à canon et l’hérésie sont sorties de l’Allemagne «Порох для пушек и ересь родом из Германии»; La Suisse trait sa vache et vit paisiblement «Швейцария доит свою корову и живет спокойно»; la perifide Albion «туманный, коварный Альбион»; bâtir (faire) des châteaux en Espagne «строить воздушные замки»; L’Ecosse est l’Angleterre en pire «Шотландия - это та же Англия, но хуже»; filer en (partir pour la) Belgique «скрыться, не уплатив кредиторам» (букв.: убежать в Бельгию); Qui a bu aux sources d’Afrique y boira de nouveau. «Кто пил воду из источников Африки, вернется туда снова»; ce n ’est pas Philippe, mais l’or de Philippe, qui prit les villes de Grèce «Не сам Филипп, а его золото брало греческие города»; regretter les oignons d’Egypte «сокрушаться о былом великолепии, об утраченном

богатстве»; demander le Pérou (фам.) «требовать невозможного». /Pérou - страна, некогда богатая золотом и серебром/; La Russie est la terre des possibilités «Россия - страна возможностей»; partir en Java / faire le Java «кутить»; ouvrir l’Amérique «говорить, сообщать то, что всем давно известно»; cravaté à défier toute la Croatie «в превосходном галстуке» (букв. : в галстуке на зависть всей Хорватии); ivre comme toute la Pologne (разг.) «пьяный» (букв.: «пьян как вся Польша»); jardin d’Eden 1) «рай земной» 2) «место, где живет много красивых девушек; неосуществимая мечта».

Результаты проведенного количественного анализа приводят нас к следующим выводам: и в английских, и во французских фразеологизмах преобладают хоронимы, именующие объекты в пределах рассматриваемой языковой области, что является вполне естественным и закономерным явлением. Язык выражает внеязыковые явления, имеющие коммуникативно-большую значимость. Поэтому чем важнее топообъекты, тем «охотнее» язык лек-сикализует их, следовательно, «свои» хоронимы являются более привлекательными, чем «чужие».

Теперь рассмотрим фразеологические единицы, в которых хоронимы именуют объекты в пределах рассматриваемой языковой области. Для рассматриваемых языков это - Америка, Англия и Франция. Топоним «Америка» в ФЕ встречается в разных видах: America, United States, the USA: to discover America «объявлять о том, что всем давно известно» (букв.: открыть Америку); to talk United States «говорить с американским акцентом» (букв.: говорить США); She put the S.A. in the U.S.A. «употребляется по отношению к сексапильной девушке». S.A. (сленг) «sex appeal».

Следующие автостереотипы (отношение англичан к своей стране) находят подтверждение во фразеологических единицах с топонимом «Англия»: Англия ассоциируется у них во фразеологизмах с доброй, старой, зеленой страной; надежной, стабильной и безопасной в экономическом плане. О превосходстве Англии над другими государствами красноречиво говорит пословица: Everything, which is good, is made in England «Все, что хорошо, сделано в Англии», однако также присутствует пословица, свидетельствующая о наличии в Англии многих грехов: Turkey, heresy, hops, and beer came into England all in one year «Индюки, ересь, хмель и пиво появились в Англии в один год».

Французы так же, как и англичане, любят свою страну. В названиях многих книг есть формулировка “la France et le reste du monde... ”, то есть Франция и остаток мира, весь остальной мир. Они настолько любят свою страну, что имеют и такое выражение: “vivre comme Dieu en France”, что соответствует русскому «жить как у Христа за пазухой!» Только у них не домашняя «пазуха» Христа, а ни больше ни меньше, как сам Бог живет в их родной стране. Превосходство Франции над други-

ми государствами прослеживается и в следующих фразеологизмах: la France est le plus beau royaume après celui du ciel «Франция - лучшее царство, после небесного»; la France est le cœur du monde «Франция - сердце мира»; toute femme jolie, en France, est souveraine «все красивые девушки во Франции неприкасаемые». В хоронимических фразеологизмах с топонимом «Франция» четко прослеживается связь с прошлым и историей страны, в частности с монархическим строем правления: fille aînée des rois de France «детище французских королей» (букв.: старшая дочь французских королей) -о Сорбонском университете. /Он был основан в 1257 году Робертом де Сорбоном/; les dames de France «дочери французского короля»; les Filles de France «законные дочери французского короля»; les Fils de France «законные сыновья французского короля»; les enfants de France «дети французского короля; дети наследника престола».

Во фразеологических единицах с топонимом Франция можно выявить следующие автостереотипы. «Франция» у французов ассоциируется с прекрасной, красивой, зеленой страной, являющейся сердцем мира и лучшим царством, после небесного. Французы сами себя называют les fils de la France

«сыны Франции» или les enfants de la France «дети Франции». Это очень оптимистичный, веселый и жизнерадостный народ, что подтверждает следующее выражение: en France tout finit par des chansons «во Франции все кончается песнями».

Любой народ любит свою страну. Этот патриотизм предполагает гордость достижениями и культурой своей Родины, желание сохранять ее характер и культурные особенности. Патриотизм как явление ярко фиксируется в хоронимических фразеологизмах, т. к. патриотизм есть главным образом уверенность в том, что данная страна является лучшей в мире, потому что человек в ней родился.

ЛИТЕРАТУРА

1. Мокиенко В. М. О собственном имени в составе фразеологизма // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980. С. 57-67.

2. Артемова А. Ф., Леонович О. А. Имена собственные в составе фразеологических единиц // ИЯШ. 2003. №4. С. 73-78.

3. Ивин А. А. Основания логики оценок. М., 1970. 230 с.

4. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с.

5. Уразметова А. В. Английские и французские ойконимиче-ские фразеологизмы // Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14. №2. С. 421-424.

Поступила в редакцию 17.05.2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.