Л. Ханджани, ORCID Ю: 0000-0001-7944-5456
Гилянский государственный университет,
г. Рашт, Иран
И. Ходаверди
Гилянский государственный университет,
г. Рашт, иран
УДК 81'44
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИСТАВКИ «О-» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-133-138
Настоящая статья посвящена исследованию приставки о- в русском языке в сопоставлении с персидским языком, а предметом рассмотрения - языковые способы выражения этой приставки. Целью работы является практическое изучение способов выражения приставки о- и ее семантических особенностей. В целях достижения наиболее точного результата работы были рассмотрены более 600 примеров из русско-персидского словаря И.К. Овчинникова. В качестве основных методов были использованы метод компонентного анализа, метод сплошной выборки, а также статистический метод. Отсутствие лингвистических исследований на эту тему свидетельствует об актуальности выбора темы, а новизна работы заключается в том, что в ней впервые систематизируются все значения приставки о-. Практическая ценность работы может заключаться в том, что методику исследования возможно применять по отношению к описанию других приставок.
Ключевые слова: приставка, словообразование, семантика, русский язык, персидский язык.
Введение. Русское глагольное словообразование по способам производства является разнообразным. По мнению Н.С. Валгиной, «При образовании глаголов в различной степени продуктивны три морфологических способа словообразования: префиксальный, суффиксальный и суффиксально-префиксальный. В аффиксальном способе префиксация является одним из важных и продуктивных способов словообразования» [1, с. 97].
«Префиксация - присоединение приставок к корням и основам как способ словообразования и формообразования. Неметаллы, архимиллионер, контрпредложение, ультразвук (префиксация имен существительных), Небольшой, антивоенный, пренеприятный, развеселый, сверхзвуковой, ультрафиолетовый, экстраординарный (префиксация имен прилагательных), Сварить, нарисовать, оседлать, отремонтировать, починить, усовершенствовать (префиксация глаголов при образовании видовой пары)» [2, с. 316].
Приставка в русском глагольном словообразовании считается сложным и многофункциональным аффиксом. Особенность приставок в образовании разных частей речи, с одной стороны, и их многочисленность - с другой, служат причиной возникновения разных проблем для иностранцев при изучении данной темы. Одна из причин этого отличия заключается в том, что число значений и разнообразия персидских приставок в сравнении с русскими гораздо меньше, и число русских глагольных приставок весьма велико.
Префиксация глаголов считается наиболее богатым и выразительным аспектом русского языка. Префиксальные глаголы можно разделить на две большие группы [3, с. 375]:
- глаголы, образуемые при помощи приставок с пространственным значением;
- глаголы, образуемые при помощи приставок с количественно-временным значением. Глаголы с приставками пространственных значений означают различные направления действия. В целом глаголы, образованные приставками количественно-временных значений, обозначают временные пределы, силу, интенсивность или слабость действия, неполноту действия [4, с. 355-374].
Обзор литературы. Методы. Как в русском, так и в персидском языках различаются аффиксы по функции: 1) словообразовательные (словообразующие), служащие для образования новых слов: при-ле-тать, на-рафтэ (словообразовательные приставки); 2) формообразующие, служащие для образования форм слов: на-писать, на-рафт (формообразующие приставки).
В русском языке формообразующие приставки служат для образования форм превосходной степени (наикрасивейший) и вида глагола (делать - сделать). Грамматическое значение приставки совмещается и с вещественным. Например, приставка, с помощью которой образуется глагол совершенного вида от глагола несовершенного вида, вносит изменение в лексическое значение слова. Она обозначает разные модификации действия. Е.С. Кубрякова пишет, что, изменяя значение глаголов, приставка ведет себя аналогично наречию, т.е. характеризует действие по некоему признаку [5, с. 125].
В персидском языке для образования форм времени и наклонения используются две формообразующие приставки: ми- и бэ-. Выделяется также приставка на-, с помощью которой образуется отрицательная форма глагола. Число словообразующих префиксов невелико, и, как справедливо отмечает иранисты, оно уже не пополняется новыми префиксами.
Авторы ряда грамматик, изданных в Иране, рассматривают префиксальные глаголы вместе со сложными. Нечеткость в разграничении префиксальных и сложных глаголов наблюдается и в грамматиках персидского языка, изданных в России: Залеман, Жуковский 1890, с. 56-60; Галунов 1922, с. 36-38; Жирков 1927, с. 75-76.
Количество префиксов, выступающих в качестве глагольных превербов, невелико. Исторически они восходят к собственно предлогам и наречиям: баз-, ва-, хам-, бар-, дар-, фара-, фору-, ва- и на- . Среди них приставка на- только тогда, когда употребляется с причастием или с инфинитивом, является словообразующей.
С точки зрения современного языка можно говорить только о большем или меньшем количестве префиксальных глаголов, в составе которых имеется конкретный префикс, поскольку в настоящее время новые префиксальные не образуются. В языке классического периода они имели большое распространение, а в современном персидском языке представляют собой закрытый класс.
Среди структурных типов глаголов современного персидского языка наибольшее распространение и развитие получили сложные глаголы. В грамматической литературе по персидскому языку нет четкого определения сложных глаголов. Одни глагольные словосочетания рассматриваются как свободные (например, хабар дадан), другие - как устойчивые глагольные словосочетания разной структуры и разного количественного состава компонентов (например, сарма хордан, бэ ра андахтан).
Сложные глаголы, обладая всеми семантическими, морфологическими и синтаксическими свойствами глаголов, не являются сложными словами, представляют собой глагольные словосочетания разной степени устойчивости, компоненты которых сохраняют словесную автономность. Сложные глаголы выполняют функции, которые в других языках обычно выполняют простые глаголы [6, с. 217].
Известно, что в современном русском языке слова, содержащие в своей структуре элементы, формально идентичные префиксальным морфемам (типа в-, о-, пере- и др.) по своему морфологическому составу, семантическим характеристикам и соотносимости с соответствующими беспрефиксальными единицами, неоднородны и образуют определенные подгруппы или типы [7, с. 82].
Далее будут проанализированы примеры употребления приставки о- с глаголами в составе предложения и указываем на их значения, которые зафиксированы в русско-персидском словаре, лексические и грамматические способы двух языков в отношении перечисленных эквивалентов.
Для каждого глагола даются его значения и их примеры из словарей И.К. Овчинникова. После каждого примера представляется его перевод на персидский язык, предлагаемый автором. В конце дается анализ данных примеров.
Как показывает проведенный анализ, к основным типам значений, выражаемым приставкой о-, относятся:
1. Глаголы движения (идти, ехать, нести, вести, везти, бежать, лететь) и глагол «скакать» с приставкой о- имеют значение движения вокруг предмета - обойти, объехать, обнести, обвести, обвезти, объезжать, облететь: За 108 минут корабль-спутник облетел вокруг земного шара. Сафинэ фазаи зарфэ моддатэ 108 дагигэ корэйэ замин ра дор зад. Переводится на персидский язык:
- сложным глаголом: дор задан
2. Глаголы движения с приставкой о- могут иметь значение направить движение мимо предмета, в обход: Впереди болото, Надо обойти его. Дар рубэру батлаг аст байад аз кэнараш рад шавим. Выражается в персидском языке:
- сложным глаголом с наречием: рад шодан аз кенар...
3. Некоторые глаголы движения (идти, ехать, бежать, лететь, лазить, нести), а также глаголы просить, дарить, шить с приставкой о- имеют значение распространить действие на много объектов -обойти, объехать, обежать, облететь, облазить, обнести, опросить, одарить, обшить: Туристы решили объехать все крупные города Средней Азии. Туристка тасмим гэрэфтан бэ тамамэ шар^айэ бозоргэ аси-йа-йэ маркази бэраванд. Передаётся в персидском языке:
- простым глаголом:рафтан, давидан,...
- сложным глаголом: рарваз кардан, бала рафтан.
4. Некоторые глаголы мысли, восприятия, речи (думать, смотреть, глядеть, говорить, судить), глаголы писать, следовать, искать с приставкой о- имеют значение всестороннего, подробного действия - обдумать, осмотреть, оглядеть, обговорить, обсудить, описать, обследовать, обыскать: Писатель подробно описал свое путешествие по России. Нэвисандэ бэ торэ мофассал сафарэ ход бэ русийэ ра тосиф кард. Переводится на персидский язык:
- сложным глаголом с наречием: бе торэ мофасал фекр кардан, хаме джанебэ шарх дадан, ...
- сложным глаголом: моайэнэ кардан, тозих дадах, ...
5. Глаголы со значением занять одним предметом определенное положение по отношению к другому предмету (пространству) с приставкой о- обозначают направленность действия на все стороны, на всю поверхность предмета или вокруг предмета (пространства) - оклеить, оштукатурить, облицевать, обсадить, обложить, обступить, обхватить, окружить, очертить, обшить, огородить, обжарить, обгореть. Площадку между домами обсадили кустами. Дор-та-дорэ мэйдан бэйнэ ханэ^а бутэ каштан. Выражается в персидском языке:
- простым глаголом с наречием: дор-та-дорэ ... каштан, дорэ ... джасбандан, ...
- сложным глаголом с наречием: хуб сорх кардан, дор-та-дорэ ... махсур кардан, ...
6. Глаголы речи, восприятия и некоторые другие глаголы с приставкой о- и постфиксом -ся имеют значение ошибочного действия - ослышаться, оступиться, оговориться, описаться, обознаться. Ошибка, Опечатка, оплошность, описка. Я оступился и чуть не упал. Ман секандари хордам ва наздик буд би-йофтам. Передаётся в персидском языке:
- сложным глаголом: сэкандари хордан, эштеба кардан, ...
7. Глаголы, образованные от имен прилагательных и существительных и имеющие значение изменения состояния лица или предмета, с приставкой о- обозначают стать каким-либо, сделать(ся) каким-либо, довести действие до результата - оглохнуть, оглушить, ослепнуть, ослабить, . После лечения в санатории Валентина Петровна окрепла, стала чувствовать себя лучше. Валентина Петровна пас аз мо-алэджэ дар аса-йэшгаh тагви-йат шод ва hалаш хуб шод. Переводится на персидский язык:
- прилагательное или существительное с глаголами шодан или кардан: кар шодан, заиф кардан.
8. Некоторые глаголы с приставкой о- имеют значение превзойти другого исполнителя действия -обыграть, обогнать, опередить: В начале соревнования спортсмен Петров опередил своих соперников, а потом его обогнал молодой лыжник. Дар эбтэда-йэ мосабэгат Петров аз рагибанаш джоло офтад, амма дар эдамэ эскибазэ джавани аз у сэбгат гэрэфт. Выражается в персидском языке:
- сложным глаголом: себгат герефтан, джоло задан, ...
9. Некоторые глаголы с приставкой о- имеют значение снабдить кого-либо, что-либо, чем-либо -
озаглавить, оснастить, озеленить, обводнить: Химическая лаборатория оснащена новейшей аппаратурой. Азмайэшгаhэ джадид бэ лавазэмэ джадид моджахаз шод. Переводится на персидский язык:
- сложным глаголом: моджахаз шодан, моджахаз кардан,.
10. Глаголы со значением счета, измерения с приставкой о- обозначают нанести ущерб кому-либо, а также глаголы с отрицательными оттенками - обсчитать, обвесить, обмерить: Кассира уволили с работы за то, что он обсчитывал покупателей. Сандугдар ра бэ эллатэ колаh гозаштан сарэ харидаран эхрадж кардан. Передаётся в персидском языке:
- сложным глаголом: кам форуши кардан, абйари кардан, ...
11. Некоторые глаголы с приставкой о- и -ся имеют значение интенсивности действия - обжиться: Певунья ласточка под крышей обжилась. парастуйэ авазхан бэ зендеги зирэ сагф адат кардэ аст. Передается в персидском языке:
- сложным глаголом: адат кардан.
12. Некоторые глаголы с приставкой о- и -ся обозначают опереть обо что - облокотиться, опираться: Высунуться в окно, опираясь о подоконник. Бэ тагчэ текйэ кард ва бэ дахэлэ ранджэрэ рафт. Передается в персидском языке:
- сложным глаголом: текйэ кардан, текйэ даан.
Результаты и дискуссия. Итак, обобщая все частные наблюдения и выводы относительно русских глаголов с приставкой о- и её способов передачи в персидском языке (выборка: русский язык - 600 случаев и их переводы на персидский язык), а также данные двуязычного русско-персидского словаря на основе сопоставительного метода и вероятностно-статистических методик, можно сделать следующие выводы:
срлпнг+м^
11 ,1 ■ || ■ I | ,■ ы1| .4 Ь 1| Л I I ■■ I Г, НЫ | , I ы1| Л1 . |Ш1 . 1| л .
I ■ ^ I. ■ I- ■ II ■ I И
I _ ■ л
На основе проведенного нами анализа можно прийти к выводу, что русские приставки, несмотря на их определенные значения, бывают разными и в зависимости от ситуации могут иметь различные значения.
Переводы глаголов с приставкой о- даются с помощью значений, которые зафиксированы в русско-персидском словаре и толковых русских словарях, но в ходе работы были предложены также другие новые значения, которые не указаны в русско-персидских словарях (см. примеры № 11 и 12). Иногда параллельно с существующими переводами предложены и другие эквиваленты. Вместе с тем, необходимо подчеркнуть, что контекст играет важную роль в определении лексического значения приставочных глаголов в русском языке. При нахождении их эквивалентов в персидском языке сложного глагола преобладает над простым и приставочным глаголами. В большинстве случаев при помощи наречий передается значение глаголов с приставкой о-. значение глаголов, относящееся к седьмой группе, выражается конструкциями: прилагательное или существительное с глаголами шодан или кардан.
Библиографический список
1. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Москва: Высшая школа, 1989. 800 с.
2. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: Москва: Высшая школа, 1984. 735 с.
3. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. Москва: Наука, 1981. 200 с.
4. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного литературного персидского языка. Москва: Восточная литература РАН, 2001. 600 с.
5. Рак О.И. Структурно-семантическая характеристика глаголов с приставкой «в-» // Вестник Ленинградского университета, серия «История, язык и литература».1961. № 14. С. 106-117.
6. Овчинникова И.К., Фуругян Г.А., М. Бади Ш. Русско-персидский словарь. Тегеран: 1994. 1091 с.
7. Барыкина А.Н., Добровольская В.В., Мерзон С.Н. М. Изучение глагольных приставок. Москва: Русский язык, 1989. 169 с.
8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Азъ, 1992. 955 с.
9. Ушакова Д.Н. Толковый словарь русского языка. Москва: ОГИЗ, 1935-1940. (4 т.)
10. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва: Просвещение, 1976. 544 с.
Ханджани Лейла, Кандидат филологических наук, ассистент профессора, Гилянский университет, кафедра русского языка, Старший преподаватель, Рашт, Box: 41635-3988; khanjani83@yahoo. com.
Ходаверди Ильяс, студент русского языка, Гилянский университет, кафедра русского языка, Рашт, Box: 41635-3988; eliotkhodaverdi@gmail.com.
Для цитирования: Ханджани Л., Ходаверди И. Семантические особенности приставки «о-» в русском языке и способы её передачи на персидский язык // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. №2. С. 133-138. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-133-138.
SEMANTIC FEATURES OF THE RUSSIAN PREFIX "O-" AND ITS EXPRESSION IN THE PERSIAN LANGUAGE DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-133-138
Leila Khanjani, ORCID iD: 0000-0001-7944-5456
university of Guilan, Rasht, iran E. khodaverdi
university of Guilan, Rasht, iran
This study is a comparative analysis of the prefix "o", and the linguistic ways of expressing it in the Russian language. More specifically, main characteristics and the applications of the prefix "o" are analyzed in this study. In order to obtain the most reliable results, more than 600 examples ofprefix "o"from the Russian-Persian dictionary of I.K. Ovchinnikov were obtained. The Persian equivalences were, then, found. Finally, a model was proposed to translate the verbs containing this prefix. The basic method used was the statistical comparative analysis. No study, to the best of researchers' knowledge, has targeted this issue in the literature. In addition, it is the first attempt to organize all values of the prefix o - in a single study. The pedagogical implication of the study lies in its generalizability: The methodology can be used in the description of the other Russian prefixes.
Key words: prefix, word formation, semantics, Russian language, Persian language.
References
1. Beloshapkova V.A. Sovremennyy russkiy yazyk [The modern Russian language], Moscow: Vysshaya shkola, 1989, 800 p.
2. Rozental D.E. Sovremennyy russkiy yazyk [The modern Russian language], Moscow: Vysshaya shkola, 1984, 735 p.
3. Kubryakova Ye.S. Tipy yazykovykh znacheniy. Semantika proizvodnogo slova [Types of language values. Semantics of the derived word], Moscow: Nayka, 1981, 200 p.
4. Rubinchik YU.A. Grammatika sovremennogo literaturnogo persidskogo yazyka [Grammar of modern literary Persian language], Moscow: Eastern literature RAS, 2001, 600 p.
5. Rak O.I. Vestnik Leningradskogo universiteta. Seriya istorii, yazyka i literatury [Bulletin of the Leningrad University, series History, language and literature], 1961, no 14, pp. 106-117.
6. Ovchinnikova I.K., Furugyan G.A., M. Badi SH. Russko-persidskiy slovar [The Russian-Persian Dictionary], Tehran: 1994, 1091 p.
7. Barykina A.N., Dobrovolskaya V.V., Merzon S.N. [Study of verb attachments], Moscow: Russian language, 1989, 169 p.
8. Ozhegov S.I., Shvedova N.YU. Tolkovyy slovar russkogo yazyka [The explanatory dictionary of the Russian language], Moscow: Az, 1992, 955 p.
9. Ushakova D.N. Tolkovyy slovar russkogo yazyka [The explanatory dictionary of the Russian language], Moscow: OGIZ, 1935-1940 (4 vol.)
10. Rozental D.E. Slovar-spravochnik lingvisticheskikh terminov [The Dictionary-reference of linguistic terms], Moscow: Prozvisheniye, 1976, 544 p.
Leila Khanjani. Doctor of Philology, Assistant Professor, University of Guilan, Department of Russian Language; Instructor; the address: Rasht. IRAN. P.O.Box: 41635-3988; e-mail: khanjani83@yahoo.com.
Elias Khodaverdi. Student, University of Guilan, Department of Russian Language; the address: Rasht. IRAN. P.O.Box: 41635-3988; e-mail: eliotkhodaverdi@gmail.com.
For citation: Khanjani L., Khodaverdi E. Semantic features of the Russian prefix "o-" and its expression in the Persian language. Aktual'nye problemy lilologii i pedagogiceskoj lingvistiki [Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics], 2018, no 2, pp. 133-138 (In Russ.). DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-133-138.