Научная статья на тему 'Семантика глаголов с приставкой при-, выражающих “некоторое количество действия” в русском языке в сопоставлении с их эквивалентами в персидском языке'

Семантика глаголов с приставкой при-, выражающих “некоторое количество действия” в русском языке в сопоставлении с их эквивалентами в персидском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
358
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕФИКСАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / PREFIX VERB / ПРИСТАВКА ПРИ- / НЕКОТОРОЕ КОЛИЧЕСТВО ДЕЙСТВИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / PERSIAN / PREFIX / SOME ACTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Набати Шахрам

Настоящая работа посвящена анализу глаголов с приставкой при-, выражающих сему “некоторое количество действия” в русском языке в сопоставлении с их персидскими коррелятами. Проведенный анализ выявил, что сема “некоторое количество действия” в глаголах с приставкой прив большинстве случаев выражается в чисто количественном значении в русском языке. Эта сема также может выражаться другими дополнительными значениями: неполнотой совершения действия; направлением совершения действия; дополнительным действием и небольшим количеством протяжения действия во времени. В то же время сема некоторого количества действия в персидском языке отражается наречием в сочетании с простыми и сложными глаголами. Выявление семантических признаков данных лексических единиц и выяснение того, какими языковыми средствами передается сема “некоторое количество действия” в персидском языке составляют цель настоящей работы. В данной работе анализу подлежат все русские глаголы с приставкой при-, обозначающие некоторое количество действия. Выбор именно этих приставочных глаголов обусловлен тем, что они специальному исследованию в указанном плане не подвергались в русском языке. В качестве источника языкового материала нами привлекался Толковый словарь русского языка в 4 томах под ред. А.П. Евгеньевой [9]. Контекстуальный анализ проводился на основании аутентичных контекстов, полученных из информационно-справочной системы «Национальный корпус русского языка» [5]. В настощей работе также использованы переводные словари: Русско-персидский словарь И. К. Овчинникова [7]; Русско-персидский словарь А.Г. Восканяна [4]; Персидско-русский словарь Ю.А. Рубинчика [6].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICS OF VERBALS WITH PREFIX PRI, EXPRESSING “SOME QUANTITY OF ACTION” IN THE RUSSIAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH THEIR EQUIVALENTS IN THE PERSIAN LANGUAGE

The present work is devoted to the analysis of verbs with a prefix for expressing “some amount of action” in Russian in comparison with their Persian correlates. The analysis revealed that the seme “a certain amount of action” in verbs with a prefix is in most cases expressed in purely quantitative meaning in the Russian language. This seme can also be expressed by other additional meanings: the incompleteness of the act; Direction of action; Additional action and a small amount of time stretching action. At the same time, the seme of some of the action in Persian is reflected in adverbs in combination with simple and complex verbs. The identification of the semantic attributes of these lexical units and the elucidation of the linguistic means transmitted by the seme “a certain amount of action” in Persian constitute the purpose of our work. In our work, all Russian verbs with a prefix that denote a certain amount of action are subject to analysis. The choice of these prefixal verbs is due to the fact that they did not undergo special research in this plan in Russian and Persian. As a source of linguistic material, we used an explanatory dictionary of the Russian language in 4 volumes, ed. A.P. Evgenieva. Contextual analysis was conducted on the basis of authentic contexts derived from the information system “National Corpus of the Russian Language”. The present work also uses translation dictionaries: the Russian-Persian dictionary of IK Ovchinnikova and others; The Russian-Persian Dictionary of A.G. Voskanyan; The Persian-Russian Dictionary of Yu.A. Rubinchik.

Текст научной работы на тему «Семантика глаголов с приставкой при-, выражающих “некоторое количество действия” в русском языке в сопоставлении с их эквивалентами в персидском языке»

актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2017, № 4

Набати Шахрам ORCID iD: 0000-0003-4298-0054

Гилянский университет, г. Решт, Иран

УДК 81'366

СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКОЙ ПРИ-, ВЫРАЖАЮЩИХ "НЕКОТОРОЕ КОЛИЧЕСТВО ДЕЙСТВИЯ" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИХ ЭКВИВАЛЕНТАМИ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

Настоящая работа посвящена анализу глаголов с приставкой при-, выражающих сему "некоторое количество действия " в русском языке в сопоставлении с их персидскими коррелятами. Проведенный анализ выявил, что сема "некоторое количество действия" в глаголах с приставкой при- в большинстве случаев выражается в чисто количественном значении в русском языке. Эта сема также может выражаться другими дополнительными значениями: неполнотой совершения действия; направлением совершения действия; дополнительным действием и небольшим количеством протяжения действия во времени. В то же время сема некоторого количества действия в персидском языке отражается наречием в сочетании с простыми и сложными глаголами. Выявление семантических признаков данных лексических единиц и выяснение того, какими языковыми средствами передается сема "некоторое количество действия" в персидском языке составляют цель настоящей работы. В данной работе анализу подлежат все русские глаголы с приставкой при-, обозначающие некоторое количество действия. Выбор именно этих приставочных глаголов обусловлен тем, что они специальному исследованию в указанном плане не подвергались в русском языке.

В качестве источника языкового материала нами привлекался Толковый словарь русского языка в 4 томах под ред. А.П. Евгеньевой [9]. Контекстуальный анализ проводился на основании аутентичных контекстов, полученных из информационно-справочной системы «Национальный корпус русского языка» [5]. В настощей работе также использованы переводные словари: Русско-персидский словарь И. К. Овчинникова [7]; Русско-персидский словарь А.Г. Восканяна [4]; Персидско-русский словарь Ю.А. Рубинчика [6].

Ключевые слова: префиксальный глагол, приставка при-, некоторое количество действия, русский язык, персидский язык.

Введение. В лексике современного русского литературного языка насчитывается около 800 глагольных лексем с приставкой при-1. Сюда входят, глаголы, возникшие в результате соединения приставки при- с мотивирующими глагольными и неглагольными основами, образованные путем префиксации, суффиксации и циркумфиксации, а также глаголы, в которых эта приставка вычленяется лишь этимологически. Функционирование в русском литературном языке столь многочисленной группы глаголов с приставкой при- объясняется тем, что эти глаголы обозначают широко известные, часто употребляемые названия действий, процессов, состояний действительности. Основу этих префиксальных глаголов составляют общеупотребительные, общенародные слова (примерно 64 процента). Значительная часть глаголов с приставкой при- (29 процентов) по своим экспрессивно-стилистическим свойствам может быть отнесена к разговорно-просторечной лексике. Примерно один процент составляют областные слова, два процента - специальные термины, четыре процента - устаревшие слова. Около 90 процентов глаголов этой группы относятся к сфере внутриглагольного префиксального словообразования, более 10 процентов образовано от других частей речи (существительных, прилагательных, наречий и др.). С точки зрения морфологической структуры свыше 96 процентов глаголов с приставкой при- являются производными (приехать, прилететь, привстать и т.п.), пережившими первую ступень морфологического опрощения - более чем 1 процент (прибыть, причинить и т.п.), около 2 процентов - глаголы со связанными основами (привыкнуть, приветствовать и т.п.), единичны примеры префиксальных глаголов с опрощенными и непроизводными основами (притвориться (о человеке)).

1 Подсчет сделан на основании данных словаря МАС: Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4 т. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; гл. ред. А.П. Евгеньева. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1981-1984. - 4 т.

Обзор литературы. Методы. В работах М.А. Шелякина (1983), М.А. Кронгауза (1998), А.Н. Тихонова (1998), А.А. Зализняк и А.Д. Шмелева (2000) и др. приводится подробное описание различных способов глагольного действия. Глагольные приставки всегда привлекали внимание многих писателей русского языка в связи с развитием их функций и семантики (см. работы Т.В. Дыбиной, Е.И. Са-мохваловой, И.А. Воробьевой, Н.А. Левашовой, И.И. Белозерцева, И.С. Улуханова, Н.К. Жученко, В.А. Масловой, В.Г. Барановской, А.П. Алексеевой, Э.М. Архангельской, Р.И. Мальцевой, М.В. Не-федьева, Н.С. Мелкадзе, С.С. Ежковой, О.И. Дмитриевой и др.). В некоторых работах оказывались и позиционные приставочные глаголы (см. исследования Е.И. Самохваловой, Ю.С. Маслова, И.С. Улуханова, Э.М. Архангельской, М.В. Нефедьева, Р.Н. Отырбы, О.И. Дмитриевой). Проблеме приставочной внутриглагольной деривации посвящены многие исследования, в частности работы Ю.С. Маслова, В.Б. Силиной, М.В. Нефедьева, А.А. Караванова, Е.А. Бахмутовой, О.В. Кукушкиной, П.С. Сигалова, Э.М. Джемакуловой, С.И. Баженовой, Е.Н. Малыгиной, О.И. Дмитриевой, Е.И. Самохваловой, И.А. Воробьевой, Н.А. Левашовой, Э.М. Архангельской, М.В. Нефедьева и др., А. Мейе, А. Вайана, И. Немца, И.М. Тронского, А.Н. Савченко, Т.В. Гамкрелидзе, А.А. Караванова и др.

Глагольные приставки - мощное деривационное средство, связывающее разряд глаголов с классом производных слов [2, с. 161]. По мнению Г.О. Винокура, одна и та же приставка может участвовать в выражении многих значений как близких друг другу, так и омонимичных. (Например: загнать - «утомить» и загнать - «грубо заставить удалиться откуда-нибудь»). С другой стороны, разные приставки могут участвовать в выражении близких, синонимичных, а порой и тождественных значений. Например: полетать 2 часа и отлетать 2 часа [3, с. 3].

«В ряде случаев некоторые приставки, присоединяясь к глаголу почти или вовсе не изменяют его реального значения, так что глаголы совершенного вида с приставкой отличаются от соответствующих бесприставочных глаголов несовершенного вида исключительно или, главным образом, своим видом. В этом случае глаголы несовершенного вида и образованные от них посредством приставок глаголы совершенного вида могут образовывать видовые пары, аналогичные указанным выше» [1, с. 172].

»Префиксальное глагольное словообразование составляют словообразовательные типы со следующими префиксами: в!во, вз/взо, воз/возо, вы, де/дез, дис, до, за, из/изо, на, над/надо, недо, низ/низо, о, об/обо, от/ото, пере, по, под/подо, пре, пред/предо, при, про, раз/разо, ре, clcov со2,у. В отдельных глаголах выделяется также префикс противо {противодействовать, противостоять), а окказиональные глаголы могут образовываться с помощью префикса сверх (сверхпроводники, которые сверхпроводят при очень высокой температуре; радио). Префиксальные глаголы мотивируются глаголами. В большинстве значений префиксов сочетается значение совершенного вида со словообразовательными значениями, характеризующими с разных сторон действие, (писать - переписать); значительно реже в качестве мотивирующих выступают глаголы совершенного вида (прыгнуть - выпрыгнуть) или двувидовые (наследовать - унаследовать). Префиксальные глаголы несовершенного вида имеют префиксы пред, co2 (а также дис в единичном дисгармонировать), префиксальные двувидовые глаголы - префиксы де, дис и ре; отдельные двувидовые глаголы имеются среди глаголов с некоторыми другими префиксами, например: дооборудовать, недоиспользовать, перерасходовать «[10, с. 367].

Как принято считать, примерно 95 процентов всех глаголов с приставкой при- составляют приставочные глаголы, обладающие общими лексико-грамматическими признаками с бесприставочными производящими основами. Они обладают ярко выраженным лексическим значением, мотивированным значениям корневых и префиксальных морфем. У них прозрачная морфологическая структура, прямая мотивированность семантики префиксальной основы посредством корневого глагола, а также общие грамматические признаки префиксальной и бесприставочной основы.

Результаты и дискуссия. Проанализировав все глаголы с присатвкой при-, мы выделили пять лексико-се-мантических подгрупп глаголов, выражающих сему "некоторое количество действия" в русском языке.

Глаголы первой группы обозначают чисто количественное значение и обладают самым частотным значением. К этой группе относятся такие глаголы, как приспустить, присушить, притемнить, притормозить и др., а также глаголы, образующиеся с помощью приставки при- и интерфикса -ива-/-ыва-: прихрамывать, припахивать, пришепетывать, приторговывать, прихлопывать, прищелкивать, приговаривать, причмокивать, припрыгивать т др. Ср. некоторые примеры.

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ, 2017, № 4

Глагол приспустить, согласно [9], обозначает «несколько, немного опустить, спустить «:

(1) В кабинете стоял сумрак от приспущенных штор [Кочетков. Молодость с нами].

Глагол притемнить обозначает» сделать несколько темнее, немного затемнить «[9]:

(2) Сумерки уже притемнили комнату [Твардовский. Печники].

■Ш ^ 0 ^иЬ* J

Согласно определению словаря [9], глагол притормозить обозначает «несколько замедлить ход, движение тормозом, затормозить «:

(3) Грузовик притормозил. Сержант на ходу запрыгнул в кузов. [Солоухин. Мать-мачеха]

. -Ул? № .

Из значения глагола прихрамывать «слегка хромать» [9] следует информация о физическом недостатке перемещающегося субъекта в некотором количестве:

(4) Юля Сергеевна лениво поднялась и вышла, слегка прихрамывая, так как отсидела ногу [Чехов. Три года]. ^ ^ ^^ ^ ^ ^ ^

Глагол припахивать с актуальным значением «слегка пахнуть чем-либо» [9] также выражает некоторое количество дейсвтия:

(5) Хлеб, лежавший на полке, припахивал дымом [Мамин-Сибиряк. На "шестом" номере].

. Л*

Из толкования глаголов второй группы следует, что они отражают в своих значениях и некоторое количество действия, и неполноту его совершения. К этой группе глаголов относятся глаголы приотворить, приоткрыть, привстать, принакрыть и др. В этих глаголах совершение действия в небольшом количестве приведёт к неполноте его совершения.

Глаголы приоткрыть со значением «немного, не полностью открыть», приотворить со значением «отворить немного, не полностью» [9] и привстать с актуальным значением «встать не во весь рост, приподняться» [9] с очевидностью репрезентируют некоторое количество действия и неполноту его совершения. Ср. следующие примеры:

(6) [Степан] приоткрыл глаза и сквозь узкие щелки меж век увидал показавшееся ему ярче солнца тусклое мерцание горящей свечи [Злобин. Степан Разин].

(7) На цыпочках подошел он к двери, приотворил ее тихонько и стал прислушиваться [Достоевский. Преступление и наказание].

_1^.ц.1^ г J 9 Т4-'^г^ 1 } 1 _,1-1 ■—Ьд-Ц :/ --¡¡Л?-',_■.""_/_,'

(8) Гувернантка привстала с места, хотела было идти и снова опустилась в кресло [Достоевский. Село Степанчиково].

Глаголы третьей группы отражают значение некоторого количества действия и направление действия. Любопытно, что в значениях глаголах этой группы направление вверх или вних реализуется только вместе со значением некоторого количества действия. Указанное значение выражают глаголы припрыгнуть со значением »сделать небольшой прыжок вверх, подпрыгнуть «и глагол примять со значением »несколько смять, придавив сверху« [9] и др.:

(9) Поплевал на руки, расставил ноги и со всего маху, крякнув, долбанул ломом землю. Звякнул металл. Припрыгнув, Петр ударил немного правее [Шишков. Угрюм-река].

(10)Мох, примятый ее ногой, расправляется и встает [М. Горький. В людах].

Информация о некотором количестве действия и дополнительном действии находит отражение в семантике глаголов четвёртой группы: присолить, приработать и др.

Согласно словарю [9] глагол присолить толкуется следующим образом: »посолить немного или дополнительно«. Из толкования следует, что в семантику данного глагола входит информация о некотором количестве действия, а также о дополнительном действии. При глаголе присолить только с помощью контекста можно понимать, какое значение выражается им: "немного" или "дополнительно".

(11) Присолить рыбу [9].

(12) Недосоленное присолить можно, а за пересол наказывают [Лесков. Полуночники].

Глагол приработать со значением »заработать немного в дополнение к основному заработку «[9] также обозначает некоторое количество действия и дополнительное действие:

(13) Я вам пильщика привела! Вы меня сегодня просили... Он - студент... Хочет приработать немного [Матюшина. За дружбу].

В значениях глаголов пятой группы сема некоторого количества действия сопровождается со значением короткого протяжения действия во времени. К этой группе относятся глаголы присесть, прилечь, приостановить, приудержать и др. Короткое протяжение действия во времени выражается наречием ненадолго, немного и т.п. Значение короткого протяжения действия во времени находит отражение в семантике глаголов прилечь »лечь ненадолго « и присесть »сесть (обычно на короткое время) « [9] и др.:

(14) Я прилегла в кресло, решившись заснуть только на полчаса, и проспала до утра [Достоевский.

(15) [Пелагея Егоровна]: Ох, некогда. Ну да уж присяду немножко [А. Островский. Бедность не

Заключение. Обобщая результаты проведенного анализа, необходимо еще раз подчеркнуть, что сема некоторого количества действия, выраженная глаголами с приставкой при-, в персидском языке в большинстве случаев находит отражение наречиями гадри "немного", ^^ ками «немного», мегдари «несколько, немного», ниме «половина» в сочетании с простыми и сложными глаголами. В персидском языке сложные глаголы - это двучленные сочетания функционально неравноправных компонентов, в составе которого лишь первый член остается знаменательной частью речи, а второй -выполняет только служебную функцию словообразовательного средства, например о^-^ hаре-

кат кардан 'двигаться', досл.: движение делать и т.п. Следует подчеркнуть, что "понятие сложного глагола в русском и персидском языках отличается друг от друга терминологической осмысленностью. Если в русской, как и в целом в славянской лингвистической традиции под сложным глаголом понимается цельнооформленная производная единица (как рукоплескать или благодарить), то в традиционной грамматике персидского языка понятие сложного глагола имеет другое значение, а именно: двучленные сочетания функционально неравноправных компонентов. Мы не сочли возможным нарушить традицию использования термина сложный глагол в персидском языкознании, вследствие чего и возникли некоторые разночтения терминов. Хотелось бы также подчеркнуть, что в тексте диссертации значения данного термина получили определение и интерпретацию, а сложные глаголы в системе русского языка не вошли в объект нашего исследования. Думается, что термины симплекс и комплекс лучше отражают суть разных типов слов, и я планирую воспользоваться ими в будущем... В персидском языке наряду со сложными употребляются и структурно простые глаголы. Простой глагол в персидском языке состоит из одного слова, в котором, если оно берется в форме инфинитива, выделяются две морфемы - основа прошедшего времени и суффикс о-ан (показатель масдара, или инфинитива). Это наиболее общее морфологическое членение простых глаголов, охватывающее все их структурные разновидности. Следует указать, что простые глаголы в персидском языке образуются по синтетическим (простым) моделям" [8, с. 67].

Проведенный анализ семантики русских глаголов с приставкой при-, выражающих сему "некоторое количество действия" в сопоставлении с их эквивалентами в персидском языке приводит к выводу о том, что сема "некоторое количество действия" в большинстве случаев выражается глаголами с

актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2017, № 4

приставкой при- в чисто количественном значении (приспустить, присушить, притемнить, приговаривать). В других случаях сема "некоторое количество действия" сопровождается другими дополнительными значениями: неполнотой совершения действия (приоткрыть, привстать); направлением совершения действия (пригнуть, примять); дополнительным действием (присолить, приработать) и небольшим количеством протяжения действия во времени (прилечь, присесть). В то же время сема некоторого количества действия в персидском языке отражается наречиями ^j^j гадри "немного", ^^ ками «немного", ^j'Aj^ мегдари «несколько, немного», ниме «половина» в сочетании с простыми и сложными глаголами.

Библиографический список

1. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерки грамматики русского литературного языка. - М.: Учпедгиз, 1945. - 234 с.

2. Вараксин Л.А. Семантический аспект русской глагольной префиксации / Л.А. Вараксин. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1996. - 177 с.

3. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. -М., 1959. - С. 419-442.

4. Восканян, Г.А. Русско-персидский словарь: около 30 000 слов / Г. А. Восканян. - М.: АСТ: Восток -Запад, 2008. - 865 с.

5. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.ruscorpora. ru. - Дата доступа: 15.09.2017

6. Персидско-русский словарь: в 2 т. / М.Н. Османов [и др.]; предисл. Ю. Рубинчик. - 3-е изд., стер. -М.: Рус. яз., 1985. - 2 т.

7. Русско-персидский словарь / сост.: И.К. Овчинникова, Г.А. Фуругян, Ш.М. Бади; под ред. А. Асадуллаева, Л.С. Пейсикова. - Мешхед: Джаведане херад, 2002. - 1091 с.

8. Набати Ш. Л.А. Тарасевич, З.А. Харитончик. Персидско-русские корреляты в системе базовых глаголов перемещения. - Минск: МГЛУ, 2016. - 156 с.

9. Словарь русского языка: в 4 т. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; гл. ред. А. П. Евгеньева. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1981-1984. - 4 т.

10. Русская грамматика: в 2 т. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; редкол.: Н.Ю. Шведова (гл. ред.) [и др.]. - М.: Наука, 1980. - Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Н.С. Авилова [и др.]. - 783 с.

Набати Шахрам, кандидат филологических наук, ассистент-профессор, Гилянский университет, кафедра русского языка, преподаватель, Решт, Box: 41635-3988; e-mail: [email protected]

Для цитирования: Набати Шахрам. Семантика глаголов с приставкой при-, выражающих "некоторое количество действия" в русском языке в сопоставлении с их эквивалентами в персидском языке // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 4. С. 136-141.

SEMANTICS OF VERBALS WITH PREFIX PRI, EXPRESSING "SOME QUANTITY OF ACTION" IN THE RUSSIAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH THEIR EQUIVALENTS IN THE PERSIAN LANGUAGE

Shahram Nabati ORCID iD: 0000-0003-4298-0054

University of Guilan, Rasht, Iran

HAEATH MAXPAM

The present work is devoted to the analysis of verbs with a prefix for expressing "some amount of action" in Russian in comparison with their Persian correlates. The analysis revealed that the seme "a certain amount of action" in verbs with a prefix is in most cases expressed in purely quantitative meaning in the Russian language. This seme can also be expressed by other additional meanings: the incompleteness of the act; Direction of action; Additional action and a small amount of time stretching action. At the same time, the seme of some of the action in Persian is reflected in adverbs in combination with simple and complex verbs. The identification of the semantic attributes of these lexical units and the elucidation of the linguistic means transmitted by the seme "a certain amount of action" in Persian constitute the purpose of our work. In our work, all Russian verbs with a prefix that denote a certain amount of action are subject to analysis. The choice of these prefixal verbs is due to the fact that they did not undergo special research in this plan in Russian and Persian.

As a source of linguistic material, we used an explanatory dictionary of the Russian language in 4 volumes, ed. A.P. Evgenieva. Contextual analysis was conducted on the basis of authentic contexts derived from the information system "National Corpus of the Russian Language". The present work also uses translation dictionaries: the Russian-Persian dictionary of IK Ovchinnikova and others; The Russian-Persian Dictionary of A.G. Voskanyan; The Persian-Russian Dictionary of Yu.A. Rubinchik.

Key words: prefix verb, prefix, some action, Russian, Persian.

References

1. Avanesov R.I., Sidorov V.N. Ocherki grammatiki russkogo literaturnogo jazyka [Essays on the grammar of the Russian literary language], Moscow: Uchpedgiz, 1945, 234 p.

2. Varaksin L.A. Semanticheskij aspekt russkoj glagol'noj prefiksacii [Semantic aspect of Russian verbal prefixation]. L.A. Varaksin, Ekaterinburg: Publisher: Ural University, 1996, 177 p.

3. Vinokur G.O. Zametki po russkomu slovoobrazovaniju, Izbrannye raboty po russkomu jazyku [Notes on Russian word formation, Selected works on the Russian language], Moscow, 1959, pp. 419-442.

4. Voskanjan, G. A. Russko-persidskij slovar [Russian-Persian dictionary]: about 30 000 words. G.A. Voskanjan, Moscow: AST: Vostok - Zapad, 2008. - 865 p.

5. Nacionalnyj korpus russkogo jazyka [Jelektronnyj resurs] [The national building of the Russian language [Electronic resource], Rezhim dostupa [Access mode]: www.ruscorpora.ru. Data dostupa: 15.09.2017

6. Persidsko-russkij slovar [Persian-Russian dictionary]: In 2 volumes, M.N. Osmanov [and etc.]; predisl. Ju. Rubinchik, Third edition, ster., Moscow: Russian language, 1985, vol. 2.

7. Russko-persidskij slovar [Russian-Persian dictionary] / compilers: I.K. Ovchinnikova, G. A. Furugjan, Sh. M. Badi; edited by A. Asadullaeva, L.S. Pejsikova, Meshhed: Dzhavedane herad, 2002, 1091 p.

8. Nabati Sh. L.A. Tarasevich, Z.A. Haritonchik. Persidsko-russkie korreljaty v sisteme bazovyh glagolov peremeshhenija [Persian-Russian correlates in the system of basic verbs of displacement], Minsk: MGLU, 2016, 156 p.

9. Slovar russkogo jazyka [Dictionary of Russian language]: In 4 volumes / Akad. nauk SSSR, In-t rus. jaz.; gl. red. A. P. Evgenevoj, second edition, ispr. i dop, Moscow: Rus. jaz., 1981-1984, vol. 4.

10. Russkaja grammatika [Russian grammar]: In 2 volumes / Akad. nauk SSSR, In-t rus. jaz.; redkol.: N. Ju. Shvedova (gl. red.) [and etc], Moscow: Nauka, 1980, vol. 1.: Fonetika. Fonologija. Udarenie. Intonaci-ja. Slovoobrazovanie. Morfologija [Phonetics. Phonology. Stress. Intonation. Word formation. Morphology], N.S. Avilova [and etc], 783 p.

Shahram Nabati, Candidate of philological sciences, assistant - professor, university of Guilan, Department of Russian Language; Lecturer; the address: Rasht. IRAN. P.O. Box: 41635-3988; e-mail: [email protected]

For citation: Shahram Nabati. Semantics of verbals with prefix pri, expressing "some quantity of action" in the Russian language in comparison with their equivalents in the Persian language. Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki, 2017, 4, pp. 136-141 (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.