9. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. Ленинград, 1979.
10. Глузман С. Деньги в мифологическом сознании человека: вчера и сегодня. Available at: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Econom/ dengi_mif/03.php
11. Белянин В.П. Психологическое литературоведение. Москва, 2006. References
1. Halizev V.E. Teoriya literatury. Moskva, 2004.
2. Palkina R.A. Proza. Istoriya altajskojliteratury. Kniga 2. Gorno-Altajsk, 2004.
3. Kokyshev L.V. Tuba. Gorno-Altajsk, 1974.
4. Surazakov S.S. Ulalu. Sazon Surazakov. Gorno-Altajsk, 1985.
5. Ginzburg L.Ya. O psihologicheskoj proze. Leningrad, 1971 i Moskva, 1999. Available at: http://modernlib.ru/books/ginzburg_lidiya/o_ psihologicheskoy_proze/
6. Kainchin D.B. Yamanka i Yakshilar. Lunnaya sonata. Gorno-Altajsk, 2004.
7. Available at: https://translate.academic.ru/olfactorius/la/ru/
8. Zyhovskaya N.L. Ol'faktornye syuzhety: zapah kak vremennaya smert'. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2013; 1 (2).
9. Ginzburg L.Ya. O literaturnom geroe. Leningrad, 1979.
10. Gluzman S. Den'gi v mifologicheskom soznanii cheloveka: vchera i segodnya. Available at: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Econom/ dengi_mif/03.php
11. Belyanin V.P. Psihologicheskoe literaturovedenie. Moskva, 2006.
Статья поступила в редакцию 02.04.18
УДК 801:82.0(091)
Khademi Moghaddam M., Cand. of Sciences (Philology), University of Tarbiat Modares (Tehran, Iran),
E-mail: mohsenkhademi.63@gmail.com
THE MAIN MEANINGS OF VERBS WITH THE PREFIX ОТ- (ОТО-) IN THE RUSSIAN LANGUAGE AND THEIR PERSIAN EQUIVALENTS. Questions of word formation occupy an important place in the system of teaching Russian as a foreign language. Knowing the patterns of Russian word formation, the general meanings of word-building morphemes is necessary for mastering vocabulary and expanding the vocabulary of students, contributes to the mastery of reading skills and to a large extent guarantees the normality of oral and written speech. Russian prefixing verbs, in which the prefix is a word-forming morpheme, is one of the most difficult sections of the language for foreign students. The complexity of this topic is connected with the abundance of verb prefixes in the Russian language, the variety of their meanings, as well as with the laws of syntactic and lexical compatibility of complimentary words and prefix verbs. The task of the article is to express the basic meanings of verbs with prefix от- (ото-) in Russian and their equivalents in Persian language.
Key words: prefix от- (ото-), meaning, verb, Russian language, Persian language.
Хадеми Могаддам М., канд. филол. наук, Университет «Тарбиат Модарес», г. Тегеран, Иран,
E-mail: mohsenkhademi.63@gmail.com
ОСНОВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКОЙ ОТ- (ОТО-) В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРСИДСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
Вопросы словообразования занимают важное место в системе обучения русскому языку как иностранному. Знание закономерностей русского словообразования, общих значений словообразовательных морфем необходимо для усвоения лексики и расширения словарного запаса учащихся, способствует овладению навыками чтения и в значительной степени гарантирует нормативность устной и письменной речи. Русские приставочные глаголы, в которых приставка является словообразующей морфемой, - один из трудных разделов языка для иностранных учащихся. Сложность этой темы связана с обилием глагольных приставок в русском языке, многообразием их значений, а также с закономерностями синтаксической и лексической сочетаемости приглагольных слов и приставочных глаголов. Задача настоящей статьи заключается в выражении основных значений глаголов с приставкой от- (ото-) в русском языке и их эквивалентов в персидском языке.
Ключевые слова: приставка от- (ото-), значение, глагол, русский язык, персидский язык.
Приставка или префикс (от лат. ргаеАхит - прикрепление спереди) - это значимая часть слова, которая находится перед корнем и служит обычно для образования слов той же части речи с новым значением/ бежать - отбежать - забежать, автор - соавтор. Приставка не является обязательной частью слова. Есть много слов без приставок: лес, думать, голубой и др.
Приставка не меняет существенным образом значение слова, а привносит дополнительный смысловой оттенок в создаваемое родственное слово. Сравните: бежать - прибежать - отбежать - убежать - забежать - подбежать. Чаще всего с помощью приставок образуются имена прилагательные и глаголы, наречия: военный - невоенный (прил.), играть - проиграть (глаг.), задумчиво (наречие) [1, с. 115]
Присоединение приставки образует слово той же части речи, что и исходное: бег-забег, милый - премилый, сесть -присесть.
В лексике современного русского литературного языка насчитывается около 1500 глагольных лексем с приставкой от-1 [2; с. 661 - 726].
Сюда входят глаголы, возникающие в результате соединения приставки от- с мотивирующими глагольными и неглагольными основами, образованными путем префиксации, суффиксации и циркумфиксации, а также глаголы, в которых эта приставка вычленяется лишь этимологически.
Надо отметить, что при переводе приведенных глаголов с приставкой от- с русского языка на персидский, мы используем Русско-персидский словарь Г.А. Восканяна, и Русско-персидский словарь И.К. Овчинниковой.
Приставка от- в русском языке характеризуется набором значений. К этим значениям относятся [3, с. 34 - 3б]:
1. Глаголы движения и глаголы со значением перемещения лица или предмета в пространстве (ставить, стать, сесть, ступить, толкнуть, бросить, кивнуть и др.) с приставкой от-обозначают удаление на небольшое расстояние - отойти, отбежать, отъехать, отлететь, отползти, отогнать, отставить, отстать, отсесть, отступить, оттолкнуть (-ся), отсадить.
В персидском языке, приставка от- в данных глаголах добавляет значение «ками, мегдари, андаки дуртар» к мотиви-
1 Подсчет сделан на основе данных словаря МАС: Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4 т. / Акад. Наук СССР , Ин-т рус. Яз.; гл. ред. А.П. Евгеньева. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1981-1984. - 4 т.
рующему глаголу или такое значение подразумевается в глаголе.
Отойди подальше, собака может укусить тебя. - ками джелотар боро, саг момкен аст то ра газ бегирад.
Прочитав письмо, Галина отложила его в сторону. - Галина _ ару_а _ ару_а ан ра ками ан тараф-тар гозашт.
Учитель отсадил шалуна на первую парту. - моалем песарбаче шолуг ра дар радифе авал нешанд (дуртар аз джай-аш).
Примечание: Переходные глаголы движения отнести, отвести, отвезти с приставкой от- имеют значение доставить на место, к цели. Эти глаголы в персидском языке переводят «ресандан, таЬшил дадан».
Ты отнесла письмо на почту? - то _ ару_а бе пост тahвил дади?
Один из гостей сказал нам, что отвезет нас домой на машине. - йеки аз меЬ|манан бе ма гофт _ ару ра ба машин бе хане миресанад.
2. Глаголы со значением деления предмета на части с помощью другого предмета или инструмента (резать, пилить, рубить, колоть, ломать, рвать, кусать, грызть) с приставкой от- имеют значение отделения части от целого - отрезать, отпилить, отрубить, отколоть, отломать, оторвать, откусить, отгрызть.
Эти глаголы в персидском языке обозначают «кандан, джо-да кардан» или такое значение подразумевается в глаголе.
Отрежьте, пожалуйста, этим ножом тонкий кусочек сыра. - лотфан ба ин чагу теке назоки аз панир ра бебор (джо-да кон).
Мне надо отпилить кусок доски. - ман байад текеи аз тахте ра аре конам (джода конам).
Медицинская сестра отломила кончик ампулы. - парастар саре ампул ра канд.
3. Глаголы со значением перемещения одного предмета относительно другого (лить, сыпать), а также глаголы пить, брать имеют значение отбавления - отсыпать, отлить, отпить, отобрать.
В персидском языке данные глаголы переводятся «кам кардан, герефтан, энтегал дадан» или данное значение подразумевается [4; с. 387 - 388].
Отлейте немного воды из чайника. - мегдари аз аб-э гури ра кам кон.
Надо отсыпать часть муки из пакета в банку. - байад бах-ши аз ард ра аз пакат бе дахел-э шише рихт (энтегал дад).
Отберите книги, которые вам нужны, остальные поставьте на полку. - кетабhа-и ке лазем дарид ра бардарид (бе-гирид), ва баги-йе _ ару-йе Гафасе богзарид.
4. Глаголы со значением соединения с приставкой от- имеют значение отделения одного предмета от другого - отсоеди-
Библиографический список
нить, отвинтить, отвязать, открепить, отстегнуть, отклеить, отключить.
В персидском языке в значение этих глаголов входят «кан-дан, джода (баз) кардан».
Кто отклеил марку от конверта? - че каси тамбр ра аз пакат канд?
Наконец, он открепил цепь. - саранджам, у заджир ра баз кард.
Рабочий отвинтил гайку. - карегар моЬфе ра баз кард.
5. Некоторые глаголы с приставкой от- имеют значение аннулировать результат предшествующего действия, отказаться или заставить отказаться от чего-нибудь - отговорить, отсоветовать, отклонить, отучить(ся), отвыкнуть, отказать (ся) , отменить.
При переводе данных глаголов в персидском языке часто используются такие вспомогательные глаголы как кардан, дадан и т. д.
Мать отговорила сына купаться в такую холодную погоду. - мадар песараш ра аз абтани кардан дар ченин Ь|ава-йе сарди монсареф кард.
Не могу отказаться от вашего предложения. - не-митаванам пишнаЬшде шома ра рад конам.
Я помогу вам отвыкнуть от курения. - ман бе шома комак хаЬшм кард та сигар ра тарк конид.
6. Глаголы со значением обработать поверхность предмета (полировать, лакировать, шлифовать, штукатурить, чистить, точить) с приставкой от- обозначают тщательность, завершенность действия - отполировать, отшлифовать, отлакировать, отштукатурить, отчистить, отточить.
Переводя данные глаголы на персидский язык, используем мы такие слова как «ба-дегат, та ахар, бе тор-э камел» [5; с. 537 - 560].
Я отполировал гранитную плиту. - ман сафЬю-йе геранити ра ба-дегат джала дадам.
Мы отчистили свою одежду. - ма лебас-э ход ра та ахар (бе тор-э камел) шостим.
Мама отточила нож на бруске. - мадар чагу ра камелан ба санг тиз кард.
Проведённый анализ основных значений глаголов с приставкой от- в русском языке и их персидских эквивалентов приводит к выводу о том, что персидские эквиваленты можно разделить на 6 групп: 1) глаголы, в значение которых входят «ками, мегдари, андаки дуртар»; 2) глаголы со значением «кандан, джода кардан»; 3) глаголы со значением «кам кардан, герефтан, энтегал дадан»; 4) глаголы, в значение которых входят «кандан, джода (баз) кардан»; 5) глаголы, при переводе которых используются такие вспомогательные глаголы как кардан, дадан и т.д.; 6) глаголы, при переводе которых используются «ба-дегат, та ахар, бе тор-э камел».
1. Краткая русская грамматика. Под ред. Н. Ю. Шведовой, В. В. Лопатина; Ин-т рус. яз. АН СССР Москва: Рус. яз., 1989.
2. Словарь русского языка: в 4 т. Акад. Наук СССР, Ин-т рус. яз.; гл. ред. А.П. Евгеньева. 2-е изд., испр. и доп. Москва: Рус. яз., 1981 - 1984.
3. Барыкина А.Н., Добровольская В.В., Мерзон С.Н. Изучение глагольных приставок. 3-е изд., испр. и доп. Москва: Рус. яз., 1989.
4. Восканян Г.А. Русско-персидский словарь: около 30000 слов Г.А. Восканян. Москва: ACT: Восток - Запад, 2008.
5. Русско-персидский словарь. Составители: И.К. Овчинникова, Г.А. Фуругян, Ш.М. Бади. Под редакцией А. Асаадуллаева, Л.С. Пейси-кова. Мешхед: Джаведане херад, 2002.
References
1. Kratkaya russkaya grammatika. Pod red. N. Yu. Shvedovoj, V. V. Lopatina; In-t rus. yaz. AN SSSR. Moskva: Rus. yaz., 1989.
2. Slovar'russkogo yazyka: v 4 t. Akad. Nauk SSSR, In-t rus. yaz.; gl. red. A.P. Evgen'eva. 2-e izd., ispr. i dop. Moskva: Rus. yaz., 1981 - 1984.
3. Barykina A.N., Dobrovol'skaya V.V., Merzon S.N. Izuchenie glagol'nyh pristavok. 3-e izd., ispr. i dop. Moskva: Rus. yaz., 1989.
4. Voskanyan G.A. Russko-persidskijslovar': okolo 30000 slov G.A. Voskanyan. Moskva: ACT: Vostok - Zapad, 2008.
5. Russko-persidskij slovar'. Sostaviteli: I.K. Ovchinnikova, G.A. Furugyan, Sh.M. Badi. Pod redakciej A. Asaadullaeva, L.S. Pejsikova. Meshhed: Dzhavedane herad, 2002.
Статья поступила в редакцию 02.04.18
УДК 81'27
Khilkhanova E.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, East-Siberian State Institute of Culture (Ulan-Ude, Russia), E-mail: erzhen133@mail.ru
Papinova Zh.B., senior teacher, Buryat State University (Ulan-Ude, Russia), E-mail: papinovaz@mail.ru
ABOUT THE TERMS CODE SWITCHING, CODE MIXING, INSERTION AND THEIR DIFFERENTIATION CRITERIA. The article is dedicated to an important problem of differentiation of three closely related terms from the sphere of language contacts: code switching, code mixing and insertion, which has not yet received a single solution. The authors represent an analytical survey of the