УДК 81'373.611 ББК 81
РАССМОТРЕНИЕ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ РУССКОГО ГЛАГОЛА «БЫТЬ» С РАЗНЫМИ ПРИСТАВКАМИ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
М. Алияри Шорехдели, М. Ахмади, Ж. Абдолахзаде
Аннотация. Одним из сложных разделов русского языка для иностранных учащихся является русский приставочный глагол. Глагол «быть» употребляется с десятью различными приставками и с частотой 13307 занимает шестое место среди высокочастотных слов. В настоящей работе на основе собранных примеров из разных источников, в том числе из художественных произведений, авторы анализируют способы выражения значений глагола «быть» с разными приставками в персидском языке. Для того чтобы найти подходящие эквиваленты в персидском языке, рассмотрены все русско-персидские словари, а также художественные произведения, которые были переведены с русского языка на персидский. В статье показано, что значение глагола «быть» с разными приставками в основном выражается в персидском языке при помощи разных простых и сложных глаголов.
Ключевые слова: приставочный глагол, сложный глагол, словообразование, приставка, русский язык, персидский язык
M. Aliyari Shorehdeli, M. Ahmadi, Zh. Abdolahzadeh
Abstract. One of complicated issues in Russian langue for foreign learners is how to use the prefixes in verbs. The verb "to be" can be used with 10 various prefixes, it has ranked the sixth rank among the most commonly used verbs in Russian language because of its frequency 13307. The article analyzes the ways of expressing the meaning of the verb "to be" with different prefixes in Persian language using examples taken from different sources such as the literary works. In order to find suitable equivalents in Persian, all Russian-Persian dictionaries and also works of art that were translated from Russian into Persian have been examined. The article shows that the meaning of the verb "to be" with different prefixes is mainly expressed in Persian with the help of various simple and compound verbs.
388
WAYS OF EXPRESSING THE RUSSIAN VERB "TO BE WITH DIFFERENT PREFIXES IN PERSIAN
Keywords: prefix verb, compound verb, word-formation, prefix, Russian language, Persian language.
В русском языке, как и в персидском, глагол обозначает действие или состояние как процесс, и занимает важное место среди других частей речи. В русском языке, в отличие от персидского, новые глаголы образуются преимущественно аффиксальными способами, среди которых наиболее продуктивен префиксальный, или приставочный способ. «Русские приставочные глаголы составляют приблизительно 90% всей русской глагольной лексики» [1, с. 27]. Как отмечает Е.А. Земская, «в словообразовании глаголов главенствующее место занимает внутриглаголь-ное словообразование, то есть типы, производимые от глагола чистой префиксацией и префиксально-суффиксальным способом. Суффиксация имеет меньшее значение, а словосложение для словообразования глагола совсем малохарактерное» [2, с. 305].
В персидском языке, в отличие от русского, сложные глаголы получили наибольшее распространение среди других структурных типов глаголов. Лингвисты по-разному классифицируют персидские глаголы по структуре и словообразованию, но все они указывают на следующие основные группы: 1) простые глаголы: «Простые глаголы состоят из одного слова, в котором, если оно берется в форме инфинитива, выделяются две морфемы — основа прошедшего времени и суффикс -ап. Количества простых глаголов в персидском языке строго ограничено и составляет около трехсот единиц» [3, с. 205]. Например:
afaridan, baftan, oftadan; 2) сложные глаголы, которые получили наибольшее распространение и развитие среди структурных типов глаголов персидского языка. «Сложные глаголы состоят из одного существительного или прилагательного + простого глагола: peida kardan, aram yaftan, nam nehadan» [4, с. 177]. «Сложные глаголы подразделяются на две группы:
• сложные глаголы, именная часть которых не имеет предлога: taskil dadan, estefadeh kardan.
• сложные глаголы, перед именной частью которых находится предлог: ruye kar amadan, be amal avardan, be xatar andaxtan» [3, с. 218].
3) Приставочные глаголы — это глаголы, которые образуются при помощи приставки и простых глаголов [4, с. 178]. По мненью Х. Тахери, «приставочный глагол — глагол, в котором неглагольная часть является приставкой» [5, с. 114]. „__
Х. Тахери в своей статье пишет, что 389 «приставочные глаголы имели большое распространение в среднеперсид-ском языке (Пехлеви), а также в раннем новоперсидском языке (Дари). С течением времени количество этих глаголов уменьшилось и сложные и простые глаголы заменили приставочные глаголы» [там же, с. 114].
Одним из главных причин изменения и ограничения числа приставочных глаголов, с точки зрения Х. Тахери, является социальным изменением [там же, с. 119].
Самые важные приставки в персидском языке являются: bar, dar, foru, baz, va, var. Например: bardastan,
1ЕК
390
var raftan, foru raftan, dar oftadan, baz dastan, va raftan» [6, с. 16].
В персидском языке, присоединяясь к глаголу, приставки выполняют следующие функции:
1. Принимают на себя роль наречия и выражают значение направления и движения. Большинство приставок входят в эту группу:
Ta kenar-e rudxaneh ke az anja ab bar avarand va be ghale barand.
2. Используются для усиления значения глагола:
Darxast-e u ra dar pazirfot.
3. Придают глаголу новые значения
Donya tamam be dast nayamadeh az axerat bar amadeh [5, с. 114].
Ю.А. Рубинчик разделяет все приставочные глаголы на две группы:
1. Приставочные глаголы, значения которых по сравненью с простыми глаголами в результате присоединения приставок изменяются:
bar dastan, dar avardan, bar amadan
2. Приставочные глаголы, значения которых по сравненью с простыми глаголами в результате присоединения приставок не изменяются: dar amuxtan, bar cidan, bar angixtan [3, с. 198]. Отметим, что количество приставочных глаголов в современном персидском языке ограничено, и новые приставочные глаголы не образуются.
Приставки в русском языке меняют лексическое значение глагола, его морфологические и синтаксические особенности, и это вызывает трудности для иранских студентов при выборе подходящего и правильного эквивалента. Поэтому возникает необходимость проведения исследования, рассматривающего способы выражения русских приставочных глаголов в персидском языке.
В настоящей работе авторы стремятся на основе 140 собранных примеров из разных источников, в том числе из художественных произведений, анализировать способы выражения значений глагола «быть» с разными приставками в персидском языке. Для того чтобы найти подходящие эквиваленты в персидском языке, рассмотрены все русско-персидские словари, а также художественные произведения, которые были переведены с русского языка на персидский язык.
Глагол «быть», как распространенный глагол, используется и в качестве вспомогательного, и в качестве главного глагола, и имеет разные значения с разными приставками. Русский глагол «быть» употребляется с десятью различными приставками (вы, от, пере, пре, по, при, про, с, с...ся, у) и с частотой 13307 занимает шестое место среди высокочастотных слов [7, с. 39].
Данное исследование показало, что основными способами образования новых глаголов от основы глагола «быть» является префиксальный (выбыть), префиксально — суффиксальный (отбывать) и префиксально-постфиксальный (сбыться).
По употребительности наиболее частотными в рассмотренных художественных произведениях оказались приставки «про» и «при». Некоторые приставки, такие как «пере» и «пре» очень мало употребляются с глаголом «быть», они не встречаются в русско-персидских словарях, а также в рассмотренных художественных произведениях. В русском языке категория вида тесно связана с приставочными глаголами. Глагол «быть» с приставками «про», «пере», «по» не имеет видовой пары, а глагол «пребыть» только в одном значении образует видовую
пару с глаголом «пребывать». Одна и та же приставка может придавать глаголу «быть» разное значение: а) приставки с (ся), у, пере выражают два значения; б) приставки вы, при, с выражают три значения; в) приставка от выражают пять значений.
Данное исследование также показало, что русский глагол «быть» с разными приставками может соответствовать одному глаголу в персидском языке:
Мне же хотелось бы отбыть срок, чтобы легально с большим размахом приняться за дело, но если нужда острая, то, конечно, снимусь [8].
Vali man mixaham moddat-e mogharrar ra dar inja bemänam ta bad be towr-e ghanuni va ba daste baz varede amal savam; albate agar niaze jeddi basad, rah mioftam [9].
Даже едва мог дождаться. Душа его жаждала Юлии Михайловны -взглянуть только на нее, побыть около нее пять минут [10].
Be ghadri ajale dast ke taghat sabr nadast va janas tesne-ye didan-e You-lia Mikhialovna bud. Mikhast faghat zanas ra negah konad vapanj daghighe nazdikas bemänad [11].
Для выражения значения русского глагола «быть» с разными приставками в персидском языке использованы три типа глагола:
А) чаще всего — сложные глаголы.
20 февраля, за три с лишним месяца до окончания срока ссылки, ему разрешено отбыть в городок Ачинск [8].
Bistom-e fevriyeh yani se mah o cand ruz pis az payane tabid, be u ejazeh dadand dar sahr-e kucak-e Acinsk sokunat konad [9].
Все предчувствия господина Го-лядкина сбылись совершенно [12].
Hame-ye ance agha-ye Galyadkin az pis ehsas karde bud be kamal tahaghogh yäfte bud [13].
Все было прекрасно, все было весело. Назад Левин поехал через ручей, надеясь, что вода сбыла [14].
Kar-ha hame xub pis miraft va hame ciz nesat miangixt. Dar rahe bazgast rahe rudxaneh ra pis gereft, be in omid ke ab päin ämade bäsad [15].
Б) редко - простые глаголы:
— Так, ничего; я полчаса здесь с ним пробыл...[16].
Hic, hamintowr! Man inja nim saati ra ba u gozarändam [17].
Чиновник в адресном столе на справку отвечает, что «Иван Иванович Петров выбыл_в Херсонскую губернию» [1В].
Karmand-e daftar nesani-ha az ruy-e kaghazas be soma javab mida-had: Ivan Ivanovich Pitrof be ostan-e Xerson rafte [19].
В конце декабря 1911 года Коба прибыл в Вологду. Было Рождество, город радостно встречал великий праздник [В].
Dar payan-e desambr-e 1911, Koba „ni dar Vologa bud. Kerismas bud va sahr 39l ba sadmani in eyd-e bozorg ra jasn mi-gereft [9].
В) очень редко приставочные глаголы:
«Странно! Мне уж не скучно, не тяжело! — думал он. — Я почти счастлив... Отчего это? Должно быть, оттого, что я сбыл груз души в письмо» [20].
Ba xod migoft:ajib ast, digar ehsas-e malal nemikonam. Fesari bar dusam nist. Misavad goft ke xos-baxtam... ellat-e in hal cist? Sayad baraye inke bar-e delam ra dar in nameh foru gozästam [21].
Сложные глаголы, при помощи которых выражаются значения рус-
ских приставок, имеют следующие структуры:
• существительное + глагол:
Azimat kardan, zendegi kardan,
tavaghof kardan, xarej sodan, vared sodan, xalas sodan, vasel sodan, fase-leh gereftan.
Делегация отбыла в Москву [22].
Hey-ate namayandegi be Moscow azimat kard.
Ленину пришлось посоветовать «отцу пролетарской литературы» отбыть из первого пролетарского государства [8].
Lenin nacar sod be <pedar-e adabiat-e proletariai» towsiyeh konad ta az noxostin hokumate proletariai faseleh begirad [9].
Петроград ждал прихода Юденича. 19 мая Коба прибыл в город [8].
Petrograd dar entezar-e vorud-e Youdenic bud. Koba 19 me vared-e sahr sod [9].
• прилагательное + глагол:
Kamtar sodan, kasteh sodan, afzu-
deh sodan, pain amadan. nnn Вода в реке убыла [22]. 392 Äb-e rudxaneh kamtar sod.
Войска движутся сообразно с движениями неприятеля — войска убывают и прибывают... [15].
Sarbazan modam dar harekatand va harekatesan tabe-e dosman ast, kosteh misavand, zaxmi misavand va ghovay-e tazeh be anha afzudeh misavad [23].
• предлог + существительное + глагол:
Be sar bordan, be payan resandan, be forus resandan, be haghighat peyv-astan, be sar avordan, be voghu peyv-astan, beja avardan.
Варвара Павловна вздохнула. - Я слишком долго пробыла за грани-
цей, Марья Дмитриевна, я это знаю; но сердце у меня всегда было русское, и я не забывала своего отечества [24].
Värvärä Pavlovnä ahí kesid: man säl-haye sal xarej az kesvar be sar bordeam, María Dimitriovna, in rä midanam, vali ghalbam hamise yek ghalb-e rusi bude va hicgah vatanam rä farämus nakardeam [25].
Председатель его, Горшков, свел под корень изрядно гектаров леса и выгодно сбыл в Одесскую область, на том свой колхоз возвысив, а себе получив Героя Социалистического Труда [26].
Rais-e kälxoz, Gorskof, hektär-hä jangal rä rise kan kard va cub-e deraxtän rä bä sud-e xub dar eyälat-e Odesa be forus resänd va be din tar-tib asbäb-e pisraft va taraghi-ye kalxoz-e khod rä faräham ävard va xodas niz be onvän-e ghahremän-e kär-e sosialisti rä daryäft kard [27].
• сложные глаголы, имеющие форму рамочной конструкции:
Dorost az äb dar ämadan, az päy dar ämadan, jäme-ye amal pusidan, dast be sar kardan;
Предвидение тех, кто уговаривал Ленина не брать власть, сбылось [8].
Pisbini-ye kasäni ke be donbäl-e motaghäed kardan-e Lenin budand tä ghodrat rä dar dast nagirad dorost az ab dar miämad [9].
... и в продолжение часа из сорока человек прислуги выбыли семнадцать, но артиллеристы всё так же были веселы и оживлены [28].
... va tey-e yek säat tirandäzi az cehel nafar xadame-ye ätasbär hefdah nafar az päy dar ämade budand. Amma tupciän peyvaste bä hamän sur o nesät-e naxostin be taläs-e xod edäme midädand [29].
Анализ собранных примеров показал, что во многих случаях именная часть сложного глагола в персидском языке соответствует значению русской глагольной приставки.
Он отбыл срок заключения [30].
Modatt-e habsas be päyän resid.
Половина людей выбыла из армии без сражений [31].
Nimi az in edde bi serkat dar nabard haläk sodand [23].
Пожал Вася Конопатов ручку начальнику, извинился за причинённое беспокойство и отбыл [32].
Vasili Stepanovich Kanapatof dast-e rais-e polis ra fesord, be xater-e dardesarhai ke dorost karde bud ma-zerat mixast va morxas sod [33].
Все предчувствия господина Го-лядкина сбылись совершенно [12].
Hame-ye ance agha-ye Gelyadkin az pis ehsas karde bud be kamal tahaghogh yäfte bud [13].
В русском языке приставка может придавать глаголу «быть» новый оттенок смысла и указывать на кратковременность действия. Данное значение приставки обычно выражается в персидском языке наречиями:
— Милая, — пролепетал наконец Степан Трофимович, обращаясь к Софье Матвеевне, - побудьте, милая, там, я что-то хочу здесь сказать... [10].
Stepan Trafimovic aghebat ru be Sofia Matvieva kard va alaki goft: azizam, kami hamin jä bemänid, man harfhai daram ke mixaham beza-nam [11].
Они быстрыми шагами шли вперед, чувствуя, что им надо высказаться и разубедить друг друга, побыть одним вместе и избавиться этим от того мучения, которое оба испытывали [14].
Ba ghadam-hai setaban pis miraf-tand va ehsas mikardand ke bayad harce dar del darand beguyand va be yekdigar etminan dahand va kami bä ham bäsand va az in tarigh az azabi ke ta-hammol mikardand nejat yaband [15].
Таким образом, проведенный анализ материала показал, что русские приставочные глаголы в зависимости от значения, присущего этим глаголам передаются на персидский язык различными образами, среди которых чаще встречаются сложные и простые глаголы. Кроме того, при выборе подходящего эквивалента в персидском языке контекст играет важную роль.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Азимова, М.Э. Приставочные глаголы русского языка в сопоставлении с таджикским (структурно-семантический аспект): дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / М.Э. Азимова. Душанбе, 2014. - 389 с.
2. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование [Текст] / Е.А. Земская. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 328с.
3. Рубинчик, Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка [Текст] / Ю.А. Рубинчик. - М.: Восточная литература , 2001. - 600 с.
4. Xänlari, P. Dastur-e zaban-e farsi [Text] / P. Xanlari. - Tehran: Tus, 1377. - 367 s.
5. Täheri, H. Baresi tahlili va tarixi felhae pisvandi dar zabane farsi [Text] / H. Taheri // Daneskade adabiyyat va olume cnsani danesgahe Bahonare Kerman. - 1386. -№ 21. - S. 113-135.
6. Ahmadi Givi, H. Dastur-e zaban-e farsi [Text] / H. Ahmadi Givi, H. Anvari. -Tehran: Fatemi, 1385. - 256 s.
7. Абдолахзаде, Ж. Глагол «быть» с разными аффиксами в русском языке и способы их выражения в персидском языке: магистерская диссертация [Текст] / Ж. Абдолахзаде. - Тегеран, 2016. -151 с.
393
ВЕК
394
8. Радзинский, Э.С. Сталин [Текст] / Э.С. Рад-зинский. - М.: Вагриус [Электронный ресурс]. - URL: http://www.alleng.ru/d/hist/ hist063.htm (дата обращения: 04.06.2017).
9. Radzinski, E.S. Stalin, motarjem Golkar A. [Text] / E.S. Radzinski. - Tehran: Mahi, 1393. - 700 s.
10. Достоевский, Ф.М. Бесы [Текст] / Ф.М. Достоевский. - М., 1871. - 390 с.
11. Dostoyevski, F.M. Sayatin, motarjem Habibi S. [Text] / F.M. Dostoyevski. - Tehran: Nilufar, 1386. - 1019 s.
12. Достоевский, Ф.М. Двойник [Текст] / Ф.М. Достоевский. - М., 1846. - 97 с.
13. Dostoyevski, F.M. Hamzad, motarjem Habi-bi S. [Text] / F.M. Dostoyevski. - Tehran: Mahi, 1391. - 216 s.
14. Толстой, Л.Н. Анна Каренина [Текст] / Л.Н. Толстой. - М.: Эксмо, 2008. - 1668 с.
15. Tolstoy, L.N. Anna Karenina, motarjem Habibi S. [Text] / L.N. Tolstoy. - Tehran: Nilufar, 1392. - 562 s.
16. Достоевский, Ф.М. Идиот [Текст] / Ф.М. Достоевский. - М., 1869. - 393 с.
17. Dostoyevski, F.M. Ablah, motarjem Habibi S. [Text] / F.M. Dostoyevski. - Tehran: Cesme, 1390. - 1019 s.
18. Гаршин, В.М. Красный цветок [Текст] / В.М. Гаршин. - М.:, 1883. -16 с.
19. Garsin, V.M. Gole ghermez, motarjem Atas bar ab H. [Text] / V.M. Garsin. - Tehran: Hermes, 1394. - 424 s.
20. Гончаров, И.А. Обломов [Текст] / И.А. Гончаров. - М., 1859. - 320 с.
21. Goncarov, I. А. Oblomov, motarjem Habibi S. [Text] / I. А. Goncarov. - Tehran: Farh-ang-e moaser, 1385. - 895 s.
22. Ovcinnikova, I.K. Farhange rusi be farsi [Text] / I.K. Ovcinnikova, G.A. Furugian, Sh.M. Badi. - Tehran: Gutenberg, 1374. - 1091 s.
23. Tolstoy, L.N. Jang va solh, Jeld-e 2, 3 motarjem Habibi S. [Text] / L.N. Tolstoy. -Tehran: Nilufar, 1377. - 713 s.
24. Тургенев, И.С. Дворянское гнездо [Текст] / И.С. Тургенев. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 111 с.
25. Turgenev, I.S. Äsiyane-ye asraf, motarjem Golkar A. [Text] / I.S. Turgenev. - Tehran: Mahi, 1393. - 192 s.
26. Солженицын, А.И. Матренин двор [Текст] / А. И. Солженицын [Электронный ре-
сурс]. - URL: http://iknigi.net/avtor-aleksan dr-solzhenicyn/33726-matrenin-dvor-aleksandr-solzhenicyn.html (дата обращения: 01.06.2017).
27. Salzhenistin, A.I. Xane-ye Matriona, motarjem Nateghi A. [Text] / A.I. Salzhenistin. Tehran: Mahi, 1394. - 104 s.
28. Толстой, Л.Н. Война и мир. Книга 1. Тома 1 и 2 [Текст] / Л.Н. Толстой. - М.: АСТ, 2007. - 442 с.
29. Tolstoy, L.N. Jang va solh, Jeld-e 1, 2 motarjem Habibi S. [Text] / L.N. Tolstoy. -Tehran: Nilufar, 1377. - 744 s.
30. Восканян, Г.А. Русско-персидский словарь [Текст] / Г.А. Восканян. - М.: Русский язык, 1986. - 829 с.
31. Толстой, Л.Н. Война и мир. Книга 2. Тома 3 и 4 [Текст] / Л.Н. Толстой. - М.: АСТ, 2005. - 448 с.
32. Зощенко, М.М. Рабочий костюм [Текст] / М.М. Зощенко [Электронный ресурс]. -URL: https://ostrovok.de/old/classics/zo shchenko/story034.htm (дата обращения: 04.06.2017).
33. Zosenko, M.M. Hammamha va adam-ha, motarjem Golkar A. [Text] / M. M. Zosenko. - Tehran: Mahi, 1392. -224 s.
REFERENCES
1. Abdolahzadeh Zh, Glagol "byt" s raznymi affiksami v russkom jazyke i sposoby ich vyr-azhenija v persidskom jazyke, Master's Thesis, Tehran, 2016,151 p. (in Russian)
2. Ahmadi Givi H., Anvari H., Dasture zabane farsi, Tehran, Fatemi, 1385, 256 p. (in Farsi)
3. Azimova, M.E., Pristavochnye glagoly russkogo jazyka v sopostavlenii s tadzhiks-kim (strukturno-semanticheskij aspekt), ScD dissertation (Philology), Dushanbe, 2014,
389 p. (in Russian)
4. Dostoevskij F. M., Dvojnik, Moscow, 1846, 97 p. (in Russian)
5. Dostoevskij F.M., Ablah, Motarjem Habibi S., Tehran, Cheshme, 1390, 1019 p. (in Farsi)
6. Dostoevskij F.M., Besy, Moscow, 1871,
390 p. (in Russian)
7. Dostoevskij F.M., Hamzad, Motarjem Habibi S., Tehran, Mahi, 1391, 216 p. (in Farsi)
8. Dostoevskij F.M., Idiot, Moscow, 1869, 393 p. (in Russian)
ЕК
9. Dostoevskij F.M., Shajatin, motarjem Habibi S., Tehran, Nilufar, 1386, 1019 p. (in Farsi)
10. Garshin VM., Gole ghermez, motarjem Atash bar ab H., Tehran, Hermes, 1394, 424 p. (in Farsi)
11. Garshin V.M., Krasnyj cvetok, Moscow, 1883, 16 p. (in Russian)
12. Goncharov I.A., Oblomov, Moscow, 1859, 320 p. (in Russian)
13. Goncharov I.A., Oblomov, motarjem Habibi S., Tehran, farhange moaser, 1385, 895 p. (in Farsi)
14. Khanlari P., Dasture zabane farsi, Tehran, Tus, 1377, 367 p. (in Farsi)
15. Ovchinnikova I.K., Furuguan G.A., Badi Sh.M., Farhange rusi be farsi, Tehran: Gutenberg, 1374, 1091 p. (in Farsi)
16. Radzinskij E.S., Stalin, Moscow, Vagrius, available at: http://www.alleng.ru7d/hist/hist 063.htm (accessed: 04.06.2017). (in Russian)
17. Radzinskij Je.S., Stalin, motarjem Golkar A., Tehran, Mahi, 1393, 700 p.
18. Rubinchik Ju.A., Grammatika sovremennogo persidskogo literaturnogo jazyka, Moscow, vostochnaja literatura, 2001, 600p. (in Russian)
19. Solzhenicyn A.I., Khane Matriona, motarjem Nateghi A.,Tehran, Mahi, 1394, 104 p. (in Farsi)
20. Solzhenicyn A.I., Matrenin dvor, Moscow, AST, available at: http://iknigi.net/avtor-aleksandr-solzhenicyn/33726-matrenin-dvor-aleksandr-solzhenicyn.html (accessed: 01.06.2017). (in Russian)
21. Taheri H., Baresi tahlili va tarixi felhae pishvandi dar zabane farsi, Daneshkade ad-abiyyat va olume ensani daneshgahe Ba-
honare Kerman, 1386, No. 21, pp. 113-135. (in Farsi)
22. Tolstoj L.N., Anna Karenina, Motarjem Habibi S., Tehran, Nilufar, 1392, 562 p. (in Farsi)
23. Tolstoj L.N., Jang va solh, jelde 1 v 2, Motarjem Habibi S., Tehran, Nilufar, 1377, 744 p. (in Farsi)
24. Tolstoj L.N., Jang va solh, jelde 3 v 4, Motarjem Habibi S., Tehran, Nilufar, 1377, 713 p. (in Farsi)
25. Tolstoj L.N., Vojna i mir, Kniga 1, Vol. 1 i 2, Moscow, AST, 2007, 442 p. (in Russian)
26. Tolstoj L.N., Vojna i mir. Kniga 2, Vol. 3 i 4, Moscow, AST, 2005, 448 p. (in Russian)
27. Tolstoj L.N., Anna Karenina, Moscow, Eks-mo, 2008, 1668 p. (in Russian)
28. Turgenev I.S., Ashiane Ashraf, Motarjem Golkar A, Tehran, Mahi, 1393, 192 p.
29. Turgenev I.S., Dvorjanskoe gnezdo, Moscow, Astrel, AST, 2008, 111 p. (in Russian) (in Farsi)
30. Voskanjan, G.A., Russko-persidskij slovar, Moscow, Vostok-zapad, 2005, 829 p. (in Russian)
31. Zemskaja E.A., Sovremennyj russkij jazyk. Slovoobrazovanie, Moscow, Flinta, Nauka, 2011, 328 p. (in Russian)
32. Zoshenko, M.M., Hammamha va adamha, motarjem Golkar A., Tehran: Mahi, 1392, 224 p. (in Farsi)
33. Zoshhenko M.M. Rabochij kostjum, available at: https://ostrovok.de/old/classics/zosh-chenko/story034.htm (accessed: 04.06.2017). (in Russian)
395
Алияри Шорехдели Махбубех, кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра русского языка, Университет Тарбиат Модарес, Тегеран, Иран, [email protected] Aliyari Shorehdeli Mahboubeh, PhD in Philology, Senior Lecturer, Russian Language Department, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran, [email protected]
Ахмади Мирейла, кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского языка, Университет Тарбиат Модарес, Тегеран, Иран, [email protected] Ahmadi Mireyla, PhD in Philology, Associate Professor, Russian Language Department, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran, [email protected]
Абдолахзаде Жале, магистр, кафедра русского языка, Университет Тарбиат Модарес, Тегеран, Иран, [email protected] Abdolahzadeh Zhale, Master Student, Russian Language Department, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran, [email protected]