Научная статья на тему 'Способы выражения русских глагольных приставок от-, пере-, по-, про-, под- в персидском языке'

Способы выражения русских глагольных приставок от-, пере-, по-, про-, под- в персидском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
437
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРИСТАВКИ / VERBAL PREFIXES / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / PERSIAN LANGUAGE / ОПРЕДЕЛЕНИЕ / DEFINITION / ДЕЙСТВИЕ / ACTION / ГЛАГОЛ / VERB / МЕТОД / METHOD / ВЫРАЖЕНИЕ / EXPRESSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хосейн Голами, Азадэ Мозаени

Префиксальный способ словообразования глаголов является в русском языке самым сложным. Иногда особый префикс выражает несколько значений, и значения часто бывают сходными. Иранские учащиеся при переводе сталкиваются с трудностями, вызванными тем, что в персидском языке данные значения не имеют точного соответствия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хосейн Голами, Азадэ Мозаени

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы выражения русских глагольных приставок от-, пере-, по-, про-, под- в персидском языке»

список источников и ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1983. 269 с.

3. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культу-роведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М.: ИРЯП, 1995. 93 с.

4. Добрыднева Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: авто-реф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. 42 с.

5. Цзан Вэньцянь. Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов: на материале русских соматических фразеологизмов. М., 2009. 253 с.

6. Горчакова И. А. Фразеологическая компетенция как одна из составляющих уровня профессионального владения первым иностранным языком // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам: сб. материалов науч.-практ. конф. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2009. Вып. 1. 159 с.

7. Уралова Л. А. Фразеологическая компетенция в условиях межкультурного общения // Полифония образования и англистика в мультикуль-

турном мире. Тез. 1-й Междунар. конф. Ассоциации англоведов и преподавателей англ. яз. М.: МГЛУ, 2003.

8. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.

9. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург. М.: МГЛУ, 2005. 247 с.

10. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Изд. 5-е, испр. и доп. М.: Книжн. дом «Либроком», 2010. 272 с.

11. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.

12. Кунин А. В. Курс современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 336 с.

13. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д, 1964. 315 с.

14. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. 223 с.

15. Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М.: Академия, 2005. 144 с.

16. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Правда, 1986. 768 с.

17. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.

способы выражения русских глагольных приставок от-, пере-, по-, про-, под- в персидском языке

EXPRESSION METHODS OF RUSSIAN VERBAL PREFIXES ОТ-, ПЕРЕ-, ПО-, ПРО-, ПОД-IN PERSIAN LANGUAGE

Хосейн Голами, Азадэ Мозаени

Префиксальный способ словообразования глаголов является в русском языке самым сложным. Иногда особый префикс выражает несколько значений, и значения часто бывают сходными. Иранские учащиеся при переводе сталкиваются с трудностями, вызванными тем, что в персидском языке данные значения не имеют точного соответствия.

Ключевые слова: глагольные приставки, русский язык, персидский язык, определение, действие, глагол, метод, выражение.

Hosein Gholami, Azade Mozayeni

Advanced word-formation is one of the outstanding features of Russian language. Using prefixes in Russian language creates lots of meanings and nuances, which are hardly perceived by non-native speakers. Without a proper understanding of Russian verbal prefixes and their forms of definition transference, Persian native speaker can't more exactly express these definitions in his/her native language.

Key words: verbal prefixes, Russian language, Persian language, definition, action, verb, method, expression.

Глаголы как в персидском языке, так и в русском образуются посредством аффиксации. Но твердо можно сказать, что префиксальный способ является самым сложным в русском языке и составляет основную часть русских глаголов. Префиксальный способ играет важную роль в словообразовании глаголов и передаче оттенков значений и, в отличие от персидского языка, является продуктивным.

Иногда особый префикс выражает несколько значений. Эти значения часто являются схожими. Например, префикс пере- с десятью значениями имеет два очень близких значения: 1) с нежелательно большой длительностью и интенсивностью совершать действие, названное мотивирующим глаголом: перегреть 'слишком сильно нагреть'; 2) интенсивно совершать действие, названное мотивирующим глаголом: перепугать 'сильно испугать'. Таким образом, один префикс выражает два разных значения, но очень близких, и иранские учащиеся при переводе сталкиваются с трудностями, так как в персидском языке невозможно найти точное соответствие.

Префиксация глаголов считается наиболее богатым и выразительным аспектом русского языка. Префиксальные глаголы можно разделить на две большие группы [1, с. 375]:

- глаголы, образуемые при помощи приставок с пространственным значением;

- глаголы, образуемые при помощи приставок с количественно-временным значением.

Глаголы с приставками пространственных значений означают различные направления действия.

В целом глаголы, образованные приставками количественно-временных значений, обозначают временные пределы, силу, интенсивность или слабость действия, неполноту действия [2, с. 355-374].

Особенностью этого структурного типа глаголов в персидском языке является наличие у них префиксов (приставок, превербов), которые в отличие от формообразующих приставок т/-, Ье-являются словообразующими. Число словообразующих префиксов невелико, и оно уже не пополняется новыми префиксами. Состав префиксальных глаголов и значения глагольных префиксов, которые исторически восходят главным образом к предлогам, довольно подробно освещены в работах отечественных и зарубежных авторов. Тем не менее вопрос о выделении префиксальных глаголов в самостоятельный структурный тип остается еще спорным.

Авторы ряда грамматик, изданных в Иране, рассматривают префиксальные глаголы вместе со сложными. Нечеткость в разграничении префиксальных и сложных глаголов наблюдается и в грамматиках персидского языка, изданных в России1. Объединяя эти две разновидности, авторы различают: а) глаголы с морфологически не-выделяемыми префиксами; б) сочетания предлогов и наречий с глаголами; в) сочетания глаголов с предшествующими именами.

Рассмотрим способы выражения русских глагольных приставок ОТ-, ПЕРЕ-, ПО-, ПРО-, ПОД- с постфиксом -СЯ в персидском языке.

I. Глаголы с префиксом от-/ото- представлены 8 значениями [2, с. 364]. Одно из них - «окончить длившееся определенное время действие, названное мотивирующим глаголом». При переводе глаголов с вышеуказанным значением на персидский язык мы обнаружили, что можно разделить примеры на 5 категорий. То есть этот префикс в персидском языке переводится 5 разными способами:

1. Сложные глаголы с дополнением.

2. Сложные глаголы с подлежащим.

3. Соответствие «глагол - глагол».

4. Глаголы с отрицанием и детализация с помощью наречия.

5. Устойчивые глагольные словосочетания с дополнением.

Объясним подробно каждый из них.

Сложные глаголы с дополнением

В данном случае для перевода префикса от- используется такие сложные глаголы, как be payan resanidan, tamam kardan, xateme dadan, payan dadan, и мотивирующий глагол переводится как имя существительное или инфинитив в роли дополнения. Значит, их можно переводить на основе следующих конструкций:

Käri/Amali + Послелог(га) + Сложные глаголы, как be päyän resänidan, tamäm kardan

или

Предлог (be) + Käri/Amali + Сложные глаголы, как xäteme dädan, päyän dädan, - например:

I Отыграть. - Кончить играть. - Bäzi rä tamäm kardan.

Отыграем в Энске - и в Москву (А. Н. Толстой, «Хмурое утро»). - Bäzi rä dar Ensk va Mosko tamäm xähim kard.

Сложные глаголы с подлежащим

В данном случае для перевода префикса от- используются такие сложные глаголы, как be payan residan, qat sodan и и т.п., и мотивирующий глагол переводится как имя существительное в роли подлежащего, как определительное слово, и подлежащее в русском предложении переводится как определяемое слово в персидском предложении. Значит, эти глаголы можно переводить по следующей конструкции:

Käri/Amali + сложные глаголы, как be päyän residan, qat' sodan и т.п., например:

| Отцвести. - Кончить, перестать цвести. -Pazmorde sodan, pazmordan.

Мне представляется то ясное, сентябрьское утро, когда мы гуляли с тобою по пустынному, еще не отцветшему саду заброшенного дворца (Тургенев, «Довольно»). -Dar nazaram än sobh-e rosan-e septämbr tadä'i gardid, hengämi ke man bä to dar bäq-e qasr-e matruk, An bäq-e xalvat ke hanuz golhä-yas pazmorde nasode budand, gardes mikardim.

1 См.: Залеман, Жуковский, 1890, с. 56-60; Галунов, 1922, с. 36-38; Бертельс, 1926, с. 67-69; Жирков, 1927, с. 75-76.

I Отстать. - Перестать делать что-л., заниматься, интересоваться чем-л. - Dast az kari ke dar hal e anjam e an ya be an masqul budan kesidan.

Человек, знающий, что он делает, и любящий свое дело, не отстанет от него по минутному капризу (Добролюбов, «Темное царство»). - Ensäni ke midänad ce käri anJäm dahad va be kär-e xod aläqemand ast, bä yek bolhavasi-ye lahzei az än dast nemikesad.

Глаголы с отрицанием и детализация с помощью наречия

При переводе были выявлено 10 случаев из 62, где используются дополнительное наречие digar для наиболее полной передачи смысла и оттенков русских глаголов и с помощью перевода мотивирующего глагола с отрицанием. 16% примеров соответствуют такой конструкции:

Наречие digar + перевод мотивирующего глагола с отрицанием, например:

I Отъездить. - Кончить ездить. - Digar be ... [savare] naraftan.

Отъездил на дачу. - Digar be yeyläq naraft [saväre].

Устойчивые глагольные словосочетания с дополнением

В данном случае для перевода префикса от- используются такие устойчивые глагольные фразеологизмы, как: dast kesidan, dast bardastan, и мотивирующий глагол переводится как имя существительное или инфинитив в роли дополнения. Это соответствует конструкции: Dast az + Kari/Amali + kesidan, bardastan, например:

I Отбарабанить. - Кончить барабанить. - Dast az zarb zadan, dohol zadan, tabl zadan bardastan.

[Миткалев] забарабанил пальцами по столу... -Та-ак-с! -сказал он, наконец, отбарабанив. - Ну, может, дадите рублишек двадцать до жалованья (Сергеев-Ценский, «Зауряд-полк»). - [Mitkälief] bä angostänas ru-ye miz soru be zarb zadan kard...._tä-äk-c! belaxare pas az inke dast az zarb zadan bardast, goft:_ mise tä sar-e borJ bist rubl-e näqabel bedahid.

II. Глаголы с префиксом пере- представлены 10 значениями [2, с. 365]. Одно из них - «интенсивно совершить действие, названное мотивирующим глаголом». В данном случае при переводе на персидский язык полная эквивалентность достигается путем детализации. Процесс детализации передачи смысловых элементов глагола идет с использованием наречий (sadidan, saxt, be seddat) дополнительно к соответствующим простым и сложным глаголам с целью интенсификации или указания оттенков основного значения русского глагола, например:

I Перековеркать. - Сильно исковеркать, исказить до неузнаваемости. - Sadidan zest sodan, xarab sodan, be ham rixtan.

[Ромашов] увидел совсем близко около себя чье-то лицо. которое он сразу даже не узнал, - так оно было перековеркано и обезображено злобой (Куприн, «Поединок»). - [Romäsof] surat-e kasi rä nazdik-e xod did ---, ke foran än ra nasenäxt,_ con än surat az xasm sadidan zest va badrixt sode bud.

III. Глаголы с префиксом по- с семантико-слово-образовательной точки зрения представлены 5 значениями [2, с. 366]. Одно из них - «действие, названное мотивирующим глаголом, совершить в течение некоторого времени (чаще недолгого)». Осуществив перевод, мы выяснили, что все префиксальные глаголы данной группы в персидском языке можно выразить при помощи модели andaki, lahzei, moddat-e kutähi, zamän-e kutähi, Moddati, andak zamäni (в соответствие с контекстом) + глагол. Перевод по этой модели является наиболее эффективным методом, так как он позволяет точно и стилистически адекватно передавать значения русских глаголов. Например:

I Повисеть. - Висеть некоторое время. -Lahzei ävixtan.

А по лицу у Насти слезы. - Навернутся на глаза, повисят на ресницах, она моргнет - они скатятся по щекам (Николаева,«Повесть о директоре МТС...»). - Surat-e Nästiyä askälud ast. _ Ask dar casmänas halqe mizanad, bar ruy-e mozgänas lahzei miävizand, u pelk mizanad_ askhä bar ruy-e gunehäyas miqaltand.

IV. Глаголы с префиксом под- и постфиксом -ся имеют значение «приспособиться к кому-н., добиться чьего-н. расположения с помощью действия, названного мотивирующим глаголом»: подольститься 'лестью добиться чьего-н. расположения, подслужиться, подлизаться' (все - разг.). Этот тип проявляет продуктивность в разговорной речи и просторечии. Такие глаголы, в отличие от мотивирующих, сильно управляют дательным падежом с предлогом к [3]. При переводе этих глаголов были выявлены полные соответствия. Для довольно сложных и разнообразных по семантическим признакам глаголов с префиксом под- и постфиксом -ся в персидском языке найдены соответствующие эквиваленты. Это говорит о том, что лингвистические ресурсы персидского языка во всех случаях позволяют достаточно точно и адекватно выразить указанные глаголы, сохраняя при этом необходимую краткость и изящность. Например:

I Подслужиться. - Угодливой услужливостью добиться чьего-л. расположения. - Xos xedmati kardan.

Подслужиться к начальству. - Baräy-e riyäsat xos xedmati kardan.

Данный пример показывает, насколько точно возможно выразить смысл русского глагола, используя имеющиеся ресурсы персидского языка.

V. Глаголы с префиксом про- представлены 8 значениями [2, с. 369]. Одно из них - «действие, названное мотивирующим глаголом, совершить в течение какого-н. времени (чаще — длительного)». Рассмотрев русские глаголы с префиксом про- с указанным значением и их переводы, мы обнаружили, что все примеры делятся на две подгруппы:

1. Соответствие «конструкция - конструкция» (глагол + обстоятельство времени).

2. Детализация с помощью пояснительного прилагательного или наречия.

Соответствие «конструкция - конструкция» (глагол + обстоятельство времени)

После перевода всех примеров на персидский язык и их рассмотрения мы обнаружили, что большинство их принадлежит этой группе. В данной категории 215 (89%) примеров обнаружили полные конструкционные соответствия.

Под полными конструкционными соответствиями мы имеем в виду, что в переводе на персидский полное значение русского глагола и русского обстоятельства времени передает соответствующий ему единственный и уникальный персидский глагол и обстоятельство времени. Для краткости эту категорию мы назвали соответствие «конструкция -конструкция»: глагол + обстоятельство времени, которое обычно указывает на длительность времени.

Эта конструкция полно выражена в персидском языке. Здесь для русских префиксальных глаголов при переводе выявлены максимально эквивалентные персидские сложные и простые глаголы, а также устойчивые глагольные словосочетания.

И только обстоятельства времени, которые употребляются в такой конструкции, выражаются разными способами.

| Пробалагурить. - Провести какое-л. время в балагурстве. - Moddat zamäni rä be lodegi va masxare bäzi gozarändan.

[Мы] целую ночь пробалагурили в саду и в комитете о разных делах (Фурманов, «Мятеж»). - [Mä] tamäm-e sab rä dar bäq va hey'at be lodegi va masxare bäzi gozarändim.

Детализация с помощью пояснительного прилагательного или наречия

Здесь как в русской конструкции, так и персидской обязательно существует обстоятельство времени, которое указывает на длительность времени. Но в персидских предложениях для того, чтобы передать полное значение префикса про-, который указывает на длительность времени, в переводе используется дополнительное пояснительное наречие tamam-е или прилагательное tamaM, Kamel.

| Проболеть. - Пробыть больным в течение какого-л. времени. - Dar tey-e moddat zamäni bimär budan.

Он был так встревожен, что три дня проболел

(Лесков, «Человек на часах»). - U be qadri hayajan zade bud ke se ruz-e tamam bimar sod.

Все префиксы и префиксальные глаголы в нашей работе следует рассматривать отдельно, так как они не подпадают под определенные семантические классы. Для каждой группы глаголов с одним префиксом результаты различны.

В общей сложности мы выделили 8 различных способов выражения русских префиксальных глаголов в персидском языке:

1. Сложные глаголы с дополнением.

2. Сложные глаголы с подлежащим.

3. Соответствие «глагол - глагол».

4. Глаголы с отрицанием и детализация с помощью наречия.

5. Устойчивые глагольные словосочетания с дополнением.

6. Детализация с помощью наречия.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Соответствие «конструкция - конструкция» (глагол + обстоятельство времени).

8. Детализация с помощью пояснительного прилагательного или наречия.

Наиболее частыми способами выражения в персидском языке из вышеуказанных являются «детализация с помощью наречия» и соответствие «глагол - глагол».

Остальные способы на основе нашего материала применимы только к отдельным префиксальным группам. Так, пункты 1, 2 и 5 применимы к префиксальной группе от-. Пункт 8 применим к префиксальной группе про-.

Надо отметить, что префиксальная группа от- наиболее разнообразна в отношении возможности способов выражения. Все первые пять (1-5) способов применимы к данной группе.

При переводе глаголов с префиксом от- мотивирующий глагол переводится как существительное в роли дополнения или подлежащего, а префикс от- переводится как сложный глагол или устойчивые глагольные словосочетания: tamam kardan, be payan resandan, dast az kari kesidan и т. п. - см. выше в пунктах 1, 2 и 5.

Согласно результатам исследования, основным способом конкретизации «недосказанных» оттенков русских глаголов является применение наречия. Из всех глаголов 60% всех собранных и анализируемых примеров нуждались в детализации с помощью наречия.

31% наших префиксальных глаголов и префиксально-постфиксальных глаголов нашли точное соответствие без

Таблица

Частотность и значения обстоятельств времени, употребляющихся с префиксом про-

Ряд Виды обстоятельств времени, которые употребляются с префиксом про- Количество Процент, %

1 Обстоятельства времени, которые указывают на длительность времени 163 75

2 Обстоятельства времени, которые указывают на временную границу (также указывают на длительность времени) 27 12

3 Обстоятельства времени, которые указывают на приблизительное время 11 5

4 Другие обстоятельства времени 14 6

дополнительной детализации и конкретизации с помощью наречия. 89% глаголов с префиксом про- полно переводятся на основе способа соответствия «глагол - глагол».

Значит, персидский язык для перевода глаголов с префиксом про- может в полной мере нести смысл оригинала.

Другие способы выражения русских приставочных глаголов в персидском языке встречаются очень редко и только в отношении класса от-, что делает их менее значимыми по сравнению с другими способами и составляет только 9% всех собранных и анализируемых глаголов.

список источников и ЛИТЕРАТУРЫ

1. Белошапкова В. А. Современный русский язык. М., 1989.

2. Шведова Н. Ю. [и др.] Русская грамматика. М., 1980. Т. I.

3. Русская грамматика / АН СССР. Ин-т русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://

rusgram.narod.ru/936-975html (дата обращения 14.05.2012).

4. Словарь русского языка под ред. А. П. Евгенье-вой, 2-е изд. М., 1983/84.

5. Gilbert Lazard. Grammaire du persan contemporain. Paris, 1957.

6. Mansour Shaki. Principles of Persian Baund Phraseology. Prague, 1967.

7. Земская Е. Ф. Словообразование как деятельность. М., 2005.

8. Лекант П. А. Современный русский язык. М., 2001.

9. Пейсиков Л. С. Очерки по словообразованию персидского языка. М., 1973.

10. Пейсиков Л. С. Транспозиция как способ словообразования в иранских языках // Иранская филология: сб. тр. науч. конф. по иранской филологии. М., 1965.

11. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М., 2001.

выражение объективной предопределенности, оценки и восприятия субъекта в инфинитивных русских предложениях в персидском языке

PERSIAN INTERPRETATION OF OBJECTIVE PREDETERMINATION, EVALUATION BY SUBJECT AND PERCEPTION IN INFINITIVE ONE-WORD SENTENCES OF RUSSIAN LANGUAGE

Марьям Моради, Али Мадаени-аввал

В русском языке инфинитив в составе инфинитивного предложения выражает потенциальное действие, поэтому он играет большую роль в передаче переносных значений: неизбежности, долженствования, невозможности/возможности, вынужденного согласия, ненужности/отсутствия необходимости, недопустимости, физического/интеллектуального восприятия, оценки действия/состояния. Настоящая статья посвящена рассмотрению данных значений в односоставных инфинитивных русских предложениях и способам их передачи в персидском языке.

Ключевые слова: инфинитив, односоставное предложение, объективная предопределенность, восприятие, оценка.

Maryam Moradi, Ali Madayeni Aval

Propositional characteristics can be expressed by infinitives in Russian language. So the sentence is one-word. Infinitives can express potential acts and indirect meanings such as: mandatory agreement of speaker with audience and inevitability of an act with быть infinitive, disagreeability, a state or act done directly by a physical or mental perception, logical subject evaluating an action or a state and etc. This article explains mentioned meanings in the structure of infinitive one-word sentences and discusses methods of expressing them in Persian language.

Key words: infinitive, one-word sentence, objective predetermination, perception, evaluation.

Предикативный признак однокомпонентной структуры в предложении может быть выражен инфинитивом. В этом случае по количеству составляющих элементов предложение приобретает односоставную конструкцию. В разных предложениях инфинитив

составляет комплексный элемент структуры. Инфинитив выражает потенциальное, а не реальное действие, поэтому он играет большую роль в передаче переносных значений в составе предложений с однокомпонентной структурной схемой Inf [1, с. 166]. В инфинитивных предложениях дей-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.