Научная статья на тему 'Существительные с суффиксами -ак/-як в русском языке и способы их перевода на персидский язык'

Существительные с суффиксами -ак/-як в русском языке и способы их перевода на персидский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4313
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУФФИКСЫ -АК И -ЯК / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ / ЕДИНИЦА / ПРОИЗВОДНОСТЬ / КОМПОНЕНТ / ПЕРЕВОД / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / SUFFIXES "-АК" AND "-ЯК" / WORD-FORMATIVE / UNIT / WORD-FORMATION / COMPONENT / TRANSLATION / PERSIAN LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моради Марьям, Мадаениаввал Али

В русском языке при помощи словообразовательной единицы -ак/-як образуются существительные, которые могут характеризовать отношение человека к профессии (моряк); к названию государства, страны, местности, города, жителем которого данное лицо является (пермяк); к признаку, определяющему внешние качества человека, характер, родство, его социальное положение (бедняк); к действию, названному мотивирующим глаголом (вожак). Передача данных слов в персидском языке в большинстве случаев возможна через сочетание имён существительных с прилагательными. Однако такие прилагательные в зависимости от значения могут иметь разный характер. В статье автором проанализированы существительные на -ак/-як и рассмотрены способы их перевода на персидский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN nouns with the suffixes «-

In the Russian language, nouns with the word-formative suffixes “-ак” and “-як” can be used to express someone’s occupation (i.e. моряк seaman/sailor), a country, location or town, where this person lives (i.e. пермяк Permian), external, character, ethnographical or social attributes of a person (i.e. бедняк a poor man), or they can point to the action named by a word-formative verb which generates this noun (i.e. вожакleader). In the Persian language, these words are often expressed by a combination of a noun and an adjective. However, these adjectives differ depending on their meaning. This study analyzes these nouns with the suffixes “-ак” and “-як” and considers the ways of their translation into the Persian language.

Текст научной работы на тему «Существительные с суффиксами -ак/-як в русском языке и способы их перевода на персидский язык»

УДК 801.52

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ С СУФФИКСАМИ -АК/-ЯК В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК

© Моради Марьям, Мадаени-Аввал Али

В русском языке при помощи словообразовательной единицы -ак/-як образуются существительные, которые могут характеризовать отношение человека к профессии (моряк); к названию государства, страны, местности, города, жителем которого данное лицо является (пермяк); к признаку, определяющему внешние качества человека, характер, родство, его социальное положение (бедняк); к действию, названному мотивирующим глаголом (вожак). Передача данных слов в персидском языке в большинстве случаев возможна через сочетание имён существительных с прилагательными. Однако такие прилагательные в зависимости от значения могут иметь разный характер. В статье автором проанализированы существительные на -ак/-як и рассмотрены способы их перевода на персидский язык.

Ключевые слова: суффиксы -ак и -як, словообразовательный, единица, производность, компонент, перевод, персидский язык, русский язык.

Согласно толковому словарю Т.Ф.Ефремовой, словообразовательная единица -ак/-як образует существительные, которые являются названиями лиц мужского пола и обозначают носителей признака, который заключен в слове, обозначающем: 1) лицо, характеризующееся отношением к предмету, с которым связана его профессия (моряк, рыбак), или к названию государства, страны, местности, города, жителем которого данное лицо является (земляк, пермяк, сибиряк); 2) лицо, характеризующееся признаком, названным мотивирующим именем прилагательным и определяющим его внешние качества, характер, родство, социальное положение (бедняк, левак, пошляк, свояк, толстяк, чужак, бодряк, здоровяк, простак, маньяк); 3) лицо, характеризующееся действием, названным мотивирующим глаголом (вожак, чудак) [1: 16].

В данном исследовании сделана попытка рассмотреть существительные, оканчивающиеся на суффиксы -ак/-як, изучить их переводы на персидский язык с точки зрения словообразования. В ходе исследования ставится цель найти наиболее подходящие эквиваленты (возможно, корреляты) данным существительным на основе сравнения лексико-семантических особенностей персидских эквивалентов (возможно, коррелятов). Для этого прежде всего были выделены русские существительные с суффиксами -ак/-як по Толковому словарю русского языка под редакцией С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой [2]. Были рассмотрены переводы данных лексических единиц в русско-персидском словаре И.К.Овчинникова [3], в русско-персидском словаре Г.А.Восканяна [4] и в персидско-русском словаре Ю.А.Рубинчика [5], а также проведен словообразовательный анализ данных русских слов, который позволил установить, во-первых,

содержит ли анализируемое слово производную основу, во-вторых, на какие разновидности по характеру выражения значения делятся слова, оканчивающиеся на суффиксы -ак/-як.

Проанализируем данные существительные и рассмотрим способы их перевода на персидский язык.

Моряк

Моряками здесь [в Севастополе] были почти все: и матросы флота, и рабочие завода морского судостроения, и грузчики порта (Коп-тяева А. Дружба) [6: 300]. - Tagriban hame-ye daryanavardha inja (dar Sevastopol) budand: ham malavanan-e navgan, ham kargaran-e karxane-ye kastisazi-ye darya va ham barbaran-e banda. (здесь и далее перевод наш - М.М., М.А).

Daryanavard (моряк) - субъектное производное прилагательное (по-персидски: /эсме фаэли/), выражающее признак, который относится к субъекту, производящему какое-либо действие или носящему какое-либо состояние [7: 139]. В персидском языке эта разновидность прилагательного образована из компонентов: существительное + основа настоящего времени глагола. Здесь существительное синтаксически имеет характер производителя, который обозначает отношение к объекту - прямому дополнению - действия [7: 141-142]. Компоненты производного слова «daryanavard» - существительное darya (море) и основа настоящего времени navard от инфинитива navardidan (проходить, путешествовать). Свойства и значение слова «daryanavard» можно сравнить со значением, заключенным в слове «моряк» в русском языке, которое выражает род занятия и профессию: Daryanavard, kasi-st ke darya ra darminavardad; значит: моряк - это тот, который путешествует в море. В русском же языке

слово обозначает: 1. человек, который служит на флоте; 2. человек, опытный в морском деле [2: 367]. Другими словами, суффикс -як эквивалентен основе слова «navard» в «daryanavard».

Рыбак

Он прошёл мимо рыбаков ... Они спешили в море выбрать невода, изнемогавшие под тяжестью рыбы [8: 743] - U az kenar-e mahigiran radd sod. Anha ke zir-e bar-e mahiha az hal rafte budand, baray-e jam avari-ye turha-ye mahigiri setab mikardand.

Mahigir (рыбак) - субъектное прилагательное. Его компоненты - существительное mahi (рыба) и основа настоящего времени gir от инфинитива gereftan (ловить). Слово характеризует лицо по профессии. Значение деривационного суффикса -ак в русском языке уподобляется значению, заключенному в основе gir, то есть Mahigir - это тот, кто занимается ловлей рыбы.

Пермяк

В передней линии попытается проявить себя бывший пермяк Сэм Хоскин [9] - Sam Hoskin ke sabegan az nejad-e permi bud say mikard dar xatt-e jelo xod-i nesan dahad.

Permi - относительное прилагательное, указывающее на местожительство или национальность лица. Таким образом, значение русского суффикса -як совпадает со знчением суффикса относительности -i в слове permi (человек из Перми) в персидском языке.

Сибиряк

Почти безграмотный, но добрый мужик-сибиряк, он учил меня быть «полезным и приятным человеком» на работе (В. Давыдов. Театр моей мечты) [9] - Yek dehgan-e sibriyayi-ye tagriban bi-savad amma mehraban be man yad dad cetor dar karam mofid va xosayand vage savam.

Sibriyayi - относительное прилагательное, указывающее на местожительство или национальность лица. Русский суффикс -як совпадает по значению с суффиксом относительности -yayi в sibriyayi (человек из Сибири).

Проанализируем существительные второй группы - названия лиц мужского пола, обозначающие признак, названный мотивирующим именем прилагательным и определяющим его внешние качества, характер, родство, социальное положение, и их переводы на персидский язык.

Бедняк

[Маша] Дело не в деньгах. И бедняк может быть счастлив [10: 68] - Masale fagat pul nist. Yek dehgan-e fagir ham mitavanad xosbaxt basad.

«Dehgan-e fagir» - это субстантивное словосочетание. В нём главный член выражается существительным dehgan, а в качестве подчиненного члена выступает прилагательное fagir. Dehgan по

Большому словарю Сохан является арабизиро-ванной формой от существительного dehgan -крестьянин [11]. Тип отношения - атрибутивный. Господствующий член называет предмет dehgan, а зависимый - признак предмета fagir (бедный).

Бодряк

Беда в том, что все эти сусальные и самоуверенные герои отличаются полным отсутствием интеллекта ... Они - эти бодряки всех возрастов и состояний - не страдают и ни в чём и никогда не сомневаются [10: 102] - Badbaxti dar in ast ke in gahramanan-e motemalleg va por-moddaa hamegi az nazar-e fogdan-e kamel-e niru-ye zehni motemayez misavand. In afrad-e sadab dar tamami-ye senin va halat hargez ranj nemibarand va hic-gah dar hic-ciz tardid nemikonand.

Русское слово бодряк переведено как afrad-e sadab (бодрые люди; ср. ед. ч. farde sadab - бодрый человек). Компоненты словосочетания в переводе представлены существительным fard (человек) и составным прилагательным sadab с морфемами sad (веселый) и ab (букв.: вода, с оттенком избытка признака) (бодрый).

Здоровяк

Все члены семейства господина Ратча смотрели самодовольными и добродушными здоровяками [10: 605] - Tamam-e aza-ye xanevade-ye aga-ye Rate afrad-e tanumand, xodpasand va xosgalb-i be nazar miresidand.

Слово здоровяк, согласно словарю Дехода, дословно переводится на персидский как afrad-e tanumand. Tanumand - "tavana va tandorost" (крепкий, сильный, мощный; полный, дородный, здоровый) [12:16]. Это производное прилагательное с корнем tan, суффиксом -u, который означает изобилие чего-либо и произносится как буква «у» в русском языке, и суффиксом -mand, выражающим принадлежность и изобилие какого-либо предмета, признака (как в honarmand - искусствовед).

Простак

А сам Николай Евграфыч глядит на этой фотографии таким простаком, добрым малым, человеком-рубахой; добродушная семинарская улыбка расплылась по его лицу [8: 524] - Xod-e Nikolay Yefgrafic dar in aks, adam-e sade-del, bi-gal-o-gas va rurast-i be nazar miresid, labxand-e yek bacce madrese-i-ye xos-galb bar pahna-ye suratas be casm mixord.

Слово простак передано в персидском языке сочетанием adam-e sade-del. Это составное сочетание, образованное прилагательным sade-del и существительным adam (человек). Прилагательное sade-del - это атрибутивное инверсированное словосочетание с первоначальным составом del-e sade (простое сердце), которое образовано от прилагательного sade (простой) и существи-

тельного del (сердце). В итоге семантическая структура слова следующая: «человек с простым сердцем, простодушный человек». В русском языке вполне соответствует значению словосочетания «простодушный, наивный или недалекий человек»

Определительное словосочетание «adam-e sade-del» состоит из существительного «adam» (человек) + знак изафетного касре (о произносится как /э/ в русском языке) + составного субъектного прилагательного (по-персидски: sefate faelie morakab /m$j* В персидском языке прилагательные по составу бывают простыми и составными: составное субъектное прилагательное можно разделить на две части: прилагательное + существительное [7: 152]. Сочетание «sade-del» - это составное субъектное прилагательное, которое состоит из прилагательного «sade» и существительного «del». В русском языке суффикс -ак в лексеме простак указывает на лицо - человека (по-персидски: adam). В слове sade-del места компонентов изменены, а знак касре тоже удалён. Такие сочетания в персидском языке называют инверсированными (на персидском языке «tarkibe vasfie maghloob ya dar-ham-rikhteh» / J^j mj£jj ^^^з^смотрим/Мак! :ііер£]в одятся на персидский язык существительные третьей группы - названия лиц мужского пола, обозначающие носителей признака, характеризующихся действием, названным мотивирующим глаголом.

Левак

- Конечно, если говорить по совести, стоило бы учинить над Турчинским показательный суд! Чтобы всем вашим ловкачам да левакам неповадно было [6: 167] - Albatte agar az ru-ye vojdan soxan beguyim, sayesteh ast be manzur-e adam-e xosayand-e afrad-e rend va capgara fkargaran-e sudju) va ebrat-e isan dadgah-i ra bara-ye Turcinski taskil dahim.

Лексема левак является производной от прилагательного левый. Словообразовательный суффикс образует имя существительное, которое является носителем признака, заключенного в мотивирующем слове, и обозначает лицо, занимающее определённое социальное положение. На персидский язык «левак» переводится как capgara. Это составное субъектное прилагательное, которое состоит из прилагательного cap (левый) и основы настоящего времени gara от инфинитива gerayidan (стремиться). Значение суффикса -ак соответствует понятию, выраженному в морфеме gara. Это первое значение русского слова по толковому словарю под ред. А.П.Евгеньевой (левак: разг. пренебр. Оппортунист, прикрывающий революционными фразами мелкобуржуазную сущность своих взглядов) [6: 167].

А второе значение слова левак - "тот, кто незаконно использует рабочее время, орудие или продукты общественного труда для личной наживы" [6: 167]. Указанное значение можно перевести как kargar-e sudju (корыстолюбивый работник). Приведённое словосочетание состоит из существительного kargar (рабочий) и прилагательного sudju, которое является субъектным прилагательным и состоит из существительного sud (корысть) и основы настоящего времени ju от инфинитива jostan (искать).

Чудак

Субочевых все в городе С. считали за чудаков, чуть не за сумасшедших [14: 690] - Dar sahr-e S. hame Subocev-ha ra be casm-e adam-ha-ye ajib va garib va hatta divane negah mikardand.

Adam-e ajib va garib (ср. мн. adam-ha-ye ajib va garib — чудаки) - это атрибутивное словосочетание. Его главный член - существительное adam, а подчиненные члены - арабские прилагательные ajib (странный) и garib (чудной), которые связаны друг с другом при помощи союза сочинительной связи va (и).

Вожак

Он ничего не приказывал, но он был вожак (Д.Гранин. Зубр) [9] - U hic dastur-i nemidad, amma rahbar bud.

Rahbar - это производное прилагательное, образованное от существительного rah (путь) и основы настоящего времени bar от инфинитива bordan (досл.: взять, водить).

Согласно проделанному анализу можно сделать вывод, что русские существительные с суффиксами -ак/-як, которые являются названиями лиц мужского пола, могут быть переведены на персидский язык следующим образом:

Первая группа: название лица, характеризующегося отношением к предмету, с которым связана его профессия (моряк, рыбак), или к названию государства, страны, местности, города, жителем которого оно является (пермяк, сибиряк, земляк). Ниже проведен словообразовательный анализ данных слов:

1) первая подгруппа:

Суффикс -як, обозначающий профессию в слове моряк, в персидском языке соответствует основе настоящего времени navard в лексеме Daryanavard.

Суффикс -ак, обозначающий профессию в слове рыбак, в персидском языке соответствует основе настоящего времени gir в субъектном прилагательном mahigir.

2) вторая подгруппа:

Permi (пермяк): относительное прилагательное, указывающее на местожительство лица. Русский суффикс -як в персидском языке соотносит-

ся с суффиксом относительности -i (в персидском языке пишется как » и «і» в «іул» Permi).

Sibri-ya-yi (сибиряк): относительное прилагательное, указывающее на местожительство лица. Суффиксу -як в персидском языке соответствует суффикс относительности -ya -yi (пишется как «^Ц» в «v-te*jp>).

Вторая группа: название лица, характеризующегося признаком, названным мотивирующим именем прилагательным и определяющим его внешние качества, характер, родство, социальное положение (бедняк, бодряк, здоровяк, простак, в том числе и маньяк, левак, пошляк, свояк, толстяк, чужак).

Dehgan-e fagir - в персидском языке субстантивное определительное словосочетание. Значение суффикса -як в слове бедняк передается в персидском языке сочетанием существительного dehgan (крестьянин) и прилагательного fagir (бедный).

Слову бодряк с суффиксом -як, обозначающим признак, в персидском языке соответствует субстантивное определительное словосочетание: сущ. fard (человек) + знак изафетное касре (о) + прил. sadab (бодрый).

Слово здоровяк с суффиксом -як, обозначающим признак, в персидском языке передаётся сложным прилагательным fard-e tanumand со значением «изобилие признака», образованного сочетанием: сущ. fard (человек) + знак изафетное касре (о) + прилагательное tanumand (здоровый). Само прилагательное tanumand, в свою очередь, произведено от существительного tan (тело) с помощью суффиков -u и -mand.

Слову простак с суффиксом -ак, обозначающим признак, в персидском языке соответствует сочетание: сущ. adam (человек) + знак изафетное касре (о) + прил. sade-del (простодушный / простой). Слово sade-del в персидском языке является определительным инверсированным словосочетанием.

Лексема левак с суффиксом -ак, обозначающим признак, в персидском языке передается составным субъектным прилагательным capgara со значением носителя признака и сочетанием: сущ. cap (левый) + основа настоящего времени gara от инфинитива gerayidan (стремиться).

Третья группа: название лица, характеризующегося действием, названным мотивирующим глаголом (вожак, чудак).

Слово чудак в персидском языке передается определительным словосочетанием adam-e ajib va garib, образованным сочетанием существительным adam (человек) и прилагательным ajib va garib (чудной).

Слово вожак в персидском языке передается производным прилагательным rahbar, образованным сочетанием существительного rah (путь) и основы настоящего времени bar (водить).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

Полученные выводы показаны в следующей таблице:

При- Часть Обозна Способы Перевод на пер-

мер речи чаемы передачи сидский язык

е в персид-

значе- ском язы-

ния ке

Мо- Сущест- Про- Субъект- darya (море) +

ряк витель- фессия ное прила- основа наст. вр.

ные - гательное: navard (прохо-

названия существи- дить) ^

лиц тельное daryanavard

мужско- +основа

го пола настояще-

го времени

ры- махи (рыба) + ос-

бак нова наст. вр. гир

(ловить) ^ махи-

гир (jiN^)

пер- Сущест- Место Относи- perm + йэ-

мяк витель- жи- тельное относительности»

ные - тельст- прилага- ^ permi-ya-yi

названия ва тельное: (<^>j.)

лиц место жи-

мужско- тельства +

го пола суффикс -i

си- sibri + ya-yi ^

биря sibri-ya-yi

к

бод- Сущест- Внеш- Субстан- fard + sadab ^

ряк витель- ние ка- тивное оп- fard-e sadab (

ные, чества, редели- ^blu)

обозна- харак- тельное

чающие тер словосоче-

признак тание:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

сущ. +

знак касре-

изафетное

+ прил

бед- dehgan + fagir ^

няк dehgan-e fagir

(jjaa jtaAJ)

здо- Определи- fard + tanumand

ро- тельное ^ fard-e tanumand

вяк словосоче-

тание:

сущ. +

знак касре-

изафетное

+ сложное

прил.

со знач.

изобилия

признака,

выражен-

ное суфф.

-u и -mand.

простак определительное инверсированное словосочетание прил. sade + сущ. del ^ sade-del

Чудак Сущест- витель- ное Социальное положение Определительное словосочетание: сущ. + знак касре-изафетное + составное прилагательное от двух компонентов арабских при-лагатель-ных, связанных сочинительным союзом «va» adam + ajib va garib ^ adam-e ajib va garib (^iJJC- J ' ^I)

Левак Составное субъектное прилагательное (слово «fard» или «adam» со значением «человек» не указывается в составе) cap + основа настоящего времени gara ^ capgara (J* V*)

Вожак rah + основа настоящего времени bar ^ rahbar (JM

1. Ефремова Т.Ф. Толковый словообразовательный словарь. - М.: Русский язык. 2000. - Т. I. А - О. -589 с.

2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999. - 367 с.

3. Овчиникова И.К. и другие. Русско-персидский словарь: 36 тысяч слов. Под редакцией Али Аса-дуллаева и Л.С.Пейсикова. С приложением краткого очерка «Основные русско-персидские грамматические соответствия», составленного И.К.Овчиниковой. - Мешхед: Издательство «Джавдан Херад», 2002. - 2091 с.

4. Восканян Г.А. Русско-персидский словарь. Новое издание, исправленное и дополненное. Редактор и ассистент: Шоджаи - Тегеран: Farhang Moaser, 2013. -1258 с.

5. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь в 2-х томах. Свыше 60 000 слов. С приложением грамматического очерка персидского языка. - Мешхед: «Джавдан Херад», 2003. -Т. I. от I до j - 784 с. - Т. II. от до - 848 с.

6. Евгеньева А.П. Словарь русского языка в 4-х томах. - М.: Русский язык , 1983. -Т. II. - 736 с.

7. Анвари Х., Ахмади-Гиви X Дастуре забане фарсие 2 (2 jbj jj^). - Тегеран: «Фатеми», 2006. -Т. 2. - 393 с.

8. Евгеньева А. П. Словарь русского языка в 4-х томах. - М.: Русский язык, 1984. - Т. III. - 752 с.

9. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 04.09.2015)

10. Евгеньева А.П. Словарь русского языка в 4-х томах. - М.: Русский язык , 1981. -.Ті. - 696 с.

11. Анвари Х. Большой словарь Сохан. - Тегеран: Издательство «Сохан», 2002. - Т. IV. - 3442 с.

12. Дехода А.А. Словарь Дехода. - Тегеран: Издательство Тегеранского университета, 1998. - Т. V. -7071 с.

13. Фаршидвард Х. Дастурк Мохтасаре Эмруз бар Пайее Забаншенасие Джадид ( j jjj^l jjj^ ■j.^ ^Ь). - Тегеран: Издательство «Сохан», 2008. -414 с.

14. Евгеньева А.П. Словарь русского языка в 4-х томах. - М.: Русский язык, 1984. - Т. IV. - 794с.

RUSSIAN NOUNS WITH THE SUFFIXES «-АК» AND «-ЯК» AND THE WAYS OF THEIR TRANSLATION INTO THE PERSIAN LANGUAGE

Maryam Moradi, Ali Madayeni-Avval

In the Russian language, nouns with the word-formative suffixes "-ак" and "-як" can be used to express someone's occupation (i.e. моряк - seaman/sailor), a country, location or town, where this person lives (i.e. пермяк - Permian), external, character, ethnographical or social attributes of a person (i.e. бедняк -a poor man), or they can point to the action named by a word-formative verb which generates this noun (i.e. вожак- leader). In the Persian language, these words are often expressed by a combination of a noun and an adjective. However, these adjectives differ depending on their meaning. This study analyzes these

nouns with the suffixes "-ак" and "-як" and considers the ways of their translation into the Persian language.

Key words: suffixes "-ак" and "-як", word-formative, unit, word-formation, component, translation, Persian language, Russian language.

1. Efremova T.F. Tolkovyj slovoobrazovatel'nyj slovar'.

- M.: Russkij yazyk. 2000. - T. I. A - O. - 589 s. (in Russian)

2. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. - M.: Azbukovnik, 1999. - 367 s. (in Russian)

3. Ovchinikova I.K. i drugie. Russko-persidskij slovar': 36 tysyach slov. Pod redakciej Ali Asadullaeva i L. S. Pejsikova. S prilozheniem kratkogo ocherka «Osnov-nye russko-persidskie grammaticheskie soot-vetstviya», sostavlennogo I.K.Ovchinikovoj. -Meshxed: Izdatel'stvo «Dzhavdan Xerad», 2002. -2091 s. (in Russian)

4. Voskanyan G.A. Russko-persidskij slovar'. Novoe iz-danie, ispravlennoe i dopolnennoe. Redaktor i assis-tent: Shodzhai - Tegeran: Farhang Moaser, 2013. -1258 s. (in Russian, Persian)

5. Rubinchik Yu.A. Persidsko-russkij slovar' v 2-x tomax. Svyshe 60 000 slov. S prilozheniem gram-maticheskogo ocherka persidskogo yazyka. -Meshxed: «Dzhavdan Xerad», 2003. -T. I. ot I do j -784 s. - T. II. ot do - 848 s. (in Persian, Russian)

6. Evgen'eva A.P. Slovar' russkogo yazyka v 4-x tomax.

- M.: Russkij yazyk, 1983. -T. II. - 736 s. (in Russian)

7. Anvari X., Axmadi-Givi X. Dasture zabane farsie 2 (jj—uWj ojM^ 2). - Tegeran: «Fatemi», 2006.

- T. 2. - 393 s. .(in Persian)

8. Evgen'eva A.P. Slovar' russkogo yazyka v 4-x tomax.

- M.: Russkij yazyk, 1984. - T. III. - 752 s. (in Russian)

9. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. URL: http://www.ruscorpora.ru (accessed: September 04, 2015) (in Russian)

10. Evgen'eva A.P. Slovar' russkogo yazyka v 4-x tomax.

- M.: Russkij yazyk , 1981. - T.I. - 696 s. (in Russian)

11. Anvari X. Bol'shoj slovar' Soxan. - Tegeran: Izdatel'stvo «Soxan», 2002. - T. IV. - 3442 s. (in Persian)

12. Dexoda A.A. Slovar' Dexoda. - Tegeran: Izdatel'stvo Tegeranskogo universiteta, 1998. - T. V. - 7071 s. (in Persian)

13. Farshidvard X. Dasturk Moxtasare E'mruz bar Pajee Zabanshenasie Dzhadid (jj—^ j jjj^ jh L-j^k ^U—ujljj^ - Tegeran: Izdatel'stvo «Soxan», 2008. -414 s. (in Persian)

14. Evgen'eva A.P. Slovar' russkogo yazyka v 4-x tomax.

- M.: Russkij yazyk, 1984. - T. IV. - 794s. (in Russian)

Моради Марьям - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка университета им.Алламе Табатабаи, Тегеран, Иран.

1997967556, Иран, Тегеран, ул. Алламе Табатабаи Джонуби. E-mail: m.moradi@atu.ac.ir

Moradi Maryam - PhD in Philology, Associate Professor, Department of the Russian Language, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran.

South Allameh Tabataba'i Str., Tehran, 1997967556, Iran E-mail: m.moradi@atu.ac.ir

Мадаени-аввал Али - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы факультета иностранных языков и литературы Тегеранского государственного университета.

14155-6553, Иран, Тегеран, ул. Каргаре Шомали. E-mail: amadayen@ut.ac.ir

Madayeni-avval Ali - PhD in Philology, Associate Professor, Department of the Russian Language and Literature, Faculty of Foreign Languages and Literature, Tehran University, Iran.

North Kargar Str., Tehran, 14155-6553, Iran E-mail: amadayen@ut.ac.ir

Поступила в редакцию 18.09.2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.