Кожина II Проблемы экспрессивной стилистики. - Ростов на Дону, 1987,
6. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе [Текст] / В.Г, Костомаров. - М., 1971,
7, Малинович, Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка [Текст]: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. / Ю.М. Малинович. - Д., 1990 - 34 с.
8, Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии [Текст] / СА Рубинштейн, - М.: Педагогика, 1976. - С, 245.
9. Солганик, Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи [Текст]: учеб. пособие для
студентов журналистики. - 2-е изд. испр. / Г.Я. Солганик. - М.: Академия, 2004, - 256 с.
10. Хазагеров, Г.Г., Корнилова, Е.Е. Риторика для делового человека [Текст] / Г.Г. Хазагеров, Е.Е. Корнилова. - М., 2001,
11. Шаховский, В.И. Полистатусная репрезентация категории эмотивности в языке [Текст] / В.И. Шаховский // Композиционная семантика: Материалы 3-ей межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике: 18-20 сент. 2002 г. - Тамбов, 2002. - С. 8-10.
Статья принята к публикации 2,11.06
А,Б. Антонова
Семантические особенности дексико-фразеодогического поля «алкогольный напиток» в английском языке
Предметом нашего изучения является концепт «drunkard». В данной статье в сжатом виде описывается лексико-фразеологическое поле «алкогольный напиток», репрезентирующее изучаемый концепт.
Воспользовавшись методом моделирования, рассмотрим парадигму лексических единиц, принадлежащих к классу существительных, прилагательных и фразеологизмов, образующих лексико-фразеологическое поле «алкогольный напиток» (алкоголь): Алкогольный напиток/алкоголь alcohol l.a colourless liquid, contained in drinks such as beer, wine, spirits, etc, that can make people drunk; drinks containing alcohol
2. drinks containing alcohol
drink (британское) - liquid containing alcohol for drinking
hooch {разговорное, главным образом американское) - alcoholic drink
the bottle (эвфемизм) -alcoholic drink booze [разговорное)- alcoholic drink tipple (разговорное)- an alcoholic drink libation (устаревшее шутливое)- an alcoholic drink lotion (устаревшее сленговое)- alcoholic drink liquor (главным образом американское)- any distilled alcoholic drink; spirits
[британское) any alcoholic drink beverage n (формальное или шутливое)- any type of drink except water, eg milk, tea, wine, beer
piss-maker (простонаролное) - алкогольный напиток lush - alcoholic drink medicine - alcoholic drink
three B's=beer, bum and bacca (эвфемизм) - выпивка, секс и курение, представляемые как любимые развлечения мужчин
Крепкий алкогольный напиток
spirit (главным образом британское)- a strong alcoholic drink
fire water (разговорное шутливое) -strong alcoholic
drink
short (британское)- a small strong alcoholic drink, esp of spirits, spirit
hell raiser (сленговое) - крепкий коктейль/напиток В зависимости от способа приготовления
Brew - a drink made by brewing, esp with regard to its quality
Aqua-vitae - alcoholic spirits, esp. of the first distillation В зависимости от назначения
pick-me-up (разговорное)- a drink, esp medicine or an alcoholic drink taken as a tonic
a/the hair of the dog (that bit you) (разговорное)-another alcoholic drink to cure the effects of the alcohol drunk previously
chaser (разговорное) - a drink taken after another of a different kind, eg a weaker alcoholic drink after a strong one
В зависимости от времени употребления
nightcap - a usu alcoholic drink taken before going to
bed
sun-downer (sundowner) (британское разговорное)-a usu alcoholic drink taken in the evening
В зависимости от способа сервировки или разлива (определенные виды)
long drink - a cool drink that is large in quantity, filling a tall glass, eg lemonade or beer
aicopop - sweet or fruit-flavoured (and freq. carbonated) drink containing alcohol. Also, a bottled ready-made spirit and mixer
Алкогольные напитки, содержащие в своей семантике определенное поведение или состояние человека под их влиянием
intoxicant - a substance, eg alcohol, that makes one become excited or lose control
the demon drink (британское шутливое) - alcoholic drink, esp when it is the cause of wild noisy behaviour
Итак, большую часть лексико-фразеологического поля «алкогольный напиток» составляет устная лексика (просторечная, разговорная, сленговая), что свидетельствует о ее высокой коммуникативной релевантности.
Прилагательные alcoholic, spirituous, ardent, hard, strong можно рассматривать в одном контексте в том случае, когда они употребляются применимо к алкогольным напиткам и подразумевают содержание этилового спирта. Alcoholic (алкогольный) - наиболее общее из этих прилагательных, оно не указывает на количество алкоголя и на то, каким способом он был получен (брожения или дистилляции). Так, например, пиво, вино или виски - это alcoholic beverages (алкогольные напитки), Прилагательное spirituous (спиртной, алкогольный) содержит в своей семантике наличие алкоголя, полученного в результате дистилляции и его сравнительно большую пропорцию. Так, например, бренди - это spirituous liquor (алкогольный напиток), который перегнали из вина. Прилагательное ardent, используемое в основном в сочетании ardent spirits (спиртные напитки), добавляет к прилагательному spirituous коннотацию обжигающего ощущения, испытываемого при принятии таких содержащих большое количество алкоголя напитков, как бренди, ром или виски. Прилагательное hard (крепкий, в рассматриваемом значении является американизмом) также очень близко по значению к прилагательному spirituous, обычно используется в сочетании hard liquor (крепкий спиртной напиток) в противопоставление безалкогольным напиткам (soft beverages) и легким алкогольным напиткам (винам, пиву и др.) с относительно низким содержанием алкоголя. Например, hard cider (крепкий сидр) - это сидр с от 2 - 8% алкоголя, полученного в результате брожения.
Прилагательное strong иногда является эквивалентом alcoholic, однако обычно при использовании данного прилагательного подразумевается относительно высокое содержание алкоголя (например, в сочетаниях strong beer, strong drink, strong liquor). Прилагательные hard и strong в наибольшей степени предполагают способность напитка опьянять. Такую же способность и сильный эффект на организм человека несет и семантика прилагательных potent и heady:
potent - having a strong effect: potent drink heady (of alcoholic drinks)- likely to make people drunk quickly; potent: heady wine
Семантика прилагательного stiff также предполагает высокое содержание алкоголя: stiff (of an alcoholic drink) strong; containing a lot of alcohol: stiff drink.
Таким образом, для выражения понятия «алкогольный (спиртной) напиток» в английском языке могут использоваться следующие словосочетания (прилагательное + существительное): alcoholic beverages (drinks, liquor), ardent spirits, hard drinks (liquor), spirituous liquor, strong drinks (liquor) в большей степени различающиеся имеющимися коннотациями крепости, способа получения алкоголя или способностью воздействия на организм человека.
Приведем некоторые прилагательные, которые могут использоваться для описания алкогольных напитков:
Связанные с низким количеством алкоголя в их составе:
light (легкий)
low-alcohol (с низким содержанием алкоголя) (группа прилагательных, относящихся к большому количеству алкоголя, была рассмотрена выше) Связанные с наличием пузырьков газа still (не игристый) fizzy (газированный, шипучий) sparkling (шипучий, игристый, пенистый) bubbly (шипучий, пенящийся) Прилагательные, описывающие вкусовые качества алкогольных напитков (вина) robust (выдержанное, терпкое) sweet (сладкое) dry (сухое)
drinkable (приятное на вкус) Интересно отметить, что в названиях алкогольных напитков часто содержатся имена животных и насекомых: white Horse (известная марка шотландского виски); Red Bulls (название пива); bitches' wine - (сленговое) -шампанское; tiger piss (военный сленг) - пиво; gnat's рее (=gnat's piss) (вульгаризм) - пиво плохого качества (ослиная моча; horse piss (вульгаризм) - слабое вино, и т.д.; beeswing - an old wine (выдержанное вино); buck's fizz -шампанское или игристое вино с апельсиновым соком.
Можно предположить, что в некоторых случаях подобная номинация связана с переносом пола человека, отдающего предпочтение тому или иному виду алкогольного напитка на пол животного, используемого в его названии или характеристики животного или насекомого на название алкогольного напитка. Так, общепринято, что пиво - это в большей части «мужской» напиток, а шампанское- «женский». Отсюда - названия пива "Red Bulls", tiger piss и названия «напитков для женщин» -bitches' wine. Кроме того, явно прослеживается параллель между «сильными животными» (бык, тигр) и «сильным полом». Gnat - комар - известен как маленькое насекомое со слабыми конечностями, возможно с этим связано использование данного насекомого в названии некрепких или плохого качества напитков.
• - - • •
"-'V -И
Щ
Интересно также отметить, что образы «хорошего» и «плохого» в сознании людей могут также переноситься на номинацию алкогольных напитков с коннотацией плохого или хорошего качества:
witch-piss (сленг военно-воздушных сил, устаревшее) - спиртной напиток плохого качества
angel tit (сленговое) - выдержанное виски с хорошим букетом
В паремиях очень часто упоминание вина и пива относится ко всему классу алкогольных напитков. Очевидно, что ссылка на некоторые моменты, связанные с употреблением вина или пива, выражают влияние в целом алкогольных напитков: принятие алкогольных напитков часто сопровождается неприятными последствиями (Wine is a turncoat); алкоголь приводит к утрате здравого суждения и размышления (When the wine is in, the wit is out); алкоголь обнажает недостатки человека (Wine wears no breeches); при употреблении алкоголя утрачивается способность следить за своей речью, появляется болтливость (Ale will make a cat speak); чрезмерное употребление алкогольных напитков - это социальное явление, зафиксированное в истории страны (Heresy and beer came into England both in a year - в данном примере можно даже сказать, что beer используется для выражения понятия алкоголизм).
В рамках данной статьи, естественно, невозможно описать все ассоциативные характеристики описываемого поля. Даже если попытаться выделить только те тематические группы, в составе которых содержатся лексические единицы, относящиеся к лексико-фразеологическому полю «алкоголь/алкогольный напиток», их будет бесчисленное множество: мероприятия, на которых употребляют алкоголь (drinks party, cocktail party); посуда под определенный вид алкоголя (wine glass, liqueur glass, beer glass); профессии, так или иначе свя-
занные с алкогольными напитками (wine waiter); физиологические характеристики организма человека (blood-alcohol level, alcohol invasion of our system); реклама (liquor advertisement); химические составы (absolute alcohol ethanol); способ сервировки алкогольных напитков (champagne on ice, scotch on the rocks); заведения для распития алкогольных напитков (BYO - Bring Your Own liquors cafO /restaurant/ - кафе или ресторан, куда можно приносить свои спиртные напитки) и т.д. Как группа алкогольные напитки могут быть противопоставлены группе безалкогольных напитков (non-alcoholic/soft drinks).
Итак, мы попытались описать лексико-фразеологическое поле «алкогольный напиток», и постарались учесть его понятийно-дефиниционные, конно-тативные, образные, оценочные и ассоциативные характеристики. Единицы данного поля передают концептуальную информацию определенного уровня и получают в языке множественное лексическое и фразеологическое обозначение.
Библиографический список
1. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов: Ок. 10000 слов и выраж. - М.: «КОМТ», 1993. - 304с.
2. Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1774 p.
3. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 5th ed. - Oxford: Oxford University Press, 1995. - 1366 p.
4. Longman Dictionary of Contemporary English, 3d ed- Great Britain: Longman Group Limited, 1995. - 1668 p.
Статья принята к публикации 20.12.06
А.Д. Самойлова
Метафора в когнитивно-коммуникативной парадигме
Новая, не формально-структурная, а функционально-коммуникативная парадигма, зародившаяся в языкознании во второй половине 20-го века, базируется на утверждении о том, что «никакие языковые явления не могут быть адекватно поняты и описаны вне их употребления» [6]. Внутри этой новой парадигмы выделились и постепенно сформировались два основных направления. Е,С. Кубрякова в своей монографии «Язык и знание» отмечает следующее: «Современное состояние теоретической лингвистики характеризуется выдвижением в ней двух главных парадигм знания - когнитивной и коммуникативной...» [3, с. 36-37].
Появление этих двух направлений было обусловлено свежим взглядом на объект изучения. Для когнитивного подхода этим новым углом зрения стало рассмотрение языковых явлений 8 неразрывной связи с ментальностью, а в коммуникативном направлении был сделан акцент на внешних условиях общения. Эти представления сформировали свой объект исследования для каждого из течений: в когнитивном подходе это язык как когнитивный механизм, а в коммуникативном - дискурс.
Не ограничиваясь простым указанием на эти две основные линии развития современной науки, Е.С. Кубрякова выдвигает идею об их взаимодействии: «В то же время становится все более очевидным, что для решения