Научная статья на тему 'Выразительность как качественная характеристика письменной речи'

Выразительность как качественная характеристика письменной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
643
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Выразительность как качественная характеристика письменной речи»

ЕЖ Казанцева

Выразительность как качественная характеристика письменной речи ______

За последние годы в процессе подготовки специалистов-лингвистов наметилась устойчивая тенденция к всевозрастающей роли письменной речи студентов. Это обусловлено социально-экономическими потребностями современного общества. На всех уровнях увеличились контакты между странами и народами и, как следствие, назрела необходимость в регулярной переписке в частной и деловой формах ее реализации.

В последнее время появился ряд исследований, которые посвящены рассмотрению отдельных аспектов обучения письменной речи студентов языкового вуза (М.К. Алтухова, Л.В. Каплич, Г.В. Лагвешкина, В.А. Манза, Р.П. Мильруд, Т.А. Пронина, Т.Е. Овчинникова, Н.П. Ящен-ко и др.). Однако нельзя в то же время не отметить, что многие весьма существенные вопросы методики обучения студентов письменной речи остаются вне сферы внимания ученых. К числу таких вопросов можно отнести проблему обучения выразительности письменной речи.

Анализ литературы показывает, что термин «выразительность» не является универсальным и общепризнанным. Наряду с ним используются смежные, близкие по значению понятия. В частности, в работах встречаются следующие терминологические обозначения: выразительность / экспрессивность / эмоциональность (О.С. Ахманова 1966, А.Н. Васильева 1990, A.A. Введенская 2002, Б.Н. Головин 1988, И.Б. Голуб 1997, М.Н. Кожина 1993, Т.П. Плещенко 2001, Д.Э. Розенталь 1997, Т.В. Матвеева 1986); выразительность / эмоциональность (С.Л. Рубинштейн 1976, Б.М. Теплов 1953); эмотивность / экспрессивность (С,В. Ионова 1998, В.И. Шаховский 1975, А.П. Сковородников 1981, К.А. Тимофеев 1984, Ю.М. Малинович 1990). Такое разнообразие терминов несколько затрудняет интерпретацию выразительности и, как следствие, делает затруднительным процесс обучения студентов выразительной письменной речи. В связи с этим в данной публикации представляется целесообразным провести сравнительный анализ сущности названных выше явлений для дифференцирования каждого из них, поскольку, как может показаться на первый взгляд, они могут быть взаимозаменяемыми,

Неоднозначность в интерпретации заключается, с нашей точки зрения, в том, что понятие «выразительность» часто трактуется как полностью синонимичное понятию «экспрессивность», произошедшему от латинского expressio - выражение (О.С. Ахманова 1966, А.Н. Васильева 1990, Л.А. Введенская 2002, Б.Н. Головин 1988, И.Б. Голуб 1997, М.Н. Кожина 1993, Т.В. Матвеева 1986, Т.П. Плещенко 2001, Д.Э. Розенталь 1997, С.Л. Рубинштейн 1976, М.Д. Рогова 1989, Б.М. Теплов 1953).

Благодаря этому, как представляется, появляется утверждение - «экспрессивность - значит выразительность, экспрессивный - выразительный» [2; с. 231].

Между тем, эти два понятия отличаются друг от друга по целому ряду признаков. Для их выявления обратимся к некоторым трактовкам понятий «выразительность» и «экспрессивность».

Одним из общепринятых определений выразительности, на которое опираются многие исследователи в области культуры речи, является определение Б.Н. Головина, который характеризует выразительность как «такие особенности ее (речи) структуры, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя» [1, с. 182]. Несколько по-иному трактуют выразительность Г.Г. Хазагеров и Е.Е. Корнилова, которые полагают, что это свойство речи позволяет не только привлечь внимание адресата, но и запоминаться (Г.Г. Хазагеров, Е.Е. Корнилова, 2001). Иными словами, выразительная речь не только привлекает адресата во время слушания или чтения, но и сохраняется в его памяти. Обобщая сказанное, можно заключить, что выразительная речь способна а) привлекать, удерживать внимание адресата и б) запоминаться, сохраняться в памяти.

Г.Я. Солганик несколько дополняет такое рассмотрение выразительности, определяя ее как «приемы использования языка для достижения конечной цели - убедить, доказать» [9, с. 38]. Таким образом, выразительная речь направлена еще и на достижение прагматического эффекта в ходе коммуникации. Та же мысль высказывается М.Н. Кожиной и P.P. Чайковским по отношению к экспрессивности, авторы рассматривают ее как «построение речи, наилучшим образом реализующее цели и задачи общения и достигающее эффективности этого общения» [5, с. 14]. Таким образом, можно отметить, что и выразительная, и экспрессивная речь имеют прагматическую направленность. Это может послужить основанием для выявления их сходства.

Сходство выразительности и экспрессивности наблюдается и в соотношении этих понятий с эмоциональностью, которая, как можно заключить из анализа лингвистических исследований (И.А. Гомер 1975, Ю.М. Малинович 1990, В.И. Шаховский 2002 и др.), тесно связана с выразительной и экспрессивной речью. В контексте данных рассуждений чрезвычайно важным и своего рода ключевым является высказывание В.И. Шаховского о том, что «все высказывания человека эмотивно маркированы - эксплицитно или имплицитно» [11, с. 8]. Эту же мысль подтверждает И.А. Гомер, указывая на то, что

«когда мы говорим о неэмоциональной речи, то имеем в виду минимальную эмоциональную речь» [3, с. 6].

Сказанное позволяет заключить, что выразительным

и экспрессивным является все то, что, с одной стороны, выражает психическое состояние говорящего / пишущего, а с другой - усиливает воздействие на слушающего / читающего, Следовательно, экспрессивность и выразительность - это объемные понятия, включающие опенки эмоциональной окрашенности (положительной или отрицательной), поскольку любое высказывание является эмоциональным, так как «совершенно неэмоциональной речи у нормального человека быть не может» [7, с. 9], Эмотивность рассматривается в данном случае как «часть прагматических стратегий автора текста» [4, с. 6], Она может способствовать эмоциональному самовыражению автора, эмоциональной оценке, эмоциональному воздействию на адресат. В этом заключается сходство рассматриваемых нами понятий экспрессивности и выразительности: в данном случае они могут рассматриваться как синонимичные.

Существует и иная точка зрения, согласно которой выразительность речи, прежде всего, связана с коммуникативной функцией понимания (Е.Н, Зарецкая 2002, С.Л. Рубинштейн 1976), которое «достигается не одним лишь знанием словесного значения употребленных в ней слов; существеннейшую роль в нем играет истолкование, интерпретация этих выразительных моментов, раскрывающих тот более или менее сокровенный внутренний смысл, который вкладывается в нее автором» [8, с. 235]. Это напрямую касается письменной речи, которая обращена к отсутствующему читателю, поэтому, как указывает С.Л. Рубинштейн (1976), не приходится рассчитывать на то, что содержание речи будет дополнено почерпнутыми из непосредственного контакта общими переживаниями, порожденными той ситуацией, в которой находился пишущий. Эти «выразительные моменты» обеспечиваются совокупностью таких качеств речи, как точность, логичность, ясность, экспрессивность (А.Н. Васильева 1990, Б.Н. Головин 1980, М.Н. Кожина 1983), которые C.B. Беспалова определяет как критерии понимания текста (C.B. Беспалова 1999).

Из сказанного можно заключить, что выразительность не является независимым качеством речи, а включает, синтезирует ряд других, например, экспрессивность. При этом в каждом из функциональных стилей выразительность достигается различными средствами, которые могут иметь как экспрессивный, эмоциональный характер (экспрессивный синтаксис, эмоционально-окрашенная лексика), так и отсутствие таковых, заменяющихся акцентированием императивности, волевых моментов.

Такой подход, определяющий экспрессивность как характеристику, одну из составляющих выразительности, представляется наиболее оправданным, когда речь идет о письменных высказываниях частного и делового характера, последние из которых, по мнению ряда авторов

(А.Н. Кожин 1982, М.Н. Кожина 1987, Ю.М. Осипов 1970 и др.), могут и не отличаться экспрессивностью, однако быть достаточно выразительными в рамках стилевых особенностей.

Следовательно, можно говорить о включении понятия экспрессивности в понятие выразительности. В свою очередь, эмоциональность будет составлять один из компонентов экспрессивности (рис.). В целом понятия экспрессивности и эмоциональности будут создавать прагматический эффект выразительности речи, выполняя функцию усиленного воздействия на адресата. При этом «эмоциональное в языке служит для выражения чувств, а экспрессивное - для усиления выразительности и изобразительности» [6, с. 158-159].

Кроме того, стоит отметить, что эмоциональный компонент является константным, поскольку, как было отмечено выше, любое высказывание эмотивно маркировано, в то время как наличие экспрессивного компонента не всегда обязательно, на что указывает выделение его на рисунке пунктирной линией (см. рис.).

Таким образом, под выразительностью мы понимаем неотъемлемую качественную характеристику письменного высказывания, включающую в себя экспрессивный и эмоциональный компоненты, создающие прагматический эффект и выполняющие функцию воздействия на адресата.

Библиографический список

1. Головин, Б.Н. Основы культуры речи [Текст]: Учебник для вузов по специальности «Русский язык и литература» - 2 изд. испр. / Б.Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1988.

2. Голуб, И.Б. Книга о хорошей речи [Текст] / И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь. - М.; Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. - 268 с.

3. Гомер, И.А. Интонация собственно-восклицательных предложений с положительной и отрицательной эмоциональной окрашенностью (на материале немецкого языка) [Текст]: Дис. ... канд. филол. наук / И.А. Гомер. - Иркутск, гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Хо Ши Мина. -Иркутск, 1975. - 162 с.

4. Ионова, C.B. Эмотивность текста как лингвистическая проблема [Текст]: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / C.B. Ионова. - Волгоград, 1998.

5. Кожина, М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании [Текст] / М.Н.

Филология и философия

Кожина II Проблемы экспрессивной стилистики. - Ростов на Дону, 1987,

6. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе [Текст] / В.Г. Костомаров. - М., 1971.

7. Малинович, Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка [Текст]: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. / Ю.М. Малинович. - Д., 1990 - 34 с.

8. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии [Текст] / СА Рубинштейн, - М.: Педагогика, 1976. - С. 245.

9. Солганик, Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи [Текст]: учеб. пособие для

студентов журналистики. - 2-е изд. испр. / Г.Я. Солганик. - М.: Академия, 2004. - 256 с.

10. Хазагеров, Г.Г, Корнилова, Е.Е, Риторика для делового человека [Текст] / Г.Г. Хазагеров, Е.Е. Корнилова. - М., 2001.

11. Шаховский, В.И. Полистатусная репрезентация категории эмотивности в языке [Текст] / В.И. Шаховский // Композиционная семантика: Материалы 3-ей межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике: 18-20 сент. 2002 г. - Тамбов, 2002. - С. 8-10.

Статья принята к публикации 2,11.06

А,Б. Антонова

Семантические особенности дексико-фразеодогического поля «алкогольный напиток» в английском языке

Предметом нашего изучения является концепт «drunkard». В данной статье в сжатом виде описывается лексико-фразеологическое поле «алкогольный напиток», репрезентирующее изучаемый концепт.

Воспользовавшись методом моделирования, рассмотрим парадигму лексических единиц, принадлежащих к классу существительных, прилагательных и фразеологизмов, образующих лексико-фразеологическое поле «алкогольный напиток» (алкоголь): Алкогольный напиток/алкоголь alcohol l.a colourless liquid, contained in drinks such as beer, wine, spirits, etc, that can make people drunk; drinks containing alcohol

2. drinks containing alcohol

drink (британское) - liquid containing alcohol for drinking

hooch {разговорное, главным образом американское) - alcoholic drink

the bottle (эвфемизм) -alcoholic drink booze [разговорное)- alcoholic drink tipple (разговорное)- an alcoholic drink libation (устаревшее шутливое)- an alcoholic drink lotion (устаревшее сленговое)- alcoholic drink liquor (главным образом американское)- any distilled alcoholic drink; spirits

[британское) any alcoholic drink beverage n (формальное или шутливое)- any type of drink except water, eg milk, tea, wine, beer

piss-maker (простонаролное) - алкогольный напиток lush - alcoholic drink medicine - alcoholic drink

three B's=beer, bum and bacca (эвфемизм) - выпивка, секс и курение, представляемые как любимые развлечения мужчин

Крепкий алкогольный напиток

spirit (главным образом британское)- a strong alcoholic drink

fire water (разговорное шутливое) -strong alcoholic

drink

short (британское)- a small strong alcoholic drink, esp of spirits, spirit

hell raiser (сленговое) - крепкий коктейль/напиток В зависимости от способа приготовления

Brew - a drink made by brewing, esp with regard to its quality

Aqua-vitae - alcoholic spirits, esp. of the first distillation В зависимости от назначения

pick-me-up (разговорное)- a drink, esp medicine or an alcoholic drink taken as a tonic

a/the hair of the dog (that bit you) (разговорное)-another alcoholic drink to cure the effects of the alcohol drunk previously

chaser (разговорное) - a drink taken after another of a different kind, eg a weaker alcoholic drink after a strong one

В зависимости от времени употребления

nightcap - a usu alcoholic drink taken before going to

bed

sun-downer (sundowner) (британское разговорное)-a usu alcoholic drink taken in the evening

В зависимости от способа сервировки или разлива (определенные виды)

long drink - a cool drink that is large in quantity, filling a tall glass, eg lemonade or beer

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.