Научная статья на тему 'Лингвокультурные особенности концепта «Спиртные напитки» в английском языке'

Лингвокультурные особенности концепта «Спиртные напитки» в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
350
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА / КОНЦЕПТ / СТРУКТУРА КОНЦЕПТА / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / LINGUISTICS / CONCEPT / CONCEPT STRUCTURE / LINGUOCULTURAL CONCEPT / CONCEPTUAL ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козько Н. А.

В статье анализируются лингвокультурные особенности концепта «спиртные напитки» в английском языке. Рассматривается структура концепта «напитки». Основной метод исследования концептуальный анализ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL PECULIARITIES OF THE CONCEPT “ALCOHOL” IN ENGLISH

The article, based on the method of conceptual analysis, presents the study of linguocultural peculiarities of the concept “Alcohol” in the English language and its structure.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурные особенности концепта «Спиртные напитки» в английском языке»

© 2012

Н. А. Козько

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА «СПИРТНЫЕ НАПИТКИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье анализируются лингвокультурные особенности концепта «спиртные напитки» в английском языке. Рассматривается структура концепта «напитки». Основной метод исследования - концептуальный анализ.

Ключевые слова: лингвистика, концепт, структура концепта, лингвокультурный концепт, концептуальный анализ.

Процесс научной интеграции, характерный для последних десятилетий, породил серию направлений, возникших на стыке нескольких дисциплин и превратившихся в самостоятельные науки. В языкознании стали популярны социолингвистические, психолингвистические, лингвокультурологические исследования, которым уделяется большое внимание, поскольку в настоящее время проблемы изучения культуры, а вместе с ней и языка как одного из важнейших показателей культуры являются наиболее актуальными.

Изучение проблемы взаимодействия языка и культуры предполагает выявление специфических особенностей языка, которые позволяют ему быть оптимальным средством трансляции достижений культуры.

Языковые средства закрепляют специфические, присущие различным национально-культурным общностям способы членения окружающей действительности. В культуре каждого народа сосуществуют универсальный и национальный компоненты, а семантика каждого языка одновременно отражает общее и национально-специфическое, присущее той или иной культуре. Так как в большинстве случаев человек имеет дело не с самим миром, а с его репрезентациями, с когнитивными картинами и моделями, то мир предстает через призму культуры и языка народа, который видит этот мир.

Это связано с тем, что мы думаем о мире и воспринимаем его только в единицах своего языка, пользуясь его концептуальной сетью, т.е. разные языки (или разные варианты одного языка) по-разному осуществляют концептуализацию действительности1. Именно это является основой возникновения национально-специфических концептов, что приводит к появлению национально-специфической лексики.

Идею о специфичности национальных концептов можно проиллюстрировать на примерах обозначения предметов материальной культуры. Например, drunk tank — тюремная камера для пьяниц2; nineteenth hole — место, где можно купить спиртное после игры в гольф (игра заканчивается на 18 лунке, затем игроки на-

Козько Наталья Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и перевода Магнитогорского государственного университета. E-mail: kozko_natalia@ mail.ru

1 Маслова 2001, 38.

2 Спиерс 1991, 109.

правляются в 19)3; filling station — магазин спиртных напитков (от старого названия автозаправочных станций)4.

Можно говорить о том, что концепт обладает целым рядом характеристик, которые иногда называют компонентами или концептуальными признаками. Эти признаки отражают в нашем сознании объективные и субъективные характеристики предметов и явлений и различаются по степени абстрактности.

Среди этих компонентов выделяют общенациональный (принадлежность к определенной нации), групповой (принадлежность к определенной социальной, возрастной, профессиональной и др. группе), региональный и индивидуальный компоненты5. Несовпадение каких-либо компонентов приводит к ситуации, когда люди вкладывают в одно и то же слово разный смысл6.

Ю. С. Степанов выделяет три компонента, или слоя, концепта. К первому слою относится основной, актуальный признак, который отвечает современности. Второй слой представляет собой дополнительный, «пассивный» признак, который является неактуальным, «историческим». Третьим слоем является внутренняя форма, которая не осознается людьми и запечатлена во внешней словесной форме7.

В своем основном слое концепт существует для всех пользующихся данным языком как средством взаимопонимания и общения. В дополнительных признаках концепт актуален только для некоторых групп; в этом случае актуализируются исторические признаки концепта при общении людей внутри отдельной социальной группы. Третий признак открывается лишь исследователям, а для всех пользующихся данным языком этот слой концепта существует опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся все остальные слои8.

Другие исследователи предлагают рассматривать слои концепта как отдельные концепты различного объема. В связи с этим актуальный признак считается частью общенационального концепта, пассивный признак входит в концептосфе-ры отдельных субкультур, а внутренняя форма является одним из его культурных элементов9.

Содержание концепта не является постоянной величиной, оно постоянно изменяется; его объем увеличивается за счет новых концептуальных характеристик. Это, в первую очередь, связано со спецификой человеческого знания, которое постоянно изменяется, отражая новые сведения об окружающем мире и всех происходящих в нем изменениях. В связи с этим единица хранения и передачи знания должна быть достаточно подвижной. Н. Н. Болдырев, например, сравнивает концепт с катящимся комом снега, который постепенно обволакивается новыми слоями10.

Структура и содержание концепта могут быть исследованы и описаны при помощи методов концептуального анализа, который заключается в рассмотре-

3 Спиерс 1991, 253.

4 Спиерс 1991, 122.

5 Нефедова, Пасынкеева 2003, 56.

6 Серова 2002, 18.

7 Степанов 2001, 48.

8 Нефедова, Пасынкеева 2003, 55.

9 Карасик, Слышкин 2001, 77-78.

10 Болдырев 2002, 30

нии способов языкового выражения концептов, а также реконструкции структуры концептов и стоящих за ними фрагментов языковой картины мира с помощью языковых и культурно-языковых данных.

В. Б. Гольдберг считает, что более точным является название не концептуальный, а лингвоконцептуальный или лингвокогнитивный анализ, который допускает в исследовании два подхода. Первый направлен от выбранного концепта к языковым средствам его выражения и на базе их анализа к реконструкции характеристик концепта; второй — от выбранного ключевого слова, его семантики, контекстов его употребления к реконструкции на базе этих данных изучаемого концепта. Эти подходы дополняют друг друга11.

Объектом концептуального анализа являются смыслы, которые передаются отдельными словами, словосочетаниями, высказываниями, а также отдельными текстами и целыми произведениями. Сопоставление всех языковых средств репрезентации концепта в системе языка и в речи и позволяет выявить основное содержание концепта12.

Метод концептуального анализа предполагает использование различных приемов обнаружения концептов и их характеристик. Сначала выбирается ключевое слово — имя концепта, а затем все последующие операции производятся над ним. К таким операциям относят:

1) составление картотеки контекстуальных примеров с этим словом, описание лексической сочетаемости слова и на этой основе определение ряда характеристик концепта;

2) анализ словарных толкований ключевого слова по достаточно большому числу словарей; на базе толкований выявляются возможные характеристики концепта;

3) построение лексико-семантического поля вокруг ключевого слова как ядра поля. Элементы поля (синонимы, гипонимы и т.д.) в комплексе выявляют характеристики в содержании концепта; причем, чем больше единиц репрезентируют данный концепт, тем более значимым он является;

4) построение деривационного поля ключевого слова;

5) анализ пословиц и поговорок (паремий), включающих ключевое слово или выражающих оценки называемого ими концепта, который дает информацию о содержании интерпретационного поля концепта; они выражают оценки и трактовки концепта разными группами людей. Эти характеристики концепта, извлеченные из интерпретационного поля, изменяются с течением времени и сменой обстоятельств;

6) контрастивный анализ эквивалентных слов разных языков, позволяющий выявить национальные концепты или национальные характеристики в содержании концепта13.

7) Некоторые лингвисты (Н. Н. Болдырев, И. А. Стернин) считают, что концептуальный анализ предполагает описание ядра концепта, или его базового слоя (на основе словарной дефиниции), и его периферии.

Структура вербально выраженного концепта центрирована вокруг «ядра», ко-

11 Гольдберг 2003, 46, 49.

12 Болдырев 2002, 35.

13 Гольдберг 2003, 49-50.

торое, как правило, содержит базовое значение слова и раскрывается при помощи дефиниций в толковых словарях14. Языковая или речевая единица, с помощью которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта15.

В ядро концепта входит знак универсального предметного кода как наиболее яркий образ, кодирующий концепт. Он носит индивидуальный чувственный характер и может выявляться и описываться только психолингвистическими мето-дами16.

Гипотезу о существовании в сознании любого здорового человека универсального предметного кода, который составляет базу мышления, выдвинул отечественный психолог Н. И. Жинкин. Этот код невербален, он представляет собой систему «знаков», в основе которой лежит чувственное отражение действительности в человеческом сознании. Это набор образов, логических схем, двигатель-но-осязательных, обонятельных и других отпечатков реальности в сознании17.

Универсальный предметный код также является базовым компонентом мышления, который не зависит от национальных языков и культур. Наличие этого компонента делает возможным понимание людей, принадлежащих разным культурам и языкам. Но мышление носителей разных языков сходно лишь в основе, а все то, что выходит за рамки универсального предметного кода, то, что можно назвать периферией, национально обусловлено и специфично18.

Так как концепт сосредоточен вокруг ценностно маркированной точки сознания, от которой расходятся различные векторы, то наиболее значимые для носителей отдельного языка ассоциации формируют его ядро, а менее важные и значимые — периферию. По мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций.

Периферию концепта составляет интерпретационное поле, которое представляет собой различные суждения, интерпретации отдельных концептуальных признаков. Интерпретационное поле, в отличие от базового слоя, более подвержено изменению и зачастую отражает противоречивые признаки. Для носителей языка наиболее актуальными являются ассоциации, которые составляют ядро концепта, так как они являются общими для национального менталитета. Менее значимыми, в свою очередь, являются ассоциации, относящиеся к периферии, так как они отражают индивидуальное видение вещей.

Периферия состоит из нескольких слоев. К ближней периферии относятся те слои, которые являются минимально удаленными по степени абстрактности от базового слоя. Остальные слои образуют дальнюю и крайнюю периферию, которые могут, как отсутствовать в структуре концепта, так и быть представлены, не дифференцировано. Но базовый слой с чувственно-образным ядром есть у каждого концепта, иначе концепт не может функционировать в универсальном предметном коде как мыслительная единица.

Изменчивость периферии сигнализирует о неустойчивости, открытости, неуравновешенности структуры концепта в целом. Вербально выраженный концепт

14 Попова, Стернин 2002, 17.

15 Мухутдинова 2004, 25.

16 Попова, Стернин 2002, 17.

17 Горелов, Седов 1997, 75,110.

18 Корнилов 2003, 120-122.

способен перестраиваться, меняться. Внутри него возможны смысловые флуктуации и взрывы. Это происходит в том случае, если ассоциации из периферии проникают в ядро, закрепляясь в нем. В этом случае ядро вербально выраженного концепта может существенно изменяться, перестраиваться. Одно и то же слово (словосочетание) национального языка может со временем выражать иные кон -

19

цепты19.

Рассматривая структуру концепта, некоторые лингвисты (С. Г. Воркачев,

B. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов) занимаются разработкой структуры именно лингвокультурного концепта. В частности, Ю. С. Степанов выделяет в концепте понятийную сторону и «все то, что делает его фактом культуры»20.

C. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин признают у лингвокультурного кон -цепта наличие трехслойной структуры и предлагают его членение на ценностную (значимостную, деятельностную), понятийную и образную составляющие21.

Понятийная составляющая соответствует ядерной части концепта, в которой отражена его признаковая и дефиниционная структура. Это своеобразный «каркас» концепта, который в процессе его формирования оформляется лексическими единицами и обрастает ассоциациями22.

Ценностная составляющая лингвокультурного концепта обусловлена его культурологической сутью, в связи с чем она является наиболее значимой характеристикой, вокруг которой группируется концепт. Ценностный элемент несет в себе наиболее актуальную для носителя языка информацию и напрямую связан с аксиологической важностью концепта для лингвокультурной общности23.

Образный элемент концепта составляют ассоциативные признаки, расходящиеся от ядра концепта к периферии24.

Рассматривая лингвокультурную специфику концептосферы «спиртные напитки» на материале английского языка, необходимо заметить, что в английском языке слово drink обозначает как напитки вообще, так и только спиртные напитки.

Слово drink — концепт, выраженный в вербальной форме. Ядро концепта — иерархия базовых значений концепта, зафиксированная в энциклопедиях и исторических справочниках разных эпох. Базовый слой концепта совпадает со значением слова; но концепт не тождественен значению слова, так как значения отражают часть концепта, подтверждением чему служит существование большого количества синонимов, различных определений и текстовых описаний одного и того же концепта. Например, в Collins Paperback Thesaurus можно найти следующие синонимы слова drink:

To drink: 1) absorb, drain, gulp, guzzle, imbibe, partake of, quaff, sip, suck, swallow, swig, swill, toss off, wash down, wet one's whistle; 2) bend the elbow, bevy, booze, carouse, go on a binge or bender, hit the bottle, indulge, pub-crawl, revel, tipple, tope, wassail.

A drink: 3) beverage, liquid, potion, refreshment, thirst quencher; 4) alcohol, booze , hooch or hootch, liquor, spirits, the bottle; 5) cup, draught, glass, gulp, noggin, sip,

19 Зинченко 2003, 76.

20 Степанов 2001, 43.

21 Воркачев 2004, 45, Карасик 2002, 129, Слышкин 2000, 12-13.

22 Кондаков 1975, 456.

23 Артемова 2004, 69.

24 Карасик, Слышкин 2001.

snifter, swallow, swig, taste; 6) the drink, the briny, the deep, the main, the ocean, the

25

sea25.

Как видно из вышеперечисленных примеров, 2 группы из 6 (2 и 4) подчеркивают употребление именно спиртных напитков. Можно обратить внимание на то, что в этом словаре соблюдается частеречный принцип. В основе выделения групп слов и словосочетаний лежит деривационный принцип. В этом словаре представлены следующие группы слов, вербализующие концептосферу «спиртные напитки»: Drunk, Drunkenness, Drunkard, Drunken, Drink to, Drinker, Drink.

Другой словарь, The New Roget's Thesaurus, предлагает, в свою очередь, другой вариант группировки лексем и словосочетаний, вербализующих концеп-тосферу «спиртные напитки»: Drink, Drinking, Beverage, Soda, Thirst, Alcoholic liquors, Intoxicant, Highball, Brandy, Beer, Wine, God of wine, Viniculture, Alcohol, Distillery, Tavern, Bartender, Drinking liquor, Imbiber, Drinking party, Toast, Distill, Vinous, Drunkenness, Alcoholism, Drunkard, Hangover, Sobriety, Teetotalism, Teetotaler, Seriousness, Make serious, Serious.

Здесь также соблюдается частеречный принцип и все слова разделены на существительные и глаголы: Drink: drink, gulp, quaff, sip, swig, swill, draught, potation, potion; to drink: drink, imbibe, ingurgitate, partake, quaff, gulp, guzzle, bib, sip, swig, swill, toss off, consume, lap, toast26. Очень широко в этом словаре представлены смежные области, такие как трезвость, виноделие и т.д.

Таким образом, можно утверждать, что синонимический ряд слова drink является богатым и разнообразным по своему наполнению.

Анализ словарных дефиниций позволяет выделить ряд общих и частных концептуальных признаков в структуре концепта «drinks»/«напитки».

В словаре Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language выделены следующие значения лексемы drink — 1. to take water or other liquid into the mouth and swallow it; imbibe; 2. to imbibe alcoholic drinks, esp habitually or to excess; tipple (syn tope); 3. to be savored or enjoyed by drinking; 4. to propose or participate in a toast to (a person, thing, event) (syn toast); 5. to show one's respect, affection or hopes with regard to a person, thing or event by ceremoniously taking a swallow of wine or some other drink; 6. to take (a liquid) into the mouth and swallow (syn quaff); 7. to take in (a liquid) in any manner, absorb; 8. to take in through the senses, esp. with eagerness and pleasure; 9. to swallow the contents of (a cup, glass); 10. any liquid that is swallowed to quench thirst, for nourishment, beverage; 11. liquor, alcohol; 12. excessive indulgence in alcohol; 13. a swallow or draft of liquid, potion; 14. a large body of water as a lake, ocean, river27. Можно заметить, что 4 значения из 14 (2, 5, 11 и 12) подчеркивают употребление спиртных напитков, а остальные — любой жидкости.

В словаре Macmillan English Dictionary for Advanced Learners лексема drink характеризуется следующей семантической структурой: drink — 1. to take liquid into your body through your mouth, 2. to drink alcohol, especially regularly or too often28. Второе значение этого слова также акцентирует употребление спиртных напитков.

25 Collins 1996, 186.

26 Roget 1976.

27 Webster 1996.

28 Rundell 2003, 245.

Структура значения соответствующего имени существительного в том же словаре включает: drink — 1. an amount of liquid that someone drinks, a particular kind of liquid for drinking, drinks in general, 2. an alcoholic drink, the habit of drinking alcoholic drinks29. Так же, как и в предыдущем случае, из двух значений этого слова второе подчеркивает употребление спиртных напитков.

Longman Dictionary of English Language and Culture перечисляет следующие значения глагола drink: 1. to move (liquid) from the mouth down the throat; swallow, 2. to use alcohol, esp. habitually or too much, 3. to have an alcoholic drink in order to wish someone success, health, etc., 4. to bring to a stated condition by drinking alco-hol30. В отличие от вышеупомянутых словарей, в этом словаре из четырех значений этого слова три подчеркивают употребление спиртных напитков и лишь одно обозначает употребление любой жидкости.

Имя существительное drink имеет следующие значения: 1. (an amount of) a liquid suitable for drinking, 2. (a glass, measure, etc. of) alcohol for drinking31. Как видно из примеров, у существительного drink меньше значений, чем у глагола, но оно сохраняет сему спиртные напитки.

Анализ русских словарей отражает такую же ситуацию. В частности, в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова слово напиться — имеет значение попить вдоволь, утолив жажду; опьянеть, стать пьяным32. А в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля слово пить, пивать имеет значение напиваться, упиваться, по привычке, страстно любить хмельные, пьяные напитки, пьянствовать33.

Во всех проанализированных словарях значения слова drinks противопоставляются по принципу «спиртные напитки (alcohol) — жидкость для питья (liquid for drinking)». Таким образом, анализ как англоязычных, так и русских словарей демонстрирует одинаковую тенденцию: во всех случаях в слове пить (drink) актуализируется общее значение, а затем значение, конкретизирующее употребление спиртных напитков (пить спиртные напитки регулярно, спиртные напитки — to drink alcohol, especially regularly, liquor or alcohol).

Наличие различных словарных дефиниций свидетельствует о том, что содержание концепта до конца неисчислимо. Каждое слово репрезентирует только часть концептуальных характеристик, которые являются значимыми для коммуникации. Именно благодаря этим характеристикам слово включает данный концепт в мыслительную деятельность, обеспечивает к нему доступ, в результате чего могут быть активизированы и другие концептуальные характеристики (скрытые, вероятностные, ассоциативные), которые этим словом непосредственно не пере-даются34.

Внутренняя форма концепта «drink» определяется как «to take any liquid into the mouth or any liquid taken into the mouth and swallowed». Можно сказать, что это

29 Rundell 2003, 245.

30 Longman 1992, 389.

31 Longman 1992, 389.

32 Ожегов 1996.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

33 Даль 2000.

34 Болдырев 2002, 35.

и является ядром концепта «напитки». В ядро концепта «спиртные напитки» входит значение «to drink alcohol, especially regularly, liquor or alcohol».

Если в ядре концепта сконцентрирована информация о постоянных характеристиках, то актуальный слой сформирован иначе. Актуальный слой концепта составляют ассоциации современных потребителей культуры.

К ближней периферии относятся следующие характеристики концепта «спиртные напитки»: to show one's respect, affection or hopes with regard to a person, thing or event by ceremoniously taking a swallow of wine or some other drink; excessive indulgence in alcohol; the habit of drinking alcoholic drinks; to bring to a stated condition by drinking alcohol.

Анализ периферии концепта «спиртные напитки», в которую входят пословицы, поговорки, крылатые выражения, то есть так называемые «прецедентные микротексты» (дальняя периферия), демонстрирует некоторую противоречивость признаков концепта «drink». Это связано с тем, что признаки концепта, находящиеся в интерпретационном поле, характеризуются в первую очередь такими свойствами, как диффузность, плавучесть, смещаемость когнитивных слоев, образующих периферию концепта35. Противоречивость признаков концепта объясняется тем, что средства его объективации появляются в разные периоды времени, и часто благодаря разным группам носителей данной культуры36. Кроме того, специфика концепта в определенной культуре объясняется культурными доминантами поведения, исторически закрепленными ценностными ориентациями, принятыми в данной лингвокультуре37.

Отношение к пьянству и спиртным напиткам может быть положительным: Bronze is the mirror of the form; wine of the heart; Wine is constant proof that God loves us and loves to see us happy38. Но с другой стороны, пьянство и спиртные напитки являются источником зла: Drink is the source of evil; There is poison in good wine; Drunken days have all their tomorrow39.

Тем не менее, согласно исследованиям В. И. Карасика, слово «пьяница» относится в английском языке к пейоративам. Подавляюще число пейоративов осуждает поступки и качества, в основе которых лежит неуважение к людям, презрение к системе ценностей общества. Без сомнения, пьянство относится именно к таким качествам. Причем это неуважение, презрение является пассивным, так как выражается в невыполнении обязанностей и пренебрежении мнением лю-дей40. В отечественной культуре пьянство выходит на уровень национальной проблемы и вечной трагедии.

Интерпретационное поле концепта, отражающее интерпретацию отдельных признаков данного концепта в виде стереотипов, утверждений и установок сознания, входит в структуру концепта как его отдельная смысловая зона. Оно обширно, субъективно и не поддается строгому упорядочиванию. Оно объективируется при помощи пословиц, поговорок, афоризмов и различными суждениями оценоч-

35 Мухутдинова 2004, 26.

36 Попова, Стернин 2003, 11.

37 Евтушок 2004, 13.

38 Goodman 1998, 47.

39 Кунин 1967, 233.

40 Карасик 2002, 237-238, 255.

ного характера. Интерпретационное поле слабо структурировано, но очень важно для реконструкции когнитивной картины мира, так как именно оно во многом определяет особенности вхождения концепта в культуру41.

Является очевидным тот факт, что природа и структура концепта представляют трудность для изучения вследствие его комплексного характера. Доминирующее значение при этом приобретает тот факт, что в концепте соединяются лингвистическое и экстралингвистическое знания. Сложная структура концепта, содержание которой лишь частично может быть выявлено через средства его репрезентации в языке, в свою очередь, обусловливает выбор методов анализа. Анализ словарных дефиниций способствует вычленению точного значения концепта, анализ паремий выявляет зафиксированные языковым сознанием морально-нравственные ориентиры, в которых задействован концепт «спиртные напитки». Нельзя заявлять об окончательном становлении этого концепта, так как изменения в осмыслении концепта, его наполнении, структуре происходят параллельно с изменениями в мире, которые влияют на отдельный этнос, и соответственно затрагивают язык.

ЛИТЕРАТУРА

Артемова О. Е. 2004: Лингвокультурная специфика текстов прецедентного жанра ли-мерик: дис.... канд. филол. наук. Уфа.

Болдырев Н. Н. 2002: Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов.

Воркачев С. Г. 2004: Счастье как лингвокультурный концепт. М.

Гольдберг В. Б. 2003: Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: методы исследования. Тамбов.

Горелов И. Н., Седов К. Ф. 1997: Основы психолингвистики. М.

Даль В. 2000: Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М. Евтушок Ю. Г. 2004: Языковая репрезентация концепта CRIME: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск.

Карасик В. И., Слышкин Г. Г. 2001: Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Волгоград, 75-80.

Карасик В. И. 2002: Язык социального статуса. М.

Кондаков Н. И. 1975: Логический словарь-справочник. М.

Корнилов О. А. 2003: Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов. М.

Кунин А. В. 1967: Англо-русский фразеологический словарь: в 2 кн. М.

Кусковская С. 1987: Сборник английских пословиц и поговорок. Минск.

Маслова В. А. 2001: Лингвокультурология. М.

Мухутдинова Ф. Б. 2003: Концепт "женщина" во французском языковом сознании на материале французской афористики // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. 1, 62-65.

Нефедова Л. А., Пасынкеева В. В. 2003: Когнитивный аспект французско-русской межкультурной коммуникации // "Свое" и "чужое": Межкультурные коммуникации в по-липарадигмальном аспекте / Л. А. Шкатова (ред.). Челябинск, 42-90.

Ожегов С. И. 1986: Словарь русского языка. М.

Попова З. Д., Стернин И. А. 2003: Проблема моделирования концептов в лингво-

41 Попова, Стернин 2003, 10.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.