Научная статья на тему 'Анализ концепта «Напитки» на материале лексикографических источников'

Анализ концепта «Напитки» на материале лексикографических источников Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
469
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / CONCEPT / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ / LEXICOGRAPHICAL SOURCES / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / SEMANTIC FIELD / ТЕЗАУРУС / THESAURUS / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ETHNIC-CULTURAL IDENTITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козько Наталья Александровна

В статье анализируются особенности репрезентации концепта «Напитки». Материалом исследования являются русскоязычные и англоязычные лексикографические источники. Автор сопоставляет семантические поля анализируемого концепта в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT “DRINK” ANALYSIS BY THE EXAMPLE OF LEXICOGRAPHICAL SOURCES

The article analyses peculiarities of the concept “drink” representation. The research material is the Russian and English lexicographical sources. The author compares the semantic fields of the analyzed concept in Russian and English.

Текст научной работы на тему «Анализ концепта «Напитки» на материале лексикографических источников»

Анализ концепта «Напитки» на материале лексикографических источников

201

навыпуск, подпоясывалась и считалась признаком материального благополучия): Он ли не в рубашке родился! Деньги у него не переводились... (Бунин, 120).

В последнее время отмечается активизация использования английского фразеологизма в прямом переводе в русском языке; свидетельством тому является ценностная переориентация русского менталитета по западному образцу. Благодаря особенностям и укладу жизни русского человека сформированные годами базовые концепты «Помощь», «Взаимовыручка», «Совместная работа», «Улучшение жизни общества» становятся менее актуальными, ломаются духовные устои жизни и культуры, переориентируется система ценностей.

По словам Н. А. Моисеевой, «... подключение России к глобальному информационному пространству поставило данный выбор в жёсткую зависимость от экономического благосостояния личности»4, чуждые нам концепты и система ценностей «сбивают с ног», ломают нормы морали и приводят к интеллектуальной деградации.

ЛИТЕРАТУРА

Астафьев В. П. 1964: «Сашка Лебедев» // «Молодой человек». Вып. 3. Пермь, 252-287.

БСЭ 1973: Большая советская энциклопедия: в 30 т. / А. М. Прохоров (ред.). Т. 13. М.

Бунин И. А. 1965: Повести и рассказы 1912-1916 // И. А. Бунин. Собр. соч.: в 9 т. Т. 4. М.

Васильев С. А. 1977: Избранное. Стихотворения. Поэмы. М.

Вересаев В.В. 1988: Повести. Рассказы. М.

Данилевский Н. Я. 1991: Россия и Европа. Взгляд на культурные и политические отношения славянского мира к германо-романскому. М.

Моисеева Н. А. 2003: Глобализация и русский вопрос // Социологические исследования. 6, 12-28.

Савицкий П. Н. 1997: Континент Евразия. М.

RUSSIAN CULTURE AND THE RUSSIAN LANGUAGE IN GLOBALIZATION (according to phraseographic data)

А. Y. Epimakhova

This article is devoted to the analysis of the modern Russian language which is a part and basis of Russian culture in the process of globalization. The article shows changes taking place in Russian people consciousness.

Key words: Russian culture, the Russian language, globalization, language consciousness

© 2014

Н. А. Козько

АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «НАПИТКИ» НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ

ИСТОЧНИКОВ

В статье анализируются особенности репрезентации концепта «Напитки». Материалом исследования являются русскоязычные и англоязычные лексикографические источники. Автор сопоставляет семантические поля анализируемого концепта в русском и английском языках.

Ключевые слова: концепт, лексикографические источники, семантическое поле, тезаурус, национально-культурная специфика

Словарный состав языка постоянно изменяется. Эта изменчивость и подвижность связана, в первую очередь, с тем, что язык, в частности его словарный состав, непосредственно связан с деятельностью людей. Другими словами, именно слово является манифестацией соответствующей культуры. Лексические единицы составляют тот ярус языка, культурная специфика которого наиболее очевидна, так как именно номинативные ресурсы языка наиболее близки к отражению внеязыковой действительности. Лексика отражает внешний мир, давая наименования его объектам, предметам и явлениям.

Именно в словарном составе языка наиболее ярко и очевидно проявляется национальная специфика языка. «Лексика каждого языка членит внеязыковую действительность своим, совершенно особым образом, не таким, как в других языках»1

Тезаурусы наиболее полно отражают состав семантического поля того или иного концепта, в то время как лингвостра-новедческие словари предоставляют информацию, характерную лишь для отдельной страны, обусловленную её климатическими, историческими, географическими и другими условиями. На их материале можно выделить те лексемы и словосочетания, которые являются общими для языковых картин мира, и те, которые свойственны лишь отдельной языковой картине мира.

Под лингвострановедческим словарём Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров понимают «словарь, в котором в качестве средств семантизации применяются как толкование лексических понятий, так и изъяснение лексических фонов»2. По их мнению, лингвострановедческий словарь семантизирует историко-национальное и социальное своеобразие отдельной культуры.

4 Моисеева 2003, 15.

Козько Наталья Александровна — кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английской филологии и перевода Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: Kozko_natalia@mail. ru

1 Мельчук 1997, 266.

2 Верещагин, Костомаров 1980, 206, 212.

202

КОЗЬКО

Считается, что не все единицы языка равноценны с точки зрения своей национально-культурной специфики. Наибольший интерес представляют лингвокультурные концепты, национально-культурная маркированность которых отражает особенности менталитета, ценностные ориентации, другими словами, то своеобразие, которое отличает одно лингвокультурное пространство от другого.

Одним из таких лингвокультурных концептов является концепт «Напитки». Исследование лингвистической репрезентации культуры пития позволяет выявить базовые стереотипы нации, связанные с ценностями в сенсорно-материальной области вкуса, ритуального употребления напитков и др. Материалом для такого рода исследований концептов могут послужить различного рода лексикографические! источники3.

Используя лексикографические источники при анализе семантического поля концепта «Напитки» в английском языке, Т. А. Комова представляет его следующим образом: drink, water, milk, beer, ale, lager, porter, soda water, tonic, gin, whisky, cherry, cider, hard cider, rum, liquor, brandy, Madeira wine, hock, hob-nob, Benedictine, punch4.

Мы считаем, что данная структура не совсем полно отражает тематическое многообразие спиртных напитков в английском языке. Здесь можно найти только Madeira wine и hock, а ведь существуют ещё и другие виды вин (например, red wine, Burgundy wine, Sparkling wine). Слово liquor, в свою очередь, не переводится на русский язык как «ликёр», оно имеет значение 'спиртные напитки', т.е. слово liqueur (ликёр) в его исконном значении осталось вообще невостребованным: оно называет один из ликёров (Benedictine), в то время как остальные наименования ликёров (Sambuca, Baileys, Campari и др.) не были включены в состав анализируемого поля. Кроме того, в этом поле представлены как названия классов спиртных напитков, так и их разновидностей, но также не в полном объёме. Например, beer бывает не только ale, lager, porter, но и March beer, Pilsner beer, bitter, stout и др5.

Кроме того, в составе настоящего семантического поля оказались названия лишь нескольких безалкогольных напитков (например, soda water, water, milk и ряд других), а за пределами поля остались как известные всем coffee, tea, juice, milk shake, lemonade, так и именования традиционных английских напитков (cordial).

В русском языке семантическое поле концепта «Напитки», по мнению Т. А. Комовой, выглядит следующим образом: лимонад, ситро, напиток, питьё, вода, молоко, квас, кисель, компот, пиво, самогонка, брага, наливка, настойка, медовуха, вино, водка, спирт, медицинский спирт, портвейн, херес, мадера, шампанское игристое, ром, ликёр, виски6.

В русском языке можно встретить как исконно русские, не встречающиеся в других языках, названия напитков (брага, наливка и др.), так и универсальные, существующие и в других лингвокультурах (ром, виски и др.).

Этот перечень, на наш взгляд, также не является полным. Говоря о названиях исконно русских спиртных напитков, этот ряд можно дополнить. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Даля можно найти именования следующих напитков: плясовая, арак, малиновка, брага, бражка, браванда, сивуха, заунывная, вишнёвка, распоясная, кизлярка, крякун, горемычная, клубниловка, душегрейка, подвздошная и многие др7. Как видно из перечисленных названий, часть из них отражает состояние души человека после принятия этого хмельного напитка. Например, плясовая — та, от которой хочется пуститься в пляс; душегрейка — та, которая душу греет; заунывная — та, от которой становится уныло на душе; горемычная — та, которая заставляет горевать. Названия других напитков сообщают о том, из чего они сделаны: малиновка, клубниловка, вишнёвка.

Список безалкогольных напитков можно пополнить названиями традиционных русских напитков (сбитень, взвар, сыта, березовица).

В русском языке существует напиток медовуха, а в английском его аналогом является mead (напиток из мёда, который пили в прошлом).

Анализ англоязычных лексикографических источников (в частности тезаурусов) позволяет выделить в составе семантического поля «Напитки» несколько тематических групп, имеющих отношение к различным сферам жизнедеятельности человека: drunk, drunkenness, drunkard, drunken, drink to, drinker, drink 8.

В основе этого тезауруса лежит деривационный принцип, и рассматриваются синонимы только однокоренных слов.

Другой тезаурус (The New Roget's Thesaurus) значительно расширяет представление о семантическом поле концепта «Напитки». Здесь выделены следующие составляющие: Drink, Drinking, Beverage, Soda, Thirst, Verbs, Adjectives, Alcoholic liquor, Intoxicant, Highball, Brandy, Beer, Wine, God of wine, Viniculture, Alcohol, Distillery, Tavern, Bartender, Drinking liquor, Imbiber, Drinking party, Toast, Verbs, Distill, Adjectives, Vinous, Drunkenness, Alcoholism, Drunkard, Hangover, Sobriety, Teetotalism, Teetotaler, Seriousness, Make serious, Serious9.

В этом словаре наиболее полно представлено семантическое поле концепта «Drinks». Рассматриваемые слова и словосочетания не ограничены лишь рамками производных от слова drink. Можно сказать, что здесь рассматривается не только семантическое поле концепта «Напитки», но и несколько смежных с ним полей. В словарь включены наименования различных профессий, исторических событий, последствий болезней, связанных со спиртными напитками; названия питейных заведений, безалкогольных напитков, движений против пьянства; названия спиртных напитков.

В результате анализа лексикографических источников и выявления семантических полей концепта «Напитки» стала очевидной национально-культурная специфика данного концепта в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах.

ЛИТЕРАТУРА

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. 1980: Лингвострановедческая теория слова. М.

3 Козько, Пожидаева 2013, 103.

4 Комова 2003, 57.

5 Козько 2006, 88-89.

6 Комова 2003, 57.

7 Даль 2000.

8 Collins Paperback Thesaurus 1996.

9 The New Roget's Thesaurus 1976.

Русский язык как реципиент иноязычных аббревиатур

203

Даль В. 2000: Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.

Козько Н. А. 2006: Концептосфера «спиртные напитки» в национальной языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск. Козько Н. А., Пожидаева Е. В. 2013: Лексико-семантическая репрезентация базовых материальных концептов на материале лексикографических источников // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 6, ч. 2. Тамбов. 103-106. Комова Т.А. 2003: Концепты языка в контексте истории и культуры. М. Мельчук И. А. 1997: Курс общей морфологии. Т. 1. М.; Вена. Collins Paperback Thesaurus 1996: Glasgow. The New Roget's Thesaurus 1976. N.Y

THE CONCEPT "DRINK" ANALYSIS BY THE EXAMPLE OF LEXICOGRAPHICAL SOURCES

N.A. Kozko

The article analyses peculiarities of the concept "drink" representation. The research material is the Russian and English lexicographical sources. The author compares the semantic fields of the analyzed concept in Russian and English.

Key words: concept, lexicographical sources, semantic field, thesaurus, ethnic-cultural identity

© 2014

Н. Н. Костина

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК РЕЦИПИЕНТ ИНОЯЗЫЧНЫХ АББРЕВИАТУР

В статье рассматриваются иноязычные аббревиатуры в современном русском языке. Особое внимание уделяется семантическому плеоназму в аббревиации, выделяются фонетические и орфографические особенности аббревиатур иноязычного происхождения.

Ключевые слова: аббревиатуры, семантический плеоназм, лексикография, словарь

Обогащение словарного состава новыми аббревиатурами — один их важнейших факторов в развитии языка. Новые аббревиатуры образуются как средствами русского языка, так и средствами других языков, что является следствием и результатом международных контактов. Заимствованные аббревиатуры обычно активно и довольно легко ассимилируются в языковой системе.

Основными причинами заимствования являются потребность в наименовании нового явления; специализация понятия; «престижность и мода» на иноязычное слово; коммуникативная актуальность понятия, обозначаемого заимствованными аббревиатурами. Кроме количественного и качественного изменения вокабуляра, данный процесс, также позволяет открыть некоторые семантические особенности аббревиатур как языковых единиц вторичной номинации. Так, например, заимствование англоязычных аббревиатур русским языком сопровождается тавтологией, избыточностью, плеоназмом. Плеоназм (от греч. pleonasmos — избыток, чрезмерность) — избыточность выразительных средств, используемых для передачи лексического или грамматического смысла высказывания1. Семантический плеоназм в аббревиации — это явление, когда семантическое значение слова, включённого в состав аббревиатуры, используется повторно в полном виде в аббревиатуре.

Избыточность временами принимает форму иностранных слов, чьё значение повторяется в этом контексте. В устойчивых словосочетаниях, в которых аббревиатура используется одновременно со словом, обычно переводится последнее слово, которое входит в данную аббревиатуру. Например, VIP-персона (англ. Very Important Person), ISP-провайдер (англ. Internet Service Provider), Линия ЛЭП (букв. Линия Электрической передачи), АвтоВАЗ (букв. Автомобильный Волжский Автомобильный Завод), Вирус ВИЧ (Вирус Иммунодефицита человека). Во многих случаях семантического плеоназма статус аббревиатуры как плеонастической зависит от контекста.

Среди аббревиатур, образованных на базе заимствованных, имеются и производные явно окказионального характера: РЯофи-клуб (в результате аппликации смысла сложное слово получило значение 'клуб профессионалов, занимающихся связями с общественностью')2.

С точки зрения фонетических особенностей, заимствованные аббревиатуры сохраняют тесную связь с языком-источником и произносятся по правилам языка-источника: PR, VIP, TV.

На графическом и орфографическом уровне аббревиатуры встречаются как в полном соответствии с иноязычным образцом, так и в его варианте. Например, акроним VIP — в полном соответствии V.I.P., в его варианте VIP. Орфография большинства производных аббревиатур дефисная: PR- специалист, PR-компания, но отмечаются случаи и с раздельным написанием — VIP билет, VIP зона, VIP карта.

Наиболее употребительные заимствования осваиваются русским языком, что находит выражение в появлении у них вариантов, оформленных средствами русской графики: VIP — ВИП, TV — ТВ, PR — ПИАР.

Несмотря на непродолжительное функционирование данных аббревиатур в русском языке, они проявили высокую словообразовательную активность, что является следствием их коммуникативной значимости в языке. Кроме того, данный

Костина Наталия Николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков по техническим направлениям, начальник управления по международной деятельности Магнитогорского технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: Rakitina_n@ mail.ru

1 Ярцева 2002, 379.

2 Ракитина 2007, 125.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.