Научная статья на тему 'Концепт «Продукты питания» в англоязычной картине мира: лингвокультурологический и лингвокогнитивный подходы'

Концепт «Продукты питания» в англоязычной картине мира: лингвокультурологический и лингвокогнитивный подходы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
980
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / МОДЕЛЬ КОНЦЕПТА / LINGUISTIC CULTURAL CONCEPT / CONCEPTUAL ANALYSIS / MODEL OF THE CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пожидаева Елена Валерьевна

В статье анализируются лингвокультурные особенности концепта «продукты питания» в английском языке. Предлагается модель одноименного концепта в англоязычной картине мира. Основной метод исследования — концептуальный анализ с привлечением метода анализа словарных дефиниций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пожидаева Елена Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPT FOOD” IN THE ENGLISH WORLD IMAGE: LINGUOCULTURAL AND LINGUOCOGNITIVE APPROACH

The article presents analysis of linguistic and cultural peculiarities of the concept “Food” in the English language and introduces a model of the English-language world-image concept of the same name. The principal investigation technique consists in conceptual and word definition analysis.

Текст научной работы на тему «Концепт «Продукты питания» в англоязычной картине мира: лингвокультурологический и лингвокогнитивный подходы»

Dumas B. K., Lighter J. 1978: Is Slang a Word for Linguists? // American Speech 53, 14-15.

Williams R., Cummings S. 1993: Jargon: An Informal Dictionary of Computer Terms. Michigan.

Soanes C., Stevenson A. (eds.) 2005: Oxford Dictionary of English. Oxford.

SOCIAL NETWORK SLANGUAGE

A. V. Kuznetsov

The article, presenting the analysis of slanguage words in Facebook, proves that Facebook users form a unique network subculture with specific inside rules, interests, and problems, which entail a new variety of the Internet slanguage. The study is based on a special Internet text corpus. Slanguage words are divided into a number of semantic groups. The article also describes development and usage tendencies concerning the particular slanguage.

Key words: the Internet slanguage, social networks, the Internet linguistics

© 2013

Е. В. Пожидаева

КОНЦЕПТ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ ПОДХОДЫ

В статье анализируются лингвокультурные особенности концепта «продукты питания» в английском языке. Предлагается модель одноименного концепта в англоязычной картине мира. Основной метод исследования — концептуальный анализ с привлечением метода анализа словарных дефиниций.

Ключевые слова: лингвокультурный концепт, концептуальный анализ, модель концепта

Ввиду обострения интереса к феномену культуры и проблемам личности в современной лингвистике актуален лингвокультурологический подход к изучению специфики языковых единиц (В. А. Маслова1, В. В. Красных2, В. В. Воробьев3 и др.), причём особое внимание уделяется лингвокультурному концепту (В. И. Карасик4, Г. Г. Слышкин5, Т. В. Евсюкова6 и др.).

Пожидаева Елена Валерьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и перевода Магнитогорского государственного университета. E-mail: elenabelenko@mail. ru

1 Маслова 2001.

2 Красных 2002.

3 Воробьев 1996.

4 Карасик 2004.

5 Слышкин 2000.

6 Евсюкова 2001.

Лингвокультурологический подход к пониманию концепта состоит в том, что концепт признаётся базовой единицей культуры, её концентратом. Ю. С. Степанов считает, что тогда в структуру концепта входит «всё, что делает его фактом культуры — исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.»7.

Термин «лингвокультурный концепт» признаётся исследователями единицей лингвокультурного исследования, так как основной его функцией, по мнению С. Г. Воркачёва, является «способность отражать в своей семантике национальный менталитет как совокупность мировоззренческих и поведенческих особенностей этноса и национальный характер, как относительно устойчивый и целостный склад духовной жизни языковой личности, определяющей её качественное своеобразие»8.

Концепт «продукты питания» является лингвокультурным концептом, одним из древнейших пластов материальной культуры и быта, представляющий собой исторически первую сферу возникновения и существования культурных ценностей.

В лингвокультурологии при выявлении национально-культурных семантических полей концепта широко используется когнитивный подход. В когнитивной лингвистике концепт признаётся единицей ментальности, миросозерцания в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявле-ниях9. Ментальность, в свою очередь, находит отражение в основных культурных концептах, к которым мы отнесли концепт «продукты питания».

Лингвокультурологический и лингвокогнитивный подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т.е. в конечном счёте и на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида. Иначе говоря, эти подходы различаются векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивный концепт — это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный — от культуры к индивидуальному сознанию10.

Любой концепт обладает содержанием, которое может быть расчленено на концептуальные признаки, образующие содержание концепта. По мнению И. А. Стернина, путем анализа значений и употребления слов, их сочетаемости, логического анализа обозначаемых ими денотатов можно достаточно полно описать глубинные концепты, локализованные в сознании. Для решения данной задачи концептуальный анализ предлагает описание концепта, его ядра или базового слоя (на основе словарной дефиниции), и его периферии11.

Среди исследователей нет общего мнения о том, какие признаки следует относить к ядру, а какие к периферии. Ядро определяют как такой непременный, постоянный компонент сложной, динамичной, многоуровневой структуры кон-

7 Степанов 1997, 41.

8 Воркачев 2003, 8.

9 Маслова 2001, 49.

10 Карасик 2004,117.

11 Попова, Стернин 2002, 49-52.

цепта, который распадается на две части, связанные родо-видовыми (или гиперо-гипонимическими) отношениями. Например, гиперонима «продукты питания» и гипонимов, составляющих таксономию английской кухни (bacon and eggs (яичница с беконом), roast beef (ростбиф), steak (стейк, бифштекс), sausage (сосиска, колбаса), turkey (индейка), toast (гренок), pie (пирог), pudding (вид колбасы, запеканка), cake (пирожное, торт, лепёшка) и т.д.). Периферия содержит признаки, которые отражают второстепенные, дополнительные, необязательные характеристики обозначаемого объекта.

Базовый слой (ядро) совпадает со значением слова, как правило, отражается в словарных статьях, но концепт не тождественен значению слова, так как значение отражает лишь часть концепта. Подтверждением вышесказанного служит большое количество описаний одного и того же концепта в словарях. Рассмотрим синонимический ряд и значения лексемы «food» в англоязычных словарях.

В словаре Collins Synonyms and Antonyms представлены следующие синонимы слова food (еда, пища): Aliment (еда, корм, пища), board (питание, стол, харчи как оплата за работу, как часть такой оплаты, как вид дополнительной услуги), bread (хлеб, еда, корм, пища), commons (провизия и ежедневный рацион на человека, общий стол в колледже), fare (режим питания, диета, провизия, съестные припасы), meat (устаревшее пища), nutriment (пища; еда, корм, питание), nutrition (питание, еда, корм, пища), provisions (продовольственные товары), rations (провизия, пища), substance(питание, еда), sustenance (питание, пища), viands (еда, кушанье, яство), victuals (еда, корм, пища); feed (корм, питание), fodder (корм для скота, фураж), forage (еда, корм для животных), provender (корм, зерно, фураж; в переносном значении — пища, еда)12. В данном словаре приводится небольшое количество синонимов — 14 названий продуктов питания, используемых человеком в пищу, и четыре существительных для обозначения пищи для животных. Обратимся к другим источникам.

Словарь-тезаурус Merriam-Webster's Thesaurus 2005 указывает на 18 синонимов, включая сленговые, устаревшие, диалектные и шутливые варианты синонимов существительного food — bread (хлеб, еда, корм, пища), chow (вульгарное еда), comestibles (съестные припасы), eats (вульгарное еда, корм), edibles (съестное, пища), feed (корм), foodstuff (продовольствие, продукты питания), grub (сленг — хавка, жратва, жрачка), meat (пища устар.), muckamuck (пища, канадский сленг), nurture (питание, пища), provender (шутливое пища, еда), provisions (продовольственные товары), scoff (сленг — еда, корм, питание), tuck (сленг — еда, (особенно сласти, пирожное)), viands (еда, кушанье, яство), victuals (еда, корм, пища), vivres (шотландизм — пища, еда)13.

Словарь словосочетаний Oxford collocations dictionary указывает 39 синонимов, в том числе диалектные, устаревшие и разговорные варианты, что значительно расширяет границы основных значений: food — nourishment (кормление, питание, пища, еда, корм), sustenance (питание, пища), nutriment (пища; еда, корм, питание), subsistence (средство к жизни, пропитание), fare (режим питания, диета, провизия, съестные припасы), bread (хлеб, еда, корм, пища), daily bread(хлеб насущный); cooking (приготовление пищи), baking (выпечка), cuisine (кухня); food-

12 tallins 1974,141.

13 http/www.britannica.com.

stuffs (продовольствие, продукты питания), edibles (еда, пища, съедобное, съестное), refreshments (пополнение запасов продовольствия;), meals (прием пищи; еда), provisions (провизия; запасы провианта), rations (порция, рацион), stores (запасы, припасы), supplies (продовольствие, провиант); solids (твердая пища; сытная пища); шотландизм vivers; разговорный eats (еда, корм, питание, пища), eatables (еда, корм, пища, съестное), nosh (еда, пища), grub (жратва, жрачка, хавка), chow (есть, жевать), nibbles (откусывать, есть маленькими кусочками); британский сленг scoff (еда, корм, питание, пища), tuck (еда, особенно сласти, пирожное); американский сленг chuck; устаревшее victuals (еда, корм, пища; съестные припасы, провизия, продовольствие; запасы провианта), vittles (съестные припасы, провизия, продовольствие), viands (еда, кушанье, яство), commons (еда, кушанье, яство), meat (устар. пища, еда); comestibles (шутливое еда, съестные припасы), provender (шутливое пища, еда), aliment (еда, корм, пища), commissariat (система продовольственного снабжения армии), viaticum (устар. провизия на дорогу)14.

Таким образом, можно утверждать, что синонимический ряд многозначного существительного food как ядерного компонента концепта «продукты питания» весьма разнообразен и насчитывает порядка 40 синонимов.

Для выявления содержания концепта «продукты питания» обратимся к анализу других словарей: тематических, толковых, энциклопедических, этимологических.

В словаре Longman Activator Dictionary находим следующее определение слова food — something that you eat (то, что вы едите). Словарь приводит 4 значения 15:

1. smth that living creatures take into their bodies to provide them with strength to do things and help them to develop and to live — пища для жизни,

2. smth solid for eating — продукты питания,

3. subject matter that helps ideas to start working in the mind — пища для размышления,

4. If music be the food of love — стимул любви.

В энциклопедии Merriam-Webster 2005 указаны следующие значения лексемы food: 1) material consisting essentially of protein, carbohydrate, and fat used in the body of an organism to sustain growth, repair, and vital processes and to furnish energy — вещество, состоящее из протеина, углеводов, и жира, которые используются организмом для поддержания процессов роста, восстановления, и др. жизненных процессов, а также для получения энергии; 2) nutriment in solid form — питательное вещество в твердой форме; 3) something that nourishes, sustains, or supplies — то, что питает, поддерживает или снабжает. Приводятся дериваты: foodless (без еды), foodlessness (отсутствие пищи)16. Из вышеперечисленных значений для рассмотрения обозначенного концепта релевантным является: «то, что употребляется (человеком) для поддержания жизнедеятельности».

В словаре The World Book Dictionary можно выделить следующие значения существительного food: 1. what an animal or plant takes in to enable it to live and grow; nourishment (питание для животных и растений) 2. what is eaten (то, что

14 Lea 2002,318.

15 Longman Language Activator 2002,498.

16 http/www.britannica.com.

едят) 3. a particular kind or article of food (определённый вид пищи) 4. what helps anything to live and grow (то, что помогает чему-либо жить и расти) 5. what sustains or serves for consumption in anyway (древне-английское foda) — то, что предназначено или служит для употребления в пищу. Синонимы food — provisions, rations. Food the general word for anything that is taken in by men, animals, or plants to keep alive and help them grow (общее понятие для обозначения всего, что употребляют люди, животные или растения, чтобы жить и расти). Provisions (провизия, запасы провианта) — usually having to do with human food only, means a supply of food, either for immediate use or store way (обычно значение связывают с питанием людей — еда для непосредственного употребления или хранения). Rations — (порции, рацион, питание). Also usually restricted to human food, means fixed allowances of food for a particular period or that amount of food a lowed under some system of rationing (также имеет отношение к питанию человека, означает ограничение питания в определённый период в соответствии с системой нормирования)17.

В соответствии с этимологическим словарём The Oxford Dictionary of English Etymology food — what is taken to support life — то, что употребляют для поддержания жизни18.

В результате анализа словарных дефиниций внутреннюю форму, или содержательный минимум, рассматриваемого концепта можно определить как то, что едят, употребляют в пищу (what is eaten): 1) названия естественных продуктов (растительных cabbage (капуста), onion (лук), lettuce (салат-латук) и животных eggs (яйца), meat (мясо), fish (рыба)); 2) наименования продуктов питания, созданных человеком (блюда, кушанья): soup (суп),porridge (каша, овсянка), stew (рагу). В качестве второстепенного значения можно рассматривать значение слова food в переносном смысле, например, пища для ума, размышлений, разговоров, пересудов (food for thought).

К актуальному слою концепта можно отнести следующие значения концепта «продукты питания»: 1) material consisting essentially of protein, carbohydrate, and fat used in the body of an organism to sustain growth, repair, and vital processes and to furnish energy (вещество из протеина, углеводов и жира, которое используется организмом для поддержания роста, жизненных процессов, для обновления и получения энергии) 2) a particular kind or article of food or eatables (определённый продукт питания, съестное) 3) cooking / cuisine / meals (процесс приготовления / кухня / приём пищи).

При описании сложной многоуровневой системы (структуры) лингвокультур-ного концепта включают рассмотрение лексем (семантического поля), сочетания которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют картину мира носителей языка.

Англо-русский тематический словарь описывает структуру семантического поля «food» в английском языке, лежащего в основе концепта «продукты питания», следующим образом: Bakery Goods (Хлебо-булочные изделия); Confectionary and Pastry (Кондитерские изделия); Groceries (Бакалейные изделия); Dairy Products (Молочные продукты); Meat (Мясо); Smoked meat and Sausage (Ветчин-но-колбасные продукты); Fish and Caviar (Рыба, икра); Vegetables (Greeengrocer-

17 Barnhart 1974,818.

18 Onions 1992,125.

ies) (Овощи); Fruit (Фрукты); Spirits (Спиртные напитки); Wine. Beer. Soft Drinks. (Вино. Пиво. Безалкогольные напитки.); Meals (Еда)19.

В этом словаре состав семантического поля представлен достаточно подробно (12 доминант), что значительно расширяет наше представление о значении слова food. Каждая доминанта возглавляет классы поля. Необоснованно выделены, на наш взгляд, 2 класса поля: Spirits (спиртные напитки) и Wine (вино). Beer (пиво). Soft Drinks (безалкогольные напитки), которые можно было вполне объединить в одном классе под общим названием Drinks (напитки). Также можно было бы объединить кондитерские и хлебобулочные изделия. Этот словарь не учитывает разные уровни абстракции и отражает лишь обыденные представления человека.

В тезаурусе Collins Paperback Thesaurus учтён деривационный принцип20, например, дериват — foodie (разг.) любитель готовить еду, гурман — представляет собой суперординатный уровень.

The new Roget's Thesaurus : Eatables (еда, корм, пища, съестное), victuals (еда, корм, пища), edibles (еда, пища, съедобное), grub (сленг — жратва, жрачка, хавка), meat (устар. пища), bread (хлеб), viands (еда, кушанье, яства), delicacy (деликатес), dainty (деликатес, лакомство, угощение), creature comforts (военный термин — мелкие предметы личного потребления), ambrosia («пища богов», нечто очень вкусное), good cheer (то, от чего приходит хорошее настроение, особенно еда), good living (хорошие средства к существованию). Meal (прием пищи; еда), repast (еда, легкая закуска, трапеза; пиршество), feed (кормление, питание, пища, еда (особенно обильная), spread (обильное угощение, пир горой), mess (похлебка, болтушка, месиво, варево, стряпня), refreshment (подкрепление), entertainment (угощение); refection (закуска), collation (легкая закуска), picnic (пикник), feast (банкет, пир, званый обед (ужин), деликатес), banquet (банкет; званый обед, торжественный обед; пиршество, пирушка), pot luck (все, что имеется на обед), mouthful (полный рот, кусок; глоток), tidbit (лакомый кусок), morsel (маленький кусочек ( пищи ), легкая закуска). Eat (есть; поглощать, поедать), feed (кормить), fare (есть, принимать пищу, питаться), devour (жадно есть, жрать; глотать, давясь), swallow (проглатывать), take (глотать, есть), gulp (быстро глотать, хватать (пищу); заглатывать; проглатывать), bolt (лопать не разжевывая, запихивать в рот пищу кусками и с большой скоростью), dispatch (быстро есть; пожирать), tuck in (жадно есть, давиться), dine (угощать обедом, давать обед), gormandize (объедаться, обжираться), crunch (грызть с хрустом), chew (жевать), masticate (жевать), nibble (откусывать, есть маленькими кусочками), gnaw (грызть, глодать), mumble (шамкать, жевать беззубым ртом); live on (находить достаточно пищи), feed upon (питать(ся) чем-л.), browse (бъедать, ощипывать листья, молодые побеги), graze (пастись, кормить), crop (щипать, объедать (о животных), bite (кусать), champ (чавкать, причмокивать), munch (жевать, чавкать; шамкать), ruminate (жевать жвачку). Eatable (съедобный), edible (съедобный; годный в пищу), esculent (съедобный), dietetic (дие(те)тический), culinary (кулинарный; кухонный), nutritive (питательный, пищевой), nutritious (питательный), succulent (мясистый, сочный), underdone (недожаренный), rare (сырой), well done (хорошо прожаренный), overdone (пережаренный), high (подпорченный, с душком (о дичи), ripe о сыре (выдержанный,

19 Хмиль 1995, 377-386.

20 ШНш 1996,144.

готовый к употреблению), omnivorous (всеядный, всепожирающий), carnivorous (плотоядный), flesh-eating (мясоядный), herbivorous (травоядный), graminivorous (травоядный), piscivorous (рыбоядный)21.

В данном словаре кроме синонимов и производных от слова food указаны и другие части речи (глаголы, прилагательные) и смежные понятия. Наполняемость этого тезауруса больше, чем у предыдущего.

Т. А. Комова представляет семантическое поле концепта «продукты питания» в английском языке следующим образом: Meal — приём пищи, еда, drink — напиток, eat — есть, кушать, hungry — голодный, cook — готовить, thirsty — испытывающий жажду, taste /y — вкусный, fat — толстый, thin — худой22. Основной акцент в классификации, предложенной Т. А. Комовой, можно назвать антропоцентрическим, т.е. отправная точка рассмотрения — человек и его состояния, ощущения: вкусный / голодный, толстый / худой. Далее Т. А. Комова в семантическое поле включает деривационный ряд, в котором описываются особенности кормления / питания животных: forage (грубые корма), forage crop (фуражная культура), forage fodder (корм для скота), forage grass (зеленый корм), fodder (пища для животных (коров или лошадей)), to foster (воспитывать, выхаживать, вскармливать, лелеять); feed (еда для животных)23. Эти слова стали основой для образования многих слов, описывающих наши представления о пище и кормлении. Рассмотренные лексические единицы имеют отношение к различным сферам жизнедеятельности, с одной стороны, человека, с другой стороны, животных.

Лингвокультурологическое описание осуществляется на основе изучения функционирования лексических единиц, а не только по данным словарей. Анализ отдельных культурно маркированных языковых единиц приведет лишь к частным выводам. Представляется наиболее приемлемым построение образных моделей (совокупности образных лексических единиц, имеющих общие компоненты в значении). Необходимо отметить, что такое моделирование носит вероятностный характер, так как оно всегда основывается на ограниченном материале и в значительной степени носит индивидуальный характер24.

Рассмотрим ядро английской национальной лингвокультурологической модели кулинаронимов, предлагаемой А. И. Леоновой, в основе построения которой лежат следующие 3 признака: 1) интегрированность в языковую систему; 2) вхождение в литературно-поэтический фонд; 3) способность к словообразованию. Ядро модели включает: cake (кекс, пирожное), pudding (пудинг), pie (пирог). Среди них центральное место в английской парадигме занимает многозначное существительное cake, которое может обозначать пирог, пирожок, кекс, пряник и т.д25.

Для построения лингвокультурологической модели «продукты питания» в англоязычной картине мира следует в ядро включить названия национальных блюд: beefsteak (говяжий стейк, кусок говяжьего мяса для жарки)26, Christmaspud-

21 Roget 1976, 83-84.

22 Комова 2003,47.

23 Комова 2003, 48-52.

24 Попова, Стернин 2003, 6.

25 Леонова 2003, 9-25.

26 WE 1996,187.

ding (рождественский пудинг)27, fritter (оладья с фруктами или мясом)28, hotpot (рагу из баранины с картофелем и луком)29, plum pudding (плам-пудинг, изюмный пудинг, традиционное рождественское блюдо)30, porridge (поридж, овсянка (из овсяной крупы или геркулеса, обыкн. на воде; подаётся на завтрак с маслом, молоком и сахаром; в Шотландии считается национальным блюдом)31), spotted dog (вареный пудинг с изюмом)32, scone (скон, пшеничная или ячменная лепёшка из дрожжевого теста; обыкн. разрезается и намазывается маслом; популярна на севере Англии и Шотландии)33 и др.

В ядро следует включить национальные блюда и других англоговорящих стран, а именно: Америки, например, clam chowder (чаудер из крупных морских моллюсков)34, harsh brown (картофельные оладьи, часто подаваемые на завтрак)^5, angel cake (angel cake «ангельский бисквит» из муки, сахара и взбитых белков, назван по светлому цвету36 и др.; Канады, например, pemmican — пем-микан (сушёное мясо, спрессованное маленькими кусочками), Winnipeg goldeye (смоченные в бульоне сухарики с солёной треской, подаваемые с мелассой и солёной свининой) и др.; Австралии Grabben Gullen pie (гребен галлен — мясо опоссума, запеченное в тыкве), vegemite — веджемит (национальное австралийское блюдо, «дрожжевой экстракт»: сельдерей, лук и соль; его можно намазывать на хлеб, а можно употреблять в качестве готового блюда) и др.; Новой Зеландии, например, Hangi — Маорийское Ханги (еда, приготовленная под паром в земляной печи с одноимённым названием)37.

К промежуточному сектору отнесем наименования продуктов питания: fool (фруктовое или ягодное пюре со взбитыми сливками^8), haggis (телячий рубец с потрохами и приправой^9), omelette (омлет)40 и др. Этот сектор необходимо расширить региональными блюдами, например, Irish stew (ирландское рагу (из баранины, тушённой с луком и картофелем; заправляется мукой)41), Yorkshire pudding (йоркширский пудинг — жидкое пресное тесто, которое запекается под куском мяса на рашпере и впитывает стекающий соки растопленный жир)42) и др.

К лимитированным периферийным названиям в английском языке отнесём такие наименования, как flap-jack — флапджек (горячий блинчик со сладким сиропом; выпекается в вафельнице)43, seed cake (мучное кондитерское изделие

27 Рум 2000,120.

28 WE 1996,769.

29 Рум 2000, 246.

30 Рум 2000, 376.

31 Рум 2000, 379.

32 Collie 2000, 35.

33 Рум 2000,30.

34 Barnhart 1974,68.

35 Леонтович, Шейгал 2000, 173.

36 Рум 2000,45.

37 Ощепкова 2004, 234-238.

38 Рум 2000,199.

39 Barnhart 1974,943.

40 WE 1996,1351.

41 Рум 2000, 258-259.

42 Рум 2000, 529.

43 Рум 2000, 197.

с тмином)44 и др., а также английские пословицы и поговорки, например, life is not all cakes and ale (beer and skittles) — досл. жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не всё забавы да развлечения); литер. жизнь прожить — не поле перейти) или hunger breaks stonewalls — досл. голод ломает каменные стены; литер. нужда научит и калачи есть.45 Несомненно, что пословицы и поговорки отражают особенности менталитета, специфику мировосприятия, но они сформированы на высоком уровне абстракции и отражают дополнительные характеристики объекта, поэтому их относят к периферии несмотря на тот факт, что они являются богатым источником информации об языковой картине мира.

К периферии также следует отнести историзмы, например, chitterlings (свиные рубцы)46, shepherd's pie (пирог из мелкорубленого мяса или фарша покрытого сверху картофельным пюре)47 и архаизмы — black pudding (кровяная колбаса)48, sweetbreads сладкое мясо (блюдо из поджелудочной, реже зобной, железы, особ. телячьей) < букв. сладкий хлеб49. Архаизмы и историзмы часто употребляются в пословицах и поговорках, а также в художественной литературе для передачи национально-культурных традиций народа.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Обращение к методам исследования, используемым в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, позволило описать специфику и структуру концепта «продукты питания», в котором отражена уникальность лингвокультурной ситуации англоязычного сообщества.

ЛИТЕРАТУРА

Буковская М. В., Вяльцева С. И., Дубянская З. И. 1990: Словарь употребительных английских пословиц. М.

Воркачёв С. Г. 2003: Концепт как «зонтиковый термин». Язык. Сознание. коммуникация. Вып. 24. М.

Воробьёв В. В. 1996: Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: дис. ... д-ра филол. наук. М.

Евсюкова Т. В. 2001: Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. Ростов на Дону.

Карасик В. И. 2004: Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.

Красных В. В. 2002: Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.

Леонова А. И. 2003: Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов: дис. ... канд. филол. наук. Тверь.

Леонтович О. А. 2000 Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь / О. А. Леонтович, Е. И. Шейгал (ред.). Волгоград.

Комова Т. А. 2003: Концепты языка в контексте истории и культуры. М.

Маслова В. А. 2001: Лингвокультурология. М.

Ощепкова В. В. 2004: Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.

44 WE 1996,1732.

45 Буковская 1990, 13,75.

46 Этимологический словарь он-лайн, http: // www.etymonline.com.

47 WE 1996, 1763.

48 Рум 2000,74.

49 Рум 2000, 471.

Попова З. Д. 2003: Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир языка / М. В. Пименова (ред.). Кемерово.

Попова З. Д., Стернин И. А. 2002: Язык и национальная картина мира. Воронеж.

Рум А. Р. У. 2000: Великобритания: лингвострановедческий словарь. М.

Слышкин Г. Г. 2000: От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.

Хмиль О. 1995: Англо-русский тематический словарь. Харьков.

Barnhart L. С. 1974: The World Book Dictionary. London; Glasgow.

Collie J., Martin A. 2000: What's it like? Life and culture in Britain. Cambridge.

Collins G. 1974: Synonyms & Antonyms / J. B. Foreman (ed.). Glasgow.

Lea D. 2002: Oxford Collocations dictionary for students of English. Oxford University Press.

Roget 1976: The New Roget's Thesaurus. New York.

Longman Language Activator/ 2002. Pearson; London

Onions C. T. 1992: The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford.

Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. 1989.New York.

Русские поговорки и пословицы о еде [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // www.domovodstvo.fatal.ru

Этимологический словарь он-лайн [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // www.etymonline.com

CONCEPT FOOD" IN THE ENGLISH WORLD IMAGE: LINGUOCULTURAL AND LINGUOCOGNITIVE APPROACH

Ye. V. Pozhidayeva

The article presents analysis of linguistic and cultural peculiarities of the concept "Food" in the English language and introduces a model of the English-language world-image concept of the same name. The principal investigation technique consists in conceptual and word definition analysis.

Key words: linguistic cultural concept, conceptual analysis, model of the concept

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.